英美文化里有什么脍炙人口的经典诗句?

P
ProtonKing
楼主 (北美华人网)
中国一般接受过本科教育的,即便是理科生,也可以说上几句诗。而且不用全背出来,画龙点睛的几句就足以。比如关于乡愁的:什么‘儿童相见不相识,笑问客从何处来’,‘插遍茱萸少一人’,‘日暮乡关何处是’。感叹人生的: “老骥伏枥,志在千里”。 一些画面非常强的:‘飞流直下三千尺,疑似银河落九天’ “姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”。 描写家国情怀的 “苟利国家生死以岂因祸福避趋之”, “醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”, “自古名将如美人,不叫世人见白头”,“宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王”。 这些词虽然平时不经常用,但偶尔想装一下,感慨一下,或者调侃一下,都能信手拈来。我很好奇,英美世界里,人们也能想中国人一样随便说上几句诗词吗,英语里有哪些脍炙人口,朗朗上口的句子一般受过教育的人都能信手拈来的?我问了问我儿子,念高中,好像莎士比亚有些什么英雄双行体,什么生存还是死亡, 英国有几个诗人,什么丁尼生,叶慈,再往前就是奥德赛之类的。但感觉这些英美诗人似乎在中国比在美国更有名?美国人英国人有多少能随口咏诵他们诗词,哪怕一两句?好像除了文学爱好者,不多。是不是英语不以诗词见长?
蔓蔓茵茵
I have a dream a.
x
xyzgw
可惜p歪不来了,不然他最喜欢这种话题了。哈哈
C
ChristinaW
Two roads diverged in a yellow wood, There's no straight way to walk, I could not stop for death, no man is an island.
v
vincentsjtu
To be or not to be …..
gahhahahaha
C
ChristinaW
To be or not to be …..
gahhahahaha
vincentsjtu 发表于 2022-09-17 15:39

veni, vidi, vici~~
南开阿飞
汉语诗词的优美,岂能是字母文字能比的上的。。。
R
RockyRocky
汉语诗只能算顺口溜,词好点
a
avo
汉语诗词的优美,岂能是字母文字能比的上的。。。
南开阿飞 发表于 2022-09-17 16:01

恕不能同意, 语言文字的玩法,各个语言各有妙处: (想起来 咯咯咯嘎咬咯咯咯嘎咯咯哥)

雅的 A rose by any other name would smell as sweet.
俗的 Don't date like a panda: he eats shoots and leaves.
混合的: hand hands, loud louds

w
whatif9999
拜伦啊,西方李白。
南开阿飞
恕不能同意, 语言文字的玩法,各个语言各有妙处: (想起来 咯咯咯嘎咬咯咯咯嘎咯咯哥)

雅的 A rose by any other name would smell as sweet.
俗的 Don't date like a panda: he eats shoots and leaves.
混合的: hand hands, loud louds


avo 发表于 2022-09-17 16:15

I m sorry I can not agree with you...
a
avo
I m sorry I can not agree with you...
南开阿飞 发表于 2022-09-17 16:17

没关系, 和而不同, agree to disagree
但是逻辑上, 就像你得比较了世界上的不同的cuisine 才能说 某些菜最好啊, 越南菜为什么要放紫苏, carbonara 为什么不能放cream, ceviche 做好只能很快吃掉 和牛肉为什么那么甜, 小当家的饭为什么会闪闪发光
吃完了, 才能说谁一定一定最好啊; 且不说很有可能没有 one ring to rule them all
南开阿飞
拜伦啊,西方李白。
whatif9999 发表于 2022-09-17 16:16

要是能重来,我要选李白。。。
河边垂钓
my Luve is like a red, red rose     That’s newly sprung in June;  O my Luve is like the melody     That’s sweetly played in tune. 
S
Seeking668
比如:better safe than sorry 就很精炼,汉语还真不好说~
H
Havealook
回复 14楼河边垂钓的帖子
也想说Burns这首著名情诗。

P
ProtonKing
回复 15楼Seeking668的帖子
有备无患。 以防万一。 防范于未然。 小心使得万年船。
不过这不是诗句啊。
F
Fhu
To err is human, to forgive, divine
charms strike the sight, but merit wins the soul
better to reign in hell than serve in heaven
Its better to have loved and lost, than never to have loved at all
who trust god was loved indeed, and love creation’s final law, Thou nature, red in tooth and claw, with ravine shriek against his creed
P
ProtonKing
回复 14楼河边垂钓的帖子
这怎么感觉像儿歌啊
我爱如玫瑰, 六月红蕾姣。 我爱如乐曲, 妙奏声袅袅。
F
Fhu
然后a horse,a horse, my kingdom for a horse被化用了多少次
只是别人随口引用典故时你认不出是典故而已
J
JBJ17
回复 14楼河边垂钓的帖子
这怎么感觉像儿歌啊
我爱如玫瑰, 六月红蕾姣。 我爱如乐曲, 妙奏声袅袅。
ProtonKing 发表于 2022-09-17 17:32

诗这种东西很难翻译。只有大师,只有对两种文化和语言都很掌握的人才能翻译吧。

南开阿飞
差的太多了。。。
2
2020majia
my Luve is like a red, red rose     That’s newly sprung in June;  O my Luve is like the melody     That’s sweetly played in tune. 
河边垂钓 发表于 2022-09-17 17:16

好诗!
2
2020majia
回复 14楼河边垂钓的帖子
这怎么感觉像儿歌啊
我爱如玫瑰, 六月红蕾姣。 我爱如乐曲, 妙奏声袅袅。
ProtonKing 发表于 2022-09-17 17:32

这位也出口成章呀!莫不是D妹的马甲?
P
ProtonKing
To err is human, to forgive, divine
charms strike the sight, but merit wins the soul
better to reign in hell than serve in heaven
Its better to have loved and lost, than never to have loved at all
who trust god was loved indeed, and love creation’s final law, Thou nature, red in tooth and claw, with ravine shriek against his creed

Fhu 发表于 2022-09-17 17:31

谢谢。这些确实是诗句。但诗讲究的是意境,这些没有意境,感觉就是一些短语罢了, 有点想三字经意思,可惜做不到那么短小精悍。
凡人皆有过,唯神能宽恕
魅力打动眼睛,美德赢得心灵
宁为地狱王,不作天堂奴 (这个好翻,中文都有现成模版:宁做太平狗,不作乱世人)
不在乎天长地久 只在乎曾经拥有 (还押韵)

反过来,这首诗翻成英语就不容易了:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
你看, 每一句都是极其工整,一句就是一副画卷,勾画了月落乌啼、霜天寒夜、江枫渔火、孤舟客子等景象,有景有情有声有色。看着就让人有一种忧愁感。
Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky, Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety. From the temple on Cold Mountain out of Suzhou The midnight ding touches my boat.








R
RockyRocky
Tomorrow is a Long Time by Bob Dylan
If today was not a crooked highway, If tonight was not a crooked trail, If tomorrow wasn't such a long time, Then lonesome would mean nothing to ye at all. Yes, 'n' only if my own true love was waitin', 'N' if I could only hear her heart a-softly poundin', Yes, 'n' only if she was lyin' by me, Then I'd lie in my bed once again. I can't see my reflection in the water, I can't speak the sounds to show no pain, I can't hear the echo of my footsteps, Or remember the sounds of my own name. Yes, 'n' only if my own true love was waitin', 'N' if I could only hear her heart a-softly poundin', Yes, 'n' only if she was lyin' by me, Then I'd lie in my bed once again. There's beauty in that silver, singin' river, There's beauty in that rainbow in the sky, But none of these and nothin' else can touch the beauty That I remember in my true love's eyes. Yes, 'n' only if my own true love was waitin', If I could only hear her heart a-softly poundin', Yes, 'n' only if she was lyin' by me, Then I'd lie in my bed once again.
F
Fhu
谢谢。这些确实是诗句。但诗讲究的是意境,这些没有意境,感觉就是一些短语罢了, 有点想三字经意思,可惜做不到那么短小精悍。
凡人皆有过,唯神能宽恕
魅力打动眼睛,美德赢得心灵
宁为地狱王,不作天堂奴 (这个好翻,中文都有现成模版:宁做太平狗,不作乱世人)
不在乎天长地久 只在乎曾经拥有 (还押韵)

反过来,这首诗翻成英语就不容易了:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
你看, 每一句都是极其工整,一句就是一副画卷,勾画了月落乌啼、霜天寒夜、江枫渔火、孤舟客子等景象,有景有情有声有色。看着就让人有一种忧愁感。
Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky, Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety. From the temple on Cold Mountain out of Suzhou The midnight ding touches my boat.









ProtonKing 发表于 2022-09-17 17:45

“宁为地狱王,不作天堂奴 (这个好翻,中文都有现成模版:宁做太平狗,不作乱世人)”
天啊,这个阅读理解是我见过最南辕北辙,人家说的是宁为乱世人,不为太平狗,永永远远不要跪着的意思
你觉得没有“意境”,因为这不是你母语,不是这个文化浸淫大的,人家说不定觉得中文诗的意见也是莫名其妙的。最起码的很明显,你看不出这些诗都是strictly follow iambic meter,英文和中文不同,基本都是多音节词,所以诗的meter和中文不同,你不习惯,但人家也是很多学问在里面的。其实英文诗比如Emily Dickinson William Blake这些也是想象奇伟的,只是我们读的少不知道而已。说起William Blake,人家也有to see a world in a grain of sand, and heaven in a wild flower,中文现在到处是的一砂一世界,这里是源头
c
chatchat
恕不能同意, 语言文字的玩法,各个语言各有妙处: (想起来 咯咯咯嘎咬咯咯咯嘎咯咯哥)

雅的 A rose by any other name would smell as sweet.
俗的 Don't date like a panda: he eats shoots and leaves.
混合的: hand hands, loud louds


avo 发表于 2022-09-17 16:15

你这个hand hands, loud louds我琢磨半天还是不懂,最后靠GOOGLE解决。
F
Fhu
难怪很多人觉得中文那么独步天下,其实就是judge之前,you don’t know you don’t know
有诗云:
A little learning is a dangerous thing ;Drink deep, or taste not the Pierian spring
R
RockyRocky
Crossing the Bar
BY ALFRED, LORD TENNYSON Sunset and evening star,       And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar,       When I put out to sea,
   But such a tide as moving seems asleep,       Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep       Turns again home.
   Twilight and evening bell,       And after that the dark! And may there be no sadness of farewell,       When I embark;
   For tho' from out our bourne of Time and Place       The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face       When I have crost the bar.
P
ProtonKing
“宁为地狱王,不作天堂奴 (这个好翻,中文都有现成模版:宁做太平狗,不作乱世人)”
天啊,这个阅读理解是我见过最南辕北辙,人家说的是宁为乱世人,不为太平狗,永永远远不要跪着的意思
你觉得没有“意境”,因为这不是你母语,不是这个文化浸淫大的,人家说不定觉得中文诗的意见也是莫名其妙的。最起码的很明显,你看不出这些诗都是strictly follow iambic meter,英文和中文不同,基本都是多音节词,所以诗的meter和中文不同,你不习惯,但人家也是很多学问在里面的。其实英文诗比如Emily Dickinson William Blake这些也是想象奇伟的,只是我们读的少不知道而已。说起William Blake,人家也有to see a world in a grain of sand, and heaven in a wild flower,中文现在到处是的一砂一世界,这里是源头
======
你这不是颠倒黑白吗你这不是:
元·施惠《幽闺记》第十九出:“子不能庇父,君无可保臣。宁为太平犬,莫作乱离人”
另外我同意你说的汉语和英语各有其‘意境’和‘美’,这个不争论。不过我的主题是英语世界一般的路人是不是也能随便地,附庸风雅地,在日常生活中摆弄这些诗词?我感觉不能啊。
q
qqyxgz
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
F
Fhu
“宁为地狱王,不作天堂奴 (这个好翻,中文都有现成模版:宁做太平狗,不作乱世人)”
天啊,这个阅读理解是我见过最南辕北辙,人家说的是宁为乱世人,不为太平狗,永永远远不要跪着的意思
你觉得没有“意境”,因为这不是你母语,不是这个文化浸淫大的,人家说不定觉得中文诗的意见也是莫名其妙的。最起码的很明显,你看不出这些诗都是strictly follow iambic meter,英文和中文不同,基本都是多音节词,所以诗的meter和中文不同,你不习惯,但人家也是很多学问在里面的。其实英文诗比如Emily Dickinson William Blake这些也是想象奇伟的,只是我们读的少不知道而已。说起William Blake,人家也有to see a world in a grain of sand, and heaven in a wild flower,中文现在到处是的一砂一世界,这里是源头
======
你这不是颠倒黑白吗你这不是:
元·施惠《幽闺记》第十九出:“子不能庇父,君无可保臣。宁为太平犬,莫作乱离人”
另外我同意你说的汉语和英语各有其‘意境’和‘美’,这个不争论。不过我的主题是英语世界一般的路人是不是也能随便地,附庸风雅地,在日常生活中摆弄这些诗词?我感觉不能啊。
ProtonKing 发表于 2022-09-17 18:10

你中文诗怎么跪是一回事,人家英文原诗愿意是拒绝跪
你自己不会英文诗文化有限,人家随便摆弄了你也听不出来。就如人家用你不会的语言说粗口你不知道是侮辱也很正常。就是不知道么
g
gzzps
“宁为地狱王,不作天堂奴 (这个好翻,中文都有现成模版:宁做太平狗,不作乱世人)”
天啊,这个阅读理解是我见过最南辕北辙,人家说的是宁为乱世人,不为太平狗,永永远远不要跪着的意思
你觉得没有“意境”,因为这不是你母语,不是这个文化浸淫大的,人家说不定觉得中文诗的意见也是莫名其妙的。最起码的很明显,你看不出这些诗都是strictly follow iambic meter,英文和中文不同,基本都是多音节词,所以诗的meter和中文不同,你不习惯,但人家也是很多学问在里面的。其实英文诗比如Emily Dickinson William Blake这些也是想象奇伟的,只是我们读的少不知道而已。说起William Blake,人家也有to see a world in a grain of sand, and heaven in a wild flower,中文现在到处是的一砂一世界,这里是源头
Fhu 发表于 2022-09-17 17:59

笑死了,明明就是偷的佛家的 一花一世界 一叶一如来
P
ProtonKing
你中文诗怎么跪是一回事,人家英文原诗愿意是拒绝跪
你自己不会英文诗文化有限,人家随便摆弄了你也听不出来。就如人家用你不会的语言说粗口你不知道是侮辱也很正常。就是不知道么
Fhu 发表于 2022-09-17 18:19

你误解了。我说的“模版”是 ‘宁做。。, 不为。。。‘ 这个句式而已。
h
huashan2018
miles to go before i sleep
f
fayehui
楼上各位好有文化,我就记得那句In me, the tiger sniffs the rose
R
RockyRocky
Invictus
BY WILLIAM ERNEST HENLEY Out of the night that covers me,       Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be       For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance       I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance       My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears       Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years       Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,       How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate,       I am the captain of my soul.
P
ProtonKing
笑死了,明明就是偷的佛家的 一花一世界 一叶一如来

gzzps 发表于 2022-09-17 18:20

这个确实是布莱克那首诗翻译的。
不过:
To see a world in a grain of sand,  And a heaven in a wild flower,
一沙一世界,一花一天堂
怎么读怎么也觉得中文翻译的更美感有诗意啊。
原文有啥‘美感’是我由于英语不是母语而不能体会的?大家平心而论啊。你不信你找一个中文水平和我们英语水平差不多的人美国人来看看,让他平心而论哪个更有美感诗意?

P
ProtonKing
Invictus
BY WILLIAM ERNEST HENLEY Out of the night that covers me,       Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be       For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance       I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance       My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears       Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years       Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,       How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate,       I am the captain of my soul.
RockyRocky 发表于 2022-09-17 18:23

我原帖问的是英语里有没有脍炙人口,朗朗上口,老少皆宜,路人也能信手拈来的的诗词。我现在有点明白为啥没有了,都太啰嗦,太长了,既没有朗朗,也不能上口,那自然脍炙不起来,老少都记不住啊!
g
gzzps
这个确实是布莱克那首诗翻译的。
不过:
To see a world in a grain of sand,  And a heaven in a wild flower,
一沙一世界,一花一天堂
怎么读怎么也觉得中文翻译的更美感有诗意啊。
原文有啥‘美感’是我由于英语不是母语而不能体会的?大家平心而论啊。你不信你找一个中文水平和我们英语水平差不多的人美国人来看看,让他平心而论哪个更有美感诗意?


ProtonKing 发表于 2022-09-17 18:24

我就是说布莱克的那首诗就是用的佛家华严经的idea , 哪是他自己想出来的
F
Fhu
这个确实是布莱克那首诗翻译的。
不过:
To see a world in a grain of sand,  And a heaven in a wild flower,
一沙一世界,一花一天堂
怎么读怎么也觉得中文翻译的更美感有诗意啊。
原文有啥‘美感’是我由于英语不是母语而不能体会的?大家平心而论啊。你不信你找一个中文水平和我们英语水平差不多的人美国人来看看,让他平心而论哪个更有美感诗意?


ProtonKing 发表于 2022-09-17 18:24

你觉得中文诗更有美感是因为你更能体会中文情绪(或者中文字更能trigger你脑袋里面某个部分),人家母语其他语言的就有其他看法了。这个和对家乡食物更有感情原理一模一样,多年不断的train脑袋
P
ProtonKing
楼上各位好有文化,我就记得那句In me, the tiger sniffs the rose
fayehui 发表于 2022-09-17 18:22

心有猛虎,细嗅蔷薇

F
Fhu
我就是说布莱克的那首诗就是用的佛家华严经的idea , 哪是他自己想出来的
gzzps 发表于 2022-09-17 18:28

惨了,李商隐及宋江西派被你打到在地上摩擦了
R
RockyRocky
我原帖问的是英语里有没有脍炙人口,朗朗上口,老少皆宜,路人也能信手拈来的的诗词。我现在有点明白为啥没有了,都太啰嗦,太长了,既没有朗朗,也不能上口,那自然脍炙不起来,老少都记不住啊!
ProtonKing 发表于 2022-09-17 18:28

所以说中文诗都是顺口溜,稀里糊涂,没有逻辑,没有事理,还总自豪有意境
g
gzzps
惨了,李商隐及宋江西派被你打到在地上摩擦了
Fhu 发表于 2022-09-17 18:33

这些古代的诗人词人一般都学佛,有哪个会否认受佛经影响?
F
Fhu
这些古代的诗人词人一般都学佛,有哪个会否认受佛经影响?
gzzps 发表于 2022-09-17 18:37

这是学佛的问题吗?人家讲究是无一字无出处句句不能是原创才是厉害
g
gzzps
所以说中文诗都是顺口溜,稀里糊涂,没有逻辑,没有事理,还总自豪有意境
RockyRocky 发表于 2022-09-17 18:34

对对对,诗词都是用来讲逻辑,讲事理的,记叙文、议论文是表达意境的,哈哈哈
g
gzzps
这是学佛的问题吗?人家讲究是无一字无出处句句不能是原创才是厉害
Fhu 发表于 2022-09-17 18:39

明明是你自己先说起的“这里是源头”,我才来告诉你真正源头在哪。
R
RockyRocky
对对对,诗词都是用来讲逻辑,讲事理的,记叙文、议论文是表达意境的,哈哈哈
gzzps 发表于 2022-09-17 18:40

太极拳还一直和拳击一样被称为中华格斗瑰宝
S
SSBN826
是这种吗?
https://kidadl.com/quotes/inspiring-poetry-quotes-from-the-best-lines-of-literature
f
freetobe
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
qqyxgz 发表于 2022-09-17 18:16

中文翻译已是上乘,与英文原作比,似乎略显破碎。尤其是无法表达出原作中那种长长的情谊由远及近,由过去到未来,萦绕万千的意境。
木瓜瓜
所以说中文诗都是顺口溜,稀里糊涂,没有逻辑,没有事理,还总自豪有意境
RockyRocky 发表于 2022-09-17 18:34

这同歪锅的论调如出一辙,难不成是他的新ID?
I
ImAbendrot
April is the cruellest month
a
amberhoho
太多了呀!莎翁、希腊神话,圣经典故。不能因为不了解就说没有吧……
c
crazymutt
lz要是懂英文的话,多读读英文经典小说吧…
l
linne
反正也没钱,有钱的话,我就把这些经典全部背下来
S
SHATL13
恕不能同意, 语言文字的玩法,各个语言各有妙处: (想起来 咯咯咯嘎咬咯咯咯嘎咯咯哥)

雅的 A rose by any other name would smell as sweet.
俗的 Don't date like a panda: he eats shoots and leaves.
混合的: hand hands, loud louds


avo 发表于 2022-09-17 16:15

手动点赞,有些东西非母语很难理解其中的美
王力宏
恕不能同意, 语言文字的玩法,各个语言各有妙处: (想起来 咯咯咯嘎咬咯咯咯嘎咯咯哥)

雅的 A rose by any other name would smell as sweet.
俗的 Don't date like a panda: he eats shoots and leaves.
混合的: hand hands, loud louds


avo 发表于 2022-09-17 16:15

从这几句看,确实无法与汉语言诗歌同日而语
王力宏
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall.
e
ecnanif
To be or not to be …..
gahhahahaha
vincentsjtu 发表于 2022-09-17 15:39

这是最经典的吧 还有 I saw I came I conquered I think therefore I am
w
wacxg
所以说中文诗都是顺口溜,稀里糊涂,没有逻辑,没有事理,还总自豪有意境
RockyRocky 发表于 2022-09-17 18:34

中国诗词还没经过实验和严肃论证,没有数据,怎么就随意写出来了。
c
cookiejie
Shall I compare thee to a summer’s day
B
Blingling
我原帖问的是英语里有没有脍炙人口,朗朗上口,老少皆宜,路人也能信手拈来的的诗词。我现在有点明白为啥没有了,都太啰嗦,太长了,既没有朗朗,也不能上口,那自然脍炙不起来,老少都记不住啊!
ProtonKing 发表于 2022-09-17 18:28

where there is a will, where there is a way.
R
RockyRocky
中国诗词还没经过实验和严肃论证,没有数据,怎么就随意写出来了。
wacxg 发表于 2022-09-17 22:51

一千多年前没问题,可是现在还总抱着"儿童相见不相识,笑问客从何处来"一边又一边地反复回味,还总以为自家天下无敌? 事实上汉语现代诗也没人写这种顺口溜了
c
claireliu
Roses are red   Violets are blue, Sugar is sweet   And so are you.
我觉得有点五言的感觉
江湖夜雨十年灯
There are dreams that never die.
总有些梦想不会死亡。by Henry Longfellow
小狐狸123
汉语诗词的优美,岂能是字母文字能比的上的。。。
南开阿飞 发表于 2022-09-17 16:01

这个主要是因为你的母语不是英文,不能以母语的程度去感受英文之美。
王力宏
这个主要是因为你的母语不是英文,不能以母语的程度去感受英文之美。
小狐狸123 发表于 2022-09-17 23:16


我觉得跟语言也有关系。汉语发声比较choppy, 天生朗朗上口。可能是比连成一串儿的语言更适合诗歌这种体裁。而且每个字单独发音且有意义,也比其它语言容易排出整齐的音律。
小狐狸123
汉语诗只能算顺口溜,词好点
RockyRocky 发表于 2022-09-17 16:08

也不知道是什么样的自信大妈可以这么狂妄,你读过多少汉语诗啊,能总结出这种可笑无知狭隘的观点。
c
claireliu
Shall I compare thee to a summer’s day
cookiejie 发表于 2022-09-17 22:53

So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
f
fogger
所以说中文诗都是顺口溜,稀里糊涂,没有逻辑,没有事理,还总自豪有意境
RockyRocky 发表于 2022-09-17 18:34

一堆长短都对不齐的句子也好意思叫诗
小狐狸123
一堆长短都对不齐的句子也好意思叫诗
fogger 发表于 2022-09-17 23:36

诗不总是需要对齐才是诗好吧。
H
Havealook
最脍炙人口的是这个:The English lyrics were written as a poem by Jane Taylor
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night.
Then the trav’ller in the dark, Thanks you for your tiny spark, He could not see which way to go, If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep, And often thro' my curtains peep, For you never shut your eye, Till the sun is in the sky.
'Tis your bright and tiny spark, Lights the trav’ller in the dark, Tho' I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star.
l
lumia
回复 7楼南开阿飞的帖子
亚哈哈哈 理解
l
lumia
回复 9楼avo的帖子
你也是个人才啊!
l
lumia
学习了!
G
G_G
大家的举一反三很经典
G
G_G
太逗了!
R
Ryerr
Interatellar 中有句印象很深: Do not go gentle into that good night. Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
迁徙16
回答楼主最不科学最直截了当的方法就是Google“ most quoted poetry, most quoted Shakespeare, most quoted James Joyce, most quoted Homer Epic……”.
不要嘲讽英文诗长短不一,汉语里的修辞就是完全照搬的英语。没有丰富的修辞就没有鸿篇巨著!还有很多中国人的习惯引用语,不查不知道,一查才清楚是舶来品:“弱者,你的名字是女人!”,“不要借钱给朋友,你会失去钱财和朋友。”等等。
唐诗宋词是我们的白月光,但是要论气势宏伟,丰富的想象,以及对人类文化的影响力,唐诗宋词怎敌得过荷马史诗?
我两种语言都爱!但是我必须承认,英文是人类知识的最主要载体!
迁徙16
回复 27楼Fhu的帖子
说得对。要论诗的短小精悍,意境深远, Emily Dickinson必须要有一席之地!
迁徙16
回复 29楼Fhu的帖子
绝大多数人都是“they don’t know they don’t know.”
f
facet
恕不能同意, 语言文字的玩法,各个语言各有妙处: (想起来 咯咯咯嘎咬咯咯咯嘎咯咯哥)

雅的 A rose by any other name would smell as sweet.
俗的 Don't date like a panda: he eats shoots and leaves.
混合的: hand hands, loud louds


avo 发表于 2022-09-17 16:15

恕不同意,西方文字确实缺乏意境美感, 中文写意,追求远远超过现实的意境,比如孙悟空和龙不需要翅膀就能飞翔九霄云外 西洋文重写实,文字意境边界止于技术上的实现,西方的龙一旦没有翅膀就得掉下来
某种程度而言,西方文学其实挺乏味,未来的发展应该上汉文化做精神指引,西洋文化提供技术实现
y
yechengyu
Don’t let a fool kiss you, don’t let a kiss fool you. Beauty in the sense of human meaning is meaningless.
C
Cyabce
恕不能同意, 语言文字的玩法,各个语言各有妙处: (想起来 咯咯咯嘎咬咯咯咯嘎咯咯哥)

雅的 A rose by any other name would smell as sweet.
俗的 Don't date like a panda: he eats shoots and leaves.
混合的: hand hands, loud louds


avo 发表于 2022-09-17 16:15

这是湿?
C
Cyabce
没关系, 和而不同, agree to disagree
但是逻辑上, 就像你得比较了世界上的不同的cuisine 才能说 某些菜最好啊, 越南菜为什么要放紫苏, carbonara 为什么不能放cream, ceviche 做好只能很快吃掉 和牛肉为什么那么甜, 小当家的饭为什么会闪闪发光
吃完了, 才能说谁一定一定最好啊; 且不说很有可能没有 one ring to rule them all
avo 发表于 2022-09-17 16:34

A
AstralTraveler
“And all I loved, I loved alone”. Edgar Allan Poe

“比起别人左右的生活,其实我更喜欢无人问津的时光,心有山水不造作,静而不争远是非!  安静自在,不用周旋于别人的情绪,回归真实的自己,内心丰盈,人生圆满,生而热烈,藏而不漏,心有山海,静而不争。   ”
“看到壮阔风景,无人可以分享,被精彩的电影和文章击中,无人可以述说,走入黑暗隧道,没有十指相握,坠入无尽深渊,心底没有名字脱口而出。哪怕是这样,我也并不感到孤独。”—-竹子大魔王(微博)
“无人与我立黄昏 无人问我粥可温 无人与我捻熄灯 无人供我书半生 无人陪我夜已深 无人与我把酒分 无人试我相思泪 无人梦我与前尘 无人陪我顾星辰 无人醒我茶已冷
亦或
不必与人立黄昏, 无问自知粥可温。 何须他人共捻灯, 一人也可书半生。 黄粱陪我夜已深, 糟酒何苦与人分。 最是无用相思泪, 自梦自身与前尘。 一轮明月恰自赏, 茶冷意在怕出神。”
各种心境,各种语言,各自体会,都好!

1
12Oz
回复 88楼AstralTraveler的帖子
Rain rain go away
1
12Oz
回复 88楼AstralTraveler的帖子
Rain rain go away Tom and marry wants to play rain rain go away come back at another day. 脍炙人口 朗朗上口 老少咸宜
C
COA
可惜p歪不来了,不然他最喜欢这种话题了。哈哈
xyzgw 发表于 2022-09-17 15:21

歪哥为啥不来了?
f
fogger
歪哥为啥不来了?
COA 发表于 2022-09-18 14:02

老看到他发贴啊