“心上人”这个词应该怎么翻译?

f
fflaq
楼主 (北美华人网)
突然想到这个词,觉得很美好。但是脑海里找不到合适的英文翻译。放狗查了一下,最广为接受的居然是“sweetheart”,感觉差了不是一点半点。不知道这里有没有高手提供一下思路?
M
Maxgogogo
the love of my life
w
wlsssw
the lover when your brain is full of water
.
.Cheers.
my love
话说看英剧,好像英国人love love随便叫。
F
Februarykauai
回复 1楼fflaq的帖子
The one?

6
65pctlessfat
apple of my eye
b
bochs
Crush
A
Asian123
Darling
h
huashan2018
这俩词最大的区别是, 英语的sweet heart是一种基本上已经公开的爱情关系的表达, 而心上人不一定公开,可以是公开的,也可以是单向的,也就是单相思那种。 如果已经公开了关系,我觉得可以用sweetheart 如果是暗恋,则是secret crush or crush
落地无声
heartthrob
不过都是形容万人迷的男的,比如阿兰德龙。 但是我觉得和心上人这中文有一定程度上的共性
M
Maxgogogo
heartthrob
不过都是形容万人迷的男的,比如阿兰德龙。 但是我觉得和心上人这中文有一定程度上的共性
落地无声 发表于 2022-08-14 12:50

那是万人迷
h
hhxx89
我第一反应也是sweetheart
临时工
英语在这方面真是糙
a
aegeanboat
My heart.
By the way,心上人这种说法一看就是从外文里翻译过来的,并非中文原创。
p
proserpina
Love of my life.

a
angelamela
 the significant other
A
Asian123
回复 13楼临时工的帖子
糙不糙的都叫啥都无所谓,要真的有这么个人就好了。绝大多数都是让你不开心的人
f
fflaq
谢谢大家!我个人感觉crush比较贴切,意义明确。不像sweetheart,love,darling,honey这种各种用法烂大街。
另外有层主提到“心上人”是舶来词的,可以展开说说吗?好奇。
落地无声
百度来的
出处

元 关汉卿 《谢天香》第四折:“你情知谢氏是我的心上人,我看你怎么相见?”《二刻拍案惊奇》卷十四:“你向来有了心上人,把我冷落了多时。”老舍 《四世同堂》八八:“这个阴险凶狠的女人,就是他少年时代的心上人,他心目中的天使!”[2] 张爱玲《倾城之恋》:“海底月是天上月,眼前人是心上人。”
l
l3536
Colloquial: crush Formal: love interest
c
chufanpeng
不了解sweet对老外有多重要吧
I
Ironball
Love of my life?
w
wahahabdjc
翻成朱丽叶拉倒
o
ocmom
“疼在心尖尖上的人”怎么翻译?
y
youarethebest
heart up person?
r
rosiry11
感觉crush比心上人程度轻多了。crush的时间也短。
p
pop
mon amour my love