哈哈, 这个确实是非常不礼貌。 sorry, I am still not sure what you are trying to do. sorry, could you explain again about XXX? sorry, are you trying to say that .... ? sorry, what you are trying to achieve here?
哈哈, 这个确实是非常不礼貌。 sorry, I am still not sure what you are trying to do. sorry, could you explain again about XXX? sorry, are you trying to say that .... ? sorry, what you are trying to achieve here?
基本上就是 你到底想怎样 这种意思 正常人问对方都是 can/could you...? would you... ? 比如说你想知道对方到底想说什么, could you (please) explain/clarify what you mean? 你可以说得更清楚点吗 - could you be more specific (about...)? 很熟的话可以直接问 can you get to your point?
应该是个不礼貌语气,我是不敢这么说的,我的同事也不会对我这样说
很好,不虚伪地说出了真心话。对方住嘴,目的达到了。
类似于“你瞅啥?瞅啥瞅”。准备干架的时候说的话。
对,teenage娃在家对爸妈不耐烦的时候,就会这么吼。。。
可以前面加个 so, 稍微缓和一下。
对。
不知道是楼主英文不好呢,还是对同事态度不好。
你都说了“尤其在xxx的时候”。
sorry, I am still not sure what you are trying to do. sorry, could you explain again about XXX? sorry, are you trying to say that .... ? sorry, what you are trying to achieve here?
我们吵架时会说
大概是这个语气。
除非很熟很铁关系很好
否则就是不礼貌的
只有刚来美国一点文化背景都不了解的中国人才会用这个说法。
当然还有就是本身很rude没有教养那种人。
礼貌也没必要到处跟人道歉啊,要做unapologetic self
re, very rude
不过看楼主问的,多半是rude。
熟人、开玩笑,没事儿
正常人问对方都是 can/could you...? would you... ? 比如说你想知道对方到底想说什么, could you (please) explain/clarify what you mean? 你可以说得更清楚点吗 - could you be more specific (about...)? 很熟的话可以直接问 can you get to your point?
不会
如果像华人大妈大爷那样恶狠狠地吼叫的话,就比较rude了
如果心平气和说,what do you want (to eat to drink)
It's perfect English
没有任何问题的
但在某种场合,语气不太和谐的时候,才可能有些rude
不过我相信,再rude也追不上邯郸学步的华人大妈大爷
这些邯郸学步之徒,早已忘记了人步,这些人学的什么?
1)no mercy
2)寸步不让
3)大声喧哗
其实中华民族的美德,美国人是喜爱的
LOL
你态度端正一些,东人西人都是会怜香惜玉的
你这样叽叽喳喳寸步不让的,关键时刻,可能被人一脚踹下悬崖
谁还敢和你交往啊?
餐馆吃饭,指着menu,what do you want 就没有任何问题了,因为后面其实就是“to eat to drink”了,非常具体
What do you want ? 如果是一种忍无可忍,就无需再忍,是一种正当防卫
就没有不礼貌
1)你特么的到底想怎样啊?这就是rude了,因为是情绪化,没有具体所指
2)你想点些啥,这就正常了,因为对话的scope非常narrow,而且具体,没有任何情绪掺和其中
明白了吧?
学英文就要这么具体细致,才不会闹出邯郸学步只会爬回家的笑话来
LOL