1 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourners heart breaks in his way; 2 If you will enjoy a grander sight, You'd climb a greater height 3 Of mountain lu we cannot make our her true face For we are lost in the heart of the very place 4 From hill to hill no bird in flight From path to path no man in sight A lonely fisherman afloat Fishing snow in a lonely boat. 5 The Chinese people rather face the powder than powder the face. 以上都是翻译家许渊冲老先生。
1 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourners heart breaks in his way; 2 If you will enjoy a grander sight, You'd climb a greater height 3 Of mountain lu we cannot make our her true face For we are lost in the heart of the very place 4 From hill to hill no bird in flight From path to path no man in sight A lonely fisherman afloat Fishing snow in a lonely boat. 5 The Chinese people rather face the powder than powder the face. 以上都是翻译家许渊冲老先生。
再加一个许渊冲先生和他的老师卞之琳先生合作翻译的被余光中先生认为无法翻译的一句唐诗: The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 您知道是哪一句吗?
再加一个许渊冲先生和他的老师卞之琳先生合作翻译的被余光中先生认为无法翻译的一句唐诗: The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 您知道是哪一句吗? 江湖夜雨十年灯 发表于 2022-10-21 00:07
再加一个许渊冲先生和他的老师卞之琳先生合作翻译的被余光中先生认为无法翻译的一句唐诗: The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 您知道是哪一句吗? 江湖夜雨十年灯 发表于 2022-10-21 00:07
再加一个许渊冲先生和他的老师卞之琳先生合作翻译的被余光中先生认为无法翻译的一句唐诗: The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 您知道是哪一句吗? 江湖夜雨十年灯 发表于 2022-10-21 00:07
说起神级翻译,还不得不提的是许先生翻译的李清照《声声慢》开头的七对叠词,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 三个译文: 1, I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer. 2, Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 3, So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank, So dead! 您最喜欢欣赏哪一个? 或者说您认为哪一个是许渊冲先生的译文?说说理由,直感也行:)
再加一个许渊冲先生和他的老师卞之琳先生合作翻译的被余光中先生认为无法翻译的一句唐诗: The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 您知道是哪一句吗? 江湖夜雨十年灯 发表于 2022-10-21 00:07
说起神级翻译,还不得不提的是许先生翻译的李清照《声声慢》开头的七对叠词,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 三个译文: 1, I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer. 2, Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 3, So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank, So dead! 您最喜欢欣赏哪一个? 或者说您认为哪一个是许渊冲先生的译文?说说理由,直感也行:) 江湖夜雨十年灯 发表于 2022-10-21 07:07
回复 44楼的帖子 你们都太厉害了,比许渊冲先生,卞之琳先生还有余光中先生的英文水平和诗词水平高好多啊! FYI 袁可嘉的学弟余光中和瑞典文学院院士马悦然在台湾谈话时说:“不只是音调,像杜甫《登高》里面这两句‘无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来’——无边落木,木的后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;不尽长江呢,‘江’是三点水,后面就‘滚滚’而来。这种字形、视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都是没有办法的。” 但是他们却不知道,早在20世纪40年代,卞先生就在翻译课上把“萧萧下”译成“ shower by shower",音义双绝,使大家赞不绝口。1948年,卞先生到牛津来,我问他全句如何翻译,他说还没译好。我便根据他译“萧萧下”的方法把这两句诗译成: The boundlessforest sheds its leaves shower by shower; The endlessriver rolls its waves hour after hour. 这样,草字头就用重复sh(sheds, shower)的译法,三点水则用重复r(river,roll)和hour的译法,表达了一点原诗的音美和形美,而这点成绩是在卞先生启发下取得的。
回复 69楼的帖子 许渊冲先生是想把萧萧这个叠字翻译出来,在意译的同时,尽量兼顾音译,虽然这很难。 您一定读过著名的裴多菲的自由与爱情吧?原文是匈牙利语, 有一版英文是这样的: Liberty and Love Petofi Liberty and Love, These two I must have. For love, I will sacrifice my life, For liberty, I will sacrifice my love. 我们现在最流行的是左联五烈士之一的殷夫先生的翻译: 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 两者皆可抛。 其实还有两位翻译家的翻译:( 最早的译者是茅盾先生和周作人先生) 孙用先生: 自由,爱情, 我要的就是这两样! 为了爱情, 我会牺牲我的生命, 为了自由, 我又将爱情牺牲。 兴万生先生的翻译: 自由与爱情, 我都为之倾心! 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情! 您有没有发现,虽然殷夫先生的版本流传甚广,但他实际上是改动了原诗的意思了,连意译也没有做到啊。当然,殷夫先生是从德语翻译过来的,他当时是同济大学德语系二年级的学生。
回复 69楼的帖子 许渊冲先生是想把萧萧这个叠字翻译出来,在意译的同时,尽量兼顾音译,虽然这很难。 您一定读过著名的裴多菲的自由与爱情吧?原文是匈牙利语, 有一版英文是这样的: Liberty and Love Petofi Liberty and Love, These two I must have. For love, I will sacrifice my life, For liberty, I will sacrifice my love. 我们现在最流行的是左联五烈士之一的殷夫先生的翻译: 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 两者皆可抛。 其实还有两位翻译家的翻译:( 最早的译者是茅盾先生和周作人先生) 孙用先生: 自由,爱情, 我要的就是这两样! 为了爱情, 我会牺牲我的生命, 为了爱情, 我又将爱情牺牲。 兴万生先生的翻译: 自由与爱情, 我都为之倾心! 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情! 您有没有发现,虽然殷夫先生的版本流传甚广,但他实际上是改动了原诗的意思了,连意译也没有做到啊。当然,殷夫先生是从德语翻译过来的,他当时是同济大学德语系二年级的学生。 江湖夜雨十年灯 发表于 2022-10-22 21:24
殷夫的很衷于原作啊,不像这个,我搞不懂hour by hour是如何来的, shower by shower 就是showers吗, 为啥要这么译
2 If you will enjoy a grander sight, You'd climb a greater height
3 Of mountain lu we cannot make our her true face For we are lost in the heart of the very place
4 From hill to hill no bird in flight From path to path no man in sight A lonely fisherman afloat Fishing snow in a lonely boat.
5 The Chinese people rather face the powder than powder the face.
以上都是翻译家许渊冲老先生。
会当凌绝顶 一览众山小
不识庐山真面目 只缘身在此山中
千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟簑笠翁 独钓寒江雪
我第2想错了,你的是正解。
一同意楼上的 #2 欲穷千里目更上一层楼 #3 不识庐山真面目,只缘身在此山中 #4 千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪 五是什么?
前面有人说的中华儿女多奇志 不爱红妆爱武装
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/lFYiyj5Xx5c?showinfo=0
save the lonely dreams for cold night, 很赞啊
Keats ( 济慈 )的墓志铭,谁来翻译一下?:)
肯定是!
我也特别喜欢芳草碧连天和夕阳山外山的翻译。都是特别简单的词,touch和climb, 可是把意境显出来了。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
您知道是哪一句吗?
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 对吗?
Bingo!! 萧萧下和滚滚来,翻成shower by shower; hour after hour, 既押韵,又都是叠字,神来之笔。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
苍凉的意境有吗
已经最大程度接近原诗了。:) 每种语言都有自己的优美和独特,能做到信达雅很不易。
What's past is prologue. — 莎士比亚《暴风雨》 凡是过去,皆为序章。 — 朱生豪 译
莎士比亚的原文更精炼,但朱先生的更规范。 说起朱生豪先生,也是英年早逝。 他的墓碑上写着: 这里埋葬着一个古怪的孤独的孩子...
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
翻译的太直白了。不过唱得真好。
我以前都没读过这句诗。
看到了第二句倒是想起了 滚滚长江东逝去水,三国演义电视剧快餐影响太大了。
诗 词 曲 白话 越来越俗,越来越大众。
这里躺着一个转瞬即逝的人 这里躺着的人,没能留下名字 这里躺着的人,名字随风而逝 这里躺着无名氏 无名氏长眠于此 这里躺着的人,无需被铭记 转瞬即逝者长眠于此
三个译文:
1,
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. 2,
Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
3,
So dim,so dark, So dense,so dull, So damp,so dank, So dead!
您最喜欢欣赏哪一个? 或者说您认为哪一个是许渊冲先生的译文?说说理由,直感也行:)
此地长眠者, 声名水上书。
是不是既精炼又富有诗意?
无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来
这是明朝状元杨慎写的,也不能算俗了。
不仅不俗,还很美很苍凉啊:)
还没有人回答那个李清照词的翻译吗:)
济慈墓碑的照片和墓志铭。
太不一样了。Shower by shower, 听上去也不太雅。
嗯,我就没有觉得哪一个给我类似原文的美感的
中文本身就是很复杂的一个语言,那种意境差太多了。
第一次觉得童声可以这么美这么感动。
是指的落下树木的叶子发出箫箫声
中国古代用语很精练,落在这里不是形容词,是动态的词
boundless fallen leaves showering with windy sounds 这样才能把落叶声写出来 Rolling river coming waves after waves
您的英文水平比许先生卞先生还高,佩服!
萧萧下里的萧萧本来就是象声词,树叶落下的声音。shower这个词,不仅意思最接近,连声音都神似。
各国语言都有自己的复杂性,也有其独特性和优美动人之处。 完美的翻译可能就是不存在的,但能达到交流理解的目的就可以了,如果再能达到信达雅,就更好了。 信达雅是很高的要求。
啊,showering 声和落叶声一样吗,是雨声,落叶声是沙沙的声
没有,箫肃苍凉意境都被箫箫之声两个字表达了
登高诗是诗圣 杜甫的千古名作,被后人誉为古今七律第一,换言之,就是写的最好的七律诗。翻译出它的形尚且不易,要翻出意境,更是难上加难。
中译英如此,英译中亦如此。翻译 英国三大诗人济慈,雪莱和拜伦的穆旦( 查良铮) 先生就做的极好。我想英国人也一定会觉得他没有翻出意境的:)
诗歌翻译,我个人以为,文化交流的目的是最主要的。让外国人知道杜甫和让中国人知道济慈,意义同样伟大。
神奇的是穆旦先生自己也是一位诗人,然而他的诗完全没有受济慈先生的影响,真是达到了作为翻译家的化境。
萧肃,萧萧,强迫症患者不能忍错别字:)
非抬杠,表达意境的,我以为并不是这个象声词,而是无边,不尽这样的形容词和各种动物植物意象吧:)( 当然,您要说是诗的整体,我也无话可说:)
是 “滚滚长江东逝水” 出自明代大才子杨慎。 后,罗灌水写三国演义的时候用这词作为开篇词. 虽说词的内容借用了不少前人的作品,单论词,肯定不如苏轼的念奴娇赤壁,辛弃疾的永遇乐北固亭怀古。 但说从何三国演义的切合度来说,这词还真是最合适的
说起 ,无边落木萧萧下 这也是一个很古老灯谜,猜一个字。 提示,五代十国,繁体字,4笔字 lol
第一个是许渊冲翻的呗。 压韵,总想胜过原诗。
这个字谜太难了:)
谜底是日 字。 没有点儿历史知识,还真猜不出来。 不过这不是一个好谜,太晦涩难猜了。
动态的词?头一次听说:) 是verb的意思?
落木是和长江对应的,长 (chang )还有动词的意思?如果长是形容词,落自然也是形容词,飘落下的, adj。
落木,我个人的理解是飘落的树叶。但是---
千年以降,学术界关于如何理解“无边落木萧萧下”一句中,何为“落木”一直争议不断。
主流解释是,“落木”就是落叶,“萧萧”就是叶落的声音。但有好事者质疑,为何不直接用“落叶”而用“落木”?李白这种浪漫诗人还有可能用落木代落叶,而老杜这种忧国忧民诗人在一首通篇写实的诗中突然浪漫一下?反正我不信。
非主流解释一是:周大师就有“院里有两颗树,一颗是枣树,另一颗也是枣树”,就不写成”院里有两颗枣树”,岂是尔等凡夫俗子所懂。在我看来,这种解释近乎于鬼扯。
非主流解释二是,诗中“落木”指长江中放流的木排。这种解释的问题是,那时长江有放流木排的吗?古时候,南方地区到处是森林,放木排干啥子?另外,漂流而下的木排和“萧萧下”也似乎有些不搭。
学术界至今存疑的问题,您就直接给下结论说我们一知半解:)
我特意写的肃啊,就是这声音给人的感觉
是从树木上落下意思
箫肃苍凉意境都被箫箫之声两个字表达了。
您是萧字写错了:)
眼浊,没看清
恐怕得加个 “的” 字,动词变成了形容词:)从树上落下的树叶,落是用来形容树叶的,飘落的,落下的。Fall 和fallen 的区别。
中国古代里面不用主语的很多,如果作者不是在长江边,而是就是一个江边,这个长字就可以理解成婂延伸长
您这句话我也没懂? 什么叫中国古代里面?:) 是省略了 诗词二字?
省略主语不等于没有主语:) 这和上面的讨论有什么关系?:) 这登高诗的视角是诗人本人吧?
对,第一个是许先生的翻译。
第二个是一位美国人。 我看后第一感觉是我家儿子teenager时候翻的:)简单直接,通俗易懂。
我最喜欢第三个翻译,是林语堂先生翻译的。
许渊冲先生为人挺谦虚的,他应该没有炫技的意思。:)
我是说省去了主语落叶,改写落木让人有动态感,从树上一阵阵落下,长河(江)也给人一种感觉就是绵延流长,无边无际的动态感。
是不是啊?
还是没懂:)
落木就是落叶啊,这两句诗本来就是动感十足啊: 无边无际的落叶萧萧而下,滚滚长江奔流不息...
你们都太厉害了,比许渊冲先生,卞之琳先生还有余光中先生的英文水平和诗词水平高好多啊!
FYI
袁可嘉的学弟余光中和瑞典文学院院士马悦然在台湾谈话时说:“不只是音调,像杜甫《登高》里面这两句‘无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来’——无边落木,木的后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;不尽长江呢,‘江’是三点水,后面就‘滚滚’而来。这种字形、视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都是没有办法的。”
但是他们却不知道,早在20世纪40年代,卞先生就在翻译课上把“萧萧下”译成“ shower by shower",音义双绝,使大家赞不绝口。1948年,卞先生到牛津来,我问他全句如何翻译,他说还没译好。我便根据他译“萧萧下”的方法把这两句诗译成:
The boundlessforest sheds its leaves shower by shower;
The endlessriver rolls its waves hour after hour.
这样,草字头就用重复sh(sheds, shower)的译法,三点水则用重复r(river,roll)和hour的译法,表达了一点原诗的音美和形美,而这点成绩是在卞先生启发下取得的。
根本原诗里没有hour by hour 啊,也没有shower by shower.
英语没啥有平仄,就是压筠就行
原诗是指杜甫先生的登高诗? 译成shower by shower, hour by hour 本来就是意译啊。
押韵,您是用什么打字法? :)实在受不了您的错别字和没头没尾没标点的语句。:)
打字慢发音不准很难找字
反正没感觉到美,the showers of falling leaves send windy sound, bountless 更有意境
The long river waves upon waves ,endless
宋齐梁陈, 齐梁的皇帝都姓萧, 所以萧萧下,是陈,繁体的陳 ;无边落木,就是把繁体字陳左边的耳刀旁去掉,再把木字落下( 去掉,落木的意思), 就剩下一个 日 字了。
这也太晦涩了,我怀疑制谜的人在show off他的历史文化知识:)
这还真不如琼瑶女士的字谜:
粉蝶儿分飞去了, 怨情郎心已成灰。 上半年音信全无, 这阳关易去难回。
我有一个好一点的: 数行横塞雁,一叶小扁舟。 打一字。
从现在谜语的角度,那个确实不是好谜,尤其作为字谜。 你这个应该是 巡
我才发现打错了一个字:)是就剩下一个日字了,日 就是谜底。繁体陈去掉左边的耳和右边的木,就只剩下一个木字了。
金庸先生射雕英雄传里,黄蓉和书生的字谜( 谜底是状元的状字,繁体)就很不错。
巡字是对的,算是象形谜语,还挺美的。
琼瑶那个您猜出来了吗?挺好的一个谜。
鄰? 第一句 米 第二第三句 凑出左下角 ,第四句 耳朵旁
Bingo! 就是繁体的邻字。 您果然是猜谜高手!
是的,原文更美! 没有完美的翻译,接近原意并尽量保持原文风格就好。 我很佩服那些翻译家们,最佩服穆旦先生。 他不仅把济慈,雪莱,拜伦介绍到中国来,他还能翻译普希金! 掌握一门语言尚且不易,穆旦先生居然能掌握两门语言( 英文和俄语)并达到很高的水平。 瞿秋白很可惜,他可是当时中国俄文最好的。
许渊冲先生是想把萧萧这个叠字翻译出来,在意译的同时,尽量兼顾音译,虽然这很难。
您一定读过著名的裴多菲的自由与爱情吧?原文是匈牙利语, 有一版英文是这样的:
Liberty and Love
Petofi
Liberty and Love, These two I must have. For love, I will sacrifice my life, For liberty, I will sacrifice my love.
我们现在最流行的是左联五烈士之一的殷夫先生的翻译:
生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 两者皆可抛。
其实还有两位翻译家的翻译:( 最早的译者是茅盾先生和周作人先生)
孙用先生:
自由,爱情, 我要的就是这两样! 为了爱情, 我会牺牲我的生命, 为了自由, 我又将爱情牺牲。
兴万生先生的翻译:
自由与爱情, 我都为之倾心! 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情!
您有没有发现,虽然殷夫先生的版本流传甚广,但他实际上是改动了原诗的意思了,连意译也没有做到啊。当然,殷夫先生是从德语翻译过来的,他当时是同济大学德语系二年级的学生。
殷夫的很衷于原作啊,不像这个,我搞不懂hour by hour是如何来的, shower by shower 就是showers吗, 为啥要这么译
FYI
美国人没有对仗说法
不是美国人,而是英文诗歌里没有五言绝句,七言律诗的概念,也没有对仗,所以七言律诗翻译成英文是很不容易的。 许渊冲曾经说过“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。他是这样说,也是这样做的。
在我的愚见来看,裴多菲的诗是把生命,爱情和自由三者的价值排序为: 自由>爱情>生命。
三位都体现了这个排序,但殷夫先生是保留原诗歌的核心意思再创作了一首五言律诗; 后二位先生完全按照原文的意思和格式翻译过来。考虑到原诗的战斗性,殷夫的译文就像战斗檄文,流传甚广,实在是有道理的。
这是他的追求;
但是,翻译还是应以信、达为重,雅随原著,信与达是对原作者也是对语言最大的尊重;汉译英之后,英语的美与不美,以英语的标准,而不是译者的标准、或者是汉语的标准。
Shower by shower 没有看到过,showering / showers就行了
Hour by hour那也很奇怪就想学中文对仗,但人家英语人不get的
Waves upon waves 就行了,自以为是的加上去,看得人摸名其妙
确实是许先生的一家之言。他作为翻译家,有他自己的追求。
杜甫的诗,翻译的人很多,他的译本不一定是最好的,但是他能做到的最好。
我问了一下我家二公子,native speaker, 给他看了许先生的翻译,他说能懂大致的意思,但shower by shower, 介词by比较别扭, 用after较好,但又和hour after hour 重复。 不过他也说poems不必严格遵循语法的,如果立意好,语法可以打破。
P.S.咱们在这里讨论语言,您能否不打或少打些错别字? :)( 符合,自以为是地,莫名其妙 ) 这么短的帖子就这么多错别字,曾经的老师忍不了。:)
我江南人,发音不准,找不到字怎么办
可以不用拼音打字法啊,有手写:) 发现打错了,改正过来就好啊:)
江南人读诗,肯定特别有韵味。 您好像很喜欢昆曲?
问题是好多字都不一定写得出了