诺贝尔文学奖出来了,这句话写的好深刻

d
donan123
楼主 (北美华人网)
看不太明白
p
pwwq
那你怎么知道深刻的?
d
donan123
那你怎么知道深刻的?
pwwq 发表于 2022-10-06 12:33

看不懂就觉得深刻。
C
Cinderella_smile
看不明白还觉得深刻?还是说看不明白所以深刻? 记得小时候读鲁迅的文章,心里暗想这哪里写得好啊?现在重读他的文章,才蓦然发现他是神一般的存在。
a
abcery
回复 1楼donan123的帖子
就是人的回忆在很多方面定义着人生的走向?
c
calrose
这句子很有GRE风范
m
marylander2
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
p
pwwq
她的作品以写自己的回忆录为主要题材, 但是并不是直接明确地写自己, 而是以一种小说的方式, 在个人回忆录和小说之间 同一种模糊的方式把作品写出来
s
saison
我英文不够好。看着话的意思是说,她的作品敏锐揭示了她本人记忆的根源,记忆中的疏离和集体性限制。有谁看过她的作品么? 值得花时间读么?
m
manoe
回复 8楼pwwq的帖子
那不就是张爱玲的小团圆吗?
h
happy3001
感觉能看懂但是翻译不出来。
c
conniecook627
—一头雾水
a
abcery
回复 8楼pwwq的帖子
那不就是张爱玲的小团圆吗?
manoe 发表于 2022-10-06 12:51

张爱玲那小格局,还是不好拿来相提并论了
r
rainysunny
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

层主太牛了!膜拜
打碗碗花
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

自古精华在二楼
p
pwwq
回复 8楼pwwq的帖子
那不就是张爱玲的小团圆吗?
manoe 发表于 2022-10-06 12:51

这个法国女作家反应的是社会的大变迁,
以自己置身于这个变迁中的回忆录的方式来表达

b
bye2020
说的跟诺贝尔心理学奖似的
c
charming
这种评价经常在评论当代艺术的时候看到,说了等于没说,呵呵。
f
fatfeet
自古精华在二楼
打碗碗花 发表于 2022-10-06 13:24

这个楼主在7楼, LOL,,,,,,
J
Jicama
有人看过她的作品么?好看不?
d
dkTW
回复 5楼abcery的帖子
不是吧 應該說是有勇氣細膩的外科手術般 直剖開直視自己或社會體制真正 事物根源(追根究底) 看到病原 人的痛苦或病是當時系統大社會體制中共同的經歷下(不好)的產物 我亂猜的
n
nomorewaiting
第一遍没读通,太gre了
c
cauchy
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

精闢!
K
KVmitbbs
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

不知道翻译的准确与否,但是读着真好。
V
Viviennedd
是专业词汇的定义么?作为外行读来会理解为:勇于自我精准剖析人性根源,疏离性,和共同局限性。她是自传体写作获奖。
b
believeicanfly
不明觉厉
N
Nurture
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

这个太牛了。
k
kakeru
看不明白还觉得深刻?还是说看不明白所以深刻? 记得小时候读鲁迅的文章,心里暗想这哪里写得好啊?现在重读他的文章,才蓦然发现他是神一般的存在。
Cinderella_smile 发表于 2022-10-06 12:39

是啊,小时候还觉得高尔基大爷和郭沫若大爷的文章简单易懂思想性强啊。
年龄到了才知道近代白话文能比肩周家俩兄弟的人一个手未必能数出来。


纽约凤姐
这个法国女作家反应的是社会的大变迁,
以自己置身于这个变迁中的回忆录的方式来表达


pwwq 发表于 2022-10-06 13:26


英语很博大精深!!
菱角
我觉得字面意思看是说这个奖是为着褒奖她在揭示个体独有记忆的根源游离又多方克制时的勇气和不带情绪的犀利 盲翻😅要读了她的书才能有资格翻译
c
chixal
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

膜拜一下大牛,我还以为她是揭露医疗黑幕的。。。
y
yshe
看不懂。
m
meimei12
张爱玲那小格局,还是不好拿来相提并论了
abcery 发表于 2022-10-06 13:08

说张爱玲格局小的不知道啥才叫格局大, 战狼?张爱玲的小团圆的确是手术刀般的剖析。
Z
Zenny2010
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

赞 太牛了
R
Rika08
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

膜拜层主,中文都这么优美!
m
meonline
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

层主语言组织能力真好,读起来好顺啊。可是感觉不是很精准。
for the courage and clinical acuity with which (courage and clinical acuity) she uncovers (the roots, estrangements and collective restraints) (of personal memory)
不是“人们在讲述个人记忆往事”吧,是她自己讲自己的故事或者她讲别人的故事吧 roots可以指尘封的记忆,也可能指的是故事的根源 estrangement人与人之间的隔阂,没有欢也没有合 collective restraints是人与人之间的相互束缚,不是不愿意面对
a
ancientage
层主语言组织能力真好,读起来好顺啊。可是感觉不是很精准。
for the courage and clinical acuity with which (courage and clinical acuity) she uncovers (the roots, estrangements and collective restraints) (of personal memory)
不是“人们在讲述个人记忆往事”吧,是她自己讲自己的故事或者她讲别人的故事吧 roots可以指尘封的记忆,也可能指的是故事的根源 estrangement人与人之间的隔阂,没有欢也没有合 collective restraints是人与人之间的相互束缚,不是不愿意面对
meonline 发表于 2022-10-06 20:26

你的句子各部分划分很对,但是正因为你划得很清楚,可以明白地看出estrangement和restraint的对象都是personal memories. 所以不是人与人之间的隔阂和束缚,而是对记忆的疏离和压制。
h
herolover
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

大神你不翻译我还真没看懂。虽然觉得自己英文还不错。
黄老歇
这个法国女作家反应的是社会的大变迁,
以自己置身于这个变迁中的回忆录的方式来表达


pwwq 发表于 2022-10-06 13:26

法国女作家 全部是自传 家庭生活激情出轨堕胎 以前法国作家多次获得诺文学奖 她是第一位女作家获此殊荣 有女权思想 意识流写法 语言方面几乎可以想见是杜拉斯普鲁斯特那样的落笔成诗
m
meonline
你的句子各部分划分很对,但是正因为你划得很清楚,可以明白地看出estrangement和restraint的对象都是personal memories. 所以不是人与人之间的隔阂和束缚,而是对记忆的疏离和压制。
ancientage 发表于 2022-10-07 00:50



你说的对。看着看着我自己就没意识地倒过来理解成personal memories of estrangement and collective restrain
那个层主翻译得很美很顺但是意思不同了
请教一下。collective在这个context里怎么解?
m
mousieAngel
是专业词汇的定义么?作为外行读来会理解为:勇于自我精准剖析人性根源,疏离性,和共同局限性。她是自传体写作获奖。
Viviennedd 发表于 2022-10-06 14:18

我觉得这个层主翻得更好更到位~
a
ancientage


你说的对。看着看着我自己就没意识地倒过来理解成personal memories of estrangement and collective restrain
那个层主翻译得很美很顺但是意思不同了
请教一下。collective在这个context里怎么解?
meonline 发表于 2022-10-07 02:58

哎妈,不敢当,我瞎说一下我的感觉吧。这个语境的collective我读到的是“大家都不自觉的不约而同的”行为。
如果我也试图整个翻译一下供大家一笑:她以勇气和问诊式的敏锐,去揭开个人记忆的根源,和对记忆的疏离及集体共同的抑制。
我行文太拗了,所以不够格做翻译。前面那个层主把restraint这段说成不愿面对往事是不错的。但estrangement变成悲欢离合就是完全自由发散没啥联系了。还有个层主直接抛开记忆这个关键词自己加上人性疏离性局限性这些缺乏主体的大词,我个人觉得也不准确完全失去了本意。
翻译这活儿还真难。
t
teapot
哎妈,不敢当,我瞎说一下我的感觉吧。这个语境的collective我读到的是“大家都不自觉的不约而同的”行为。
如果我也试图整个翻译一下供大家一笑:她以勇气和问诊式的敏锐,去揭开个人记忆的根源,和对记忆的疏离及集体共同的抑制。
我行文太拗了,所以不够格做翻译。前面那个层主把restraint这段说成不愿面对往事是不错的。但estrangement变成悲欢离合就是完全自由发散没啥联系了。还有个层主直接抛开记忆这个关键词自己加上人性疏离性局限性这些缺乏主体的大词,我个人觉得也不准确完全失去了本意。
翻译这活儿还真难。

ancientage 发表于 2022-10-07 07:26

我觉得你这个版本最准确,但是确实不如高赞层主行文舒适,要信达雅真是不容易。 上大学上英文课的时候就发现,有同学特别有翻译天赋,英翻中的选择非常优雅舒适,关键还特别快,我们在这里憋词,人家就翻好了。
a
ancientage
我觉得你这个版本最准确,但是确实不如高赞层主行文舒适,要信达雅真是不容易。 上大学上英文课的时候就发现,有同学特别有翻译天赋,英翻中的选择非常优雅舒适,关键还特别快,我们在这里憋词,人家就翻好了。
teapot 发表于 2022-10-07 07:53

所以我很有自知之明地老老实实作一个自娱自乐的reader,哈哈。
t
tinytoy
看不太明白

donan123 发表于 2022-10-06 12:31

表彰她在对于表现和剥离个人记忆的深层起源,个体对于其记忆的疏离和排斥,以及人类记忆的一些共同局限时表现出的极大的勇气和刻骨的精确性。
a
ancientage
做翻译最大的挑战,大概就在可意会而不可言传🤣
没事去逛街
看不懂应该是深不是深刻
z
zokiya
有人看过她的书吗?有没有推荐的?
h
hegao
当时对莫言的那段话怎么说的?
V
Viviennedd
https://www.nytimes.com/live/2022/10/06/books/nobel-prize-literature
For decades, the French writer Annie Ernaux has dissected the most humiliating, private and scandalous moments from her past with almost clinical precision: “I shall carry out an ethnological study of myself,” she wrote in her 1997 memoir “Shame.”
https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-63156199.amp
He said she used "courage and clinical acuity" to tell largely autobiographical stories that uncover "the contradictions of social experience [and] describe shame, humiliation, jealousy or the inability to see who you are". Her official biography said the main themes of her work were "the body and sexuality; intimate relationships; social inequality and the experience of changing class through education; time and memory; and the overarching question of how to write these life experiences".
j
jakon
其实不是那么深奥。文学评论文章经常看到这样的句式。说白了,这句话的意识是:这位作家特别之处在于她有勇气和手术般的精确手段来揭示人们在讲述个人记忆往事的时候,一些深藏于心的事件(roots),一些人际悲欢离合(estrangements),和一些大多数人不愿面对的往事 (collective restraints).
marylander2 发表于 2022-10-06 12:49

华人网高赞的英语水平竟然是这样,好尴尬
s
suzichem
怎么就是尴尬了?
s
shalalala2
回复 1楼donan123的帖子
就是讲法国下层人民的奋斗史。感觉。我还挺想看看的。了解一下当代法国人的生活。
m
meonline
哎妈,不敢当,我瞎说一下我的感觉吧。这个语境的collective我读到的是“大家都不自觉的不约而同的”行为。
如果我也试图整个翻译一下供大家一笑:她以勇气和问诊式的敏锐,去揭开个人记忆的根源,和对记忆的疏离及集体共同的抑制。
我行文太拗了,所以不够格做翻译。前面那个层主把restraint这段说成不愿面对往事是不错的。但estrangement变成悲欢离合就是完全自由发散没啥联系了。还有个层主直接抛开记忆这个关键词自己加上人性疏离性局限性这些缺乏主体的大词,我个人觉得也不准确完全失去了本意。
翻译这活儿还真难。

ancientage 发表于 2022-10-07 07:26

是的,很难。现在我大概知道意思了,组织文字起来还是磕磕巴巴的,看起来就是翻译的
参考下国内新闻的翻译,跟mm的非常相近。 https://new.qq.com/rain/a/20221006A06E9A00 她以勇气和敏锐的洞察力揭示了个人记忆的根源、隔阂和集体限制
可是什么叫个人记忆的隔阂,个人记忆的集体限制?
进一步查了一下,estrangement of memory 有点记忆剥离、疏远、选择性遗忘的意思。 https://securegrants.neh.gov/publicquery/main.aspx?f=1&gn=FA-50309-04
restraint of memory 有点抹去记忆的意思 https://ep.liu.se/ecp/117/003/ecp14117003.pdf reconciliation requires the restraint of memory for a certain period
这里有点集体失忆的意思,这里的collective好理解一点 https://chinachannel.lareviewofbooks.org/2020/10/30/ww2-douban/ More recently, as the increasingly technocratic Party-state has advanced its surveillance and repression mechanisms, it has invested time and resources into achieving collective memory restraint
研究了一通觉得语言好复杂啊,就像那堆社会面动态清零什么,每个字都知道,放一起想说啥啊
那_谁
不明觉厉