如果一个华人妈妈和美国妈妈一起唠嗑,美国妈妈说:" my son started going to daycare at 3 months" 中国妈妈想说:“你还真舍得,要我我是舍不得这么小就送托儿所的” 。怎么用英语表达这层意思? ProtonKing 发表于 2022-09-11 15:13
相当于说: Damn,you are so cold blooded, I would not do that. 还好你没说哈哈,以后不能这么聊天.美国人的思维这个很正常,不要拿你你自己的认知往里面套,有些可以共情有些就会很主观,说你自己的感受可以. 例如说 I don’t feel that comfortable yet.
Oh, that must be hard for you at the beginning. 要是她回A. Yes, 你就可以继续共情;B. Not really, then 可以聊daycare真不错啊,新妈妈也需要自己的时间啊,展开其他话题。 lcbaby 发表于 2022-09-11 20:24
I don't feel comfortable.
I would feel bad if I do so.
你就说,I am not ready to do this yet.
这不是聊天,这是怼
哈哈哈哈啊哈哈啊哈哈 +1
能翻译出这个句子的人,英文水平一定相当得高。
哈哈哈哈啊哈哈哈属实 亲,这边建议你不要这样聊天呢~
在德语里有和中文“舍得”对应的表达,叫做Über das Herz bringen zu können, 直接翻译成英文就是can bring over your heart. 你怎么舍得... 就是Wie können Sie es uber das Herz bringen, dass...?
eg. "I can't bear sending him to kindergarten so early."
这时一个妈妈问我宝宝几岁,我回答两岁。她说她女儿两岁的时候是不敢自己坐的。我想她可能也觉得我们心大,但是她这么说就不judge。
好像就是这个意思 LOL
然后友谊的小船翻了~~
这是单纯称赞你家孩子胆子大吧
相当于说: Damn,you are so cold blooded, I would not do that. 还好你没说哈哈,以后不能这么聊天.美国人的思维这个很正常,不要拿你你自己的认知往里面套,有些可以共情有些就会很主观,说你自己的感受可以. 例如说 I don’t feel that comfortable yet.
有时候也不是条件制约,就是他们觉得不是事,去迪斯尼园子里会碰到有父母带着很小很小的娃,看着顶多三四个月,在中国估计大家觉得很奇葩,但是在这里正常
还有一个类似的例子,有个女同事以前服役美国空军,在伊拉克呆了一年多,就有人问她为什么抛下孩子去那里那么久,自己绝对不会做出这种事云云,这个女同事说她当场发飙直接怼
这个才是聊天的真谛的—聆听 然后不要把天儿聊死了😂
Wow, you are really shed.. if it was me, I wouldn''t be shed to send my kid to daycare when he''s this little.
哈哈。。
Are you the stepmother?
不如说you must be his stepmother. biological mother wouldn''t do this.