自由女神雕像下的诗句,该如何翻译?

m
molyvivi魔力薇薇
楼主 (北美华人网)
奇怪这么有名的句子,没有找到经典的翻译。 抛砖引玉一下 --


Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door.”

把你们疲惫的人给我,
把你们贫乏的人给我,
把你们这群渴望自由呼吸的人给我,
把你们不被大众接受的可怜人给我。

把这些无家可归的,
还有处处碰壁的,
全都给我。
在金色的门边,
我举起我的灯火。
p
pwwq
任何翻译都无法表达 原著的感觉
h
helloterran3
奇怪这么有名的句子,没有找到经典的翻译。 抛砖引玉一下 --


Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door.”

把你们疲惫的人给我,
把你们贫乏的人给我,
把你们这群渴望自由呼吸的人给我,
把你们不被大众接受的可怜人给我。

把这些无家可归的,
还有处处碰壁的,
全都给我。
在金色的门边,
我举起我的灯火。

molyvivi魔力薇薇 发表于 2022-10-11 22:43

川普的移民局长说过,这首诗专指欧洲白人移民。跟你们黄皮无关

https://apnews.com/article/immigration-ap-top-news-ny-state-wire-europe-nyc-wire-290fe000b4584ddca46a6eb36a74a703