羊惧 , 灵病 和 阴地 是认真的么? 蔓蔓茵茵 发表于 2022-08-13 23:40
对中西方文化的深刻理解才会有的神来之笔。相比之下,大陆明显对中西方文化都理解粗浅 xiaoqiu123 发表于 2022-08-13 23:46
去看下《神奇动物在哪里》的台湾翻译,我当时是在台湾地铁里看到的。直接懵了——《怪兽与它们的产地》,光看这个名字我以为是科教片 xy77 发表于 2022-08-13 23:37
是认真的么?
其实那个电影的内容,羊惧翻译得不差的。。。但是谐音梗了。
台湾玩谐音梗太低级了 Kingdom 王国 翻译成 李尸朝鲜 被韩国抗议了。
1949 年, 老蒋带了很多文化人去台湾 然后, 文革又革掉了剩下的文化人
Fantastic beasts and where to find them,没毛病