Use the towel to wipe your chin, cheeks, and forehead pull up your diaper hold on to the faucet step on it (要叫他用点力气的话可以再加一句,go for it, please put some weight on it). turn towards me Lean towards your right stick out your tongue (或者 let me see your tongue) 礼貌一点的话,每一句前面都可以加一个please。
Use the towel to wipe your chin, cheeks, and forehead pull up your diaper hold on to the faucet step on it (要叫他用点力气的话可以再加一句,go for it, please put some weight on it). turn towards me Lean towards your right stick out your tongue (或者 let me see your tongue) 礼貌一点的话,每一句前面都可以加一个please。
车龙头叫steering wheel, 有些情况下语境已经明显的话,可以简称为the wheel. 比如跟一个人说,手不要离开方向盘,可以说hands on the wheel, please. 你还有问题就继续问吧,我看见了会回答你。 Purplecantina 发表于 2022-09-05 15:11
非常谢谢! 但是wheel是轮子。小孩的那种自行车,前轮的上面是个把手。 hold the handler hold the handlebar 等等。我之所以问,是想寻找一本国外生活多年华裔(ABC出身最好)编写的,这方面的儿童教育书。 因为,这么一句句翻译,其实是儿童科技英语。太正规了。我有种直觉, 比如:上面的hold the handlebar, hold the handler,还有你的答案 hold the wheel, 都可能不是真正的日常口语。 这就是我之所以问这个问题的原因。
非常谢谢! 但是wheel是轮子。小孩的那种自行车,前轮的上面是个把手。 hold the handler hold the handlebar 等等。我之所以问,是想寻找一本国外生活多年华裔(ABC出身最好)编写的,这方面的儿童教育书。 因为,这么一句句翻译,其实是儿童科技英语。太正规了。我有种直觉, 比如:上面的hold the handlebar, hold the handler,还有你的答案 hold the wheel, 都可能不是真正的日常口语。 这就是我之所以问这个问题的原因。 microsat 发表于 2022-09-05 15:18
非常谢谢! 但是wheel是轮子。小孩的那种自行车,前轮的上面是个把手。 hold the handler hold the handlebar 等等。我之所以问,是想寻找一本国外生活多年华裔(ABC出身最好)编写的,这方面的儿童教育书。 因为,这么一句句翻译,其实是儿童科技英语。太正规了。我有种直觉, 比如:上面的hold the handlebar, hold the handler,还有你的答案 hold the wheel, 都可能不是真正的日常口语。 这就是我之所以问这个问题的原因。 microsat 发表于 2022-09-05 15:18
就事论事,抓住自行车的龙头可以翻译成hold on to the handlebar. 另外cycle这个词很少用在骑车这个语境里。bike 和 ride 的区别可以用下面两个句子来表现 Let’s bike to school tomorrow. The boy was riding his bike at the park. 有些图书馆有native speaker lead 的英语角,你可以去试试。不用太焦虑,循序渐进吧。
就事论事,抓住自行车的龙头可以翻译成hold on to the handlebar. 另外cycle这个词很少用在骑车这个语境里。bike 和 ride 的区别可以用下面两个句子来表现 Let’s bike to school tomorrow. The boy was riding his bike at the park. 有些图书馆有native speaker lead 的英语角,你可以去试试。不用太焦虑,循序渐进吧。 Purplecantina 发表于 2022-09-05 15:40
多谢! 这样一句一句的学,太慢了。即使今天我学会了 hold on to the handlebar。 还有很多其他的,比如 "屁股做好了,比乱扭"
就事论事,抓住自行车的龙头可以翻译成hold on to the handlebar. 另外cycle这个词很少用在骑车这个语境里。bike 和 ride 的区别可以用下面两个句子来表现 Let’s bike to school tomorrow. The boy was riding his bike at the park. 有些图书馆有native speaker lead 的英语角,你可以去试试。不用太焦虑,循序渐进吧。 Purplecantina 发表于 2022-09-05 15:40
用手巾擦擦下巴,擦擦脸腮,擦擦额头 把diaper提起来 手把着龙头 用脚登 转过来 往右偏一点 伸出舌头 ........
家里另一位是美国人的中国人的孩子,和家里都是中国人的孩子。在daycare里,和老师的交流,能看出存在很大的差异。 这个差异,大家都有什么好方法消除?
请问哪儿有这方面的书呢?
除了这个,没有别的方法吗?
一岁半,有什么奇怪的吗? 朋友的同龄的孩子,在daycare都能听懂老师的话。
口音并不重要。 重要的是,语句的自然。比如上面 用手巾擦擦下巴,擦擦脸腮,擦擦额头 把diaper提起来 手把着龙头 用脚登 转过来 往右偏一点 伸出舌头
怎么翻译出来地道? 即使有口音,也不可怕。
但是,这样学习太慢。一年也学不了10个句子。有没有家里另一位是美国人的中国人,能出一本这样的书? 越日常话,越好。越少书本化,书面语化,越好。
不过我建议你给娃读英文书用英文。都是最简单的句子,但是都是经典好书。貌似简单的词句都是作者精心推敲过的。给孩子启蒙英文多读这些儿童读物是必须的。另外大点以后可以看Dora那些经典卡通。
Use the towel to wipe your chin, cheeks, and forehead pull up your diaper hold on to the faucet step on it (要叫他用点力气的话可以再加一句,go for it, please put some weight on it). turn towards me Lean towards your right stick out your tongue (或者 let me see your tongue)
礼貌一点的话,每一句前面都可以加一个please。
哈哈谁会真这么说话啊。还是对一岁半的娃。楼主还是说中文吧。怎么舒服正常这么说。还有爹妈不会跟娃说话的事吗
移民的孩子英文上会落后家里说英语的孩子,这个没办法。但是,现在线上一对一的课很方便,每周补个一节也有很大帮助。
https://www.eslfun.com/zh-tw 试试这个吧,专业的美国老师,对3-6岁有经验
谢谢!
车龙头怎么翻译呢?
我家三个娃,
从来不和她们说英语,
这个话题在板上快讨论烂了
下面这个真的成立吗?
缺失了0到2岁的英语教育,小孩的英语能力能自己自我成长,并不比同龄人差。
你在说结论, 还是在反问?
小孩子的英文是在外面由英语母语的老师来教的,
小孩子的双语能力,是在家里由中文母语的父母来教的,
很难理解么?
也可能是第一个孩子
车龙头叫steering wheel, 有些情况下语境已经明显的话,可以简称为the wheel. 比如跟一个人说,手不要离开方向盘,可以说hands on the wheel, please.
你还有问题就继续问吧,我看见了会回答你。
是不是有专门教娃英语的老师?
非常谢谢!
但是wheel是轮子。小孩的那种自行车,前轮的上面是个把手。 hold the handler hold the handlebar
等等。我之所以问,是想寻找一本国外生活多年华裔(ABC出身最好)编写的,这方面的儿童教育书。 因为,这么一句句翻译,其实是儿童科技英语。太正规了。我有种直觉, 比如:上面的hold the handlebar, hold the handler,还有你的答案 hold the wheel, 都可能不是真正的日常口语。
这就是我之所以问这个问题的原因。
是。能请老师教娃英语当然好了。但是这也是一笔费用,不是吗? 至少能和奶粉钱相提并论了。如今,奶粉钱一个月,也不低。
再举个例子。 我邻居,昨天教他儿子骑自行车,用的动词,居然不是bike,ride? 而是一个我第一次听到的词,cycle
cycle,bike,ride,这三个词,有何区别?什么时候用哪个词?真的好难。
天呐, 你这个已经钻到牛角尖里了
楼上回答是对的,你又不相信。 wheel就是日常口语里的方向盘。
我没有不相信。我也没有信。 我只是表达,如何能寻找到最准确的答案,的一种担忧。
我的一贯态度都是,不管这些孩子的父母会不会英语,只要是中国父母,跟孩子对话都应该全部用中文,这样长大后,即使不能读写中文,但日常的中文口语交流应该没有问题。
如果是父母本身英文不好想提高,那就通过其他渠道改善吧。既然已身在美国,比如每天坚持至少看两小时当地电视,虽然完全听不懂,但也应该硬着头皮看,还有如果是新移民的话,当地应该有免费的英文班吧?
就事论事,抓住自行车的龙头可以翻译成hold on to the handlebar. 另外cycle这个词很少用在骑车这个语境里。bike 和 ride 的区别可以用下面两个句子来表现
Let’s bike to school tomorrow. The boy was riding his bike at the park.
有些图书馆有native speaker lead 的英语角,你可以去试试。不用太焦虑,循序渐进吧。
多谢!
这样一句一句的学,太慢了。即使今天我学会了 hold on to the handlebar。 还有很多其他的,比如 "屁股做好了,比乱扭"
我的建议,按话题和关键词在油管和图书馆搜索 比如你所述的场景就可以用 how to teach a child to ride a bike 搜寻。然后跟住一些油管上比较好的esl老师。慢慢你就可以触类旁通了。
不上DC会缺失,上的话不就补上了?
老实讲,你这个基础还是不要耽误娃,等你自己学会,娃都上小学了。
学理工科的人好像特别喜欢找标准答案,一定要有个官方指南或者instruction才行。语言的学习积累不是这样的,即使是你眼里最“标准”,最“准确”的说法,也是在不停演变的。地域不一样,阶层不一样,生长年代不一样,用词都有细微差异。连gen z跟millennial说话都有点代沟。你说的那个妈妈带孩子骑车说cycle,很可能是她所在地方或者从小生长环境的用词习惯,不能推广到一般。多听多积累,慢慢就知道怎么用了。书是死的,语言是活的。
这位说的不错。语言就是一个工具,没有什么标准答案或者最佳答案, 多听多学就行。
同意。當年在community college見過一個充滿口音的越南成年人,以為也一樣剛來不久,他說在這裡出生長大的·。樓主想自己孩子這樣嗎?
回家该吃喝什么就吃喝什么,别考虑太多
孩子之间坚持说英文怎么办
从小养成习惯,可以把坚持的时间往后推得久一些,
他们早晚会之间慢慢的说英语越来越多,中文早晚会越来越不行的
这个没办法
但是作为家长,我的母语是中文,
我跟母语是英语的孩子说英语,这在我看来是一种脑残行为
你说中文,他们答英文也没问题啊。这是我对中文的最低要求。
要是你对孩子中文完全没要求,他们ting都听不懂,那我就没法理解了。
一般几岁开始看,每天看多少小时,对视力也比较好?
口音不重要。
我猜她是针对你说的,她应该是建议你通过这些方式学英语?
至于小宝宝,都生在美国了,哪有特意给宝宝人为制造学英语的机会的。英语本来就是宝宝的母语了(除非过一两年把孩子带回中国),让你家宝宝跟其他婴幼儿一样,自然去学会说话就好。
积极学习当地语言也是生存技能之一,除非有什么特殊技能,普通人还是短板越少越好的
找那种native speaker带着在playground上每天玩1,2个小时是不是挺好的?又带娃,又学英语
这个PUA真是行云流水,借力打力
cycle应该是bicycle的简写吧?感觉美国人很喜欢说cycle,很少听他们说bike,就像楼上说的,bike一般是动词,坐动词的时候ride都比bike常见,bike真的很少听人说
我能理解lz的焦虑,我也是这样的,总想找个标准答案
对视力有concern的话,可以买那种电纸书屏幕的平板
小红书搜亲子英语,启蒙英语 会搜到很多不错的 符合你要求的 能快速提高的 或者一些esl网站 比如7esl 但是主要对我们外来的快速提高生活用语,或者帮小娃onboarding有用 他们应该很快可以反哺你了…