柏林沦为欧洲最丑城市 ---- 昂贵的租金、丑陋的社区、恐同的人:柏林简直无法忍受

L
Lidl
楼主 (北美华人网)
Teure Mieten, hässliche Viertel, homophobe Leute: Berlin ist einfach nicht mehr zu ertragen

Finn Job - Gestern um 06:08

昂贵的租金、丑陋的社区、恐同的人:柏林简直无法忍受
Finn Job - 昨天 06:08


Die erste Maske sah ich noch vor Bad Schandau. Ich saß im schönen tschechischen Speisewagen, trank ein Pilsner Urquell aus einem der schönen tschechischen Glaskrüge und traute meinen Augen nicht. Drei Wochen lang hatte ich keine Maske gesehen, hatte sogar vergessen, dass es sie gab, denn ich war mit meinem Verlobten durch Frankreich, Polen und Tschechien gereist. Und während diese zivilisierten Nachbarländer dazu übergegangen waren, Covid als normale Krankheit zu behandeln, spielte man in Deutschland offenbar auch weiterhin Pandemie.
我在捷克巴特尚道之前看到了第一个面具。 我坐在漂亮的捷克餐车里,用漂亮的捷克玻璃杯喝着比尔森优克,简直不敢相信自己的眼睛。 三个星期以来,我没有看到面具,甚至忘记了它的存在,因为我和未婚夫一起穿越了法国、波兰和捷克共和国。 尽管这些文明的邻国已开始将 Covid 视为一种正常疾病,但德国显然仍在继续将 Covid 视为流行病。
Ja, sowie ich diese erste Maske vor Bad Schandau erblickte, fiel mir ein, dass die Teutonen genau andersherum verfuhren, dass man in Berlin die Maßnahmen mittlerweile mit einer kommenden Grippewelle rechtfertigte, und also eine normale Krankheit zur Pandemie umdeutete, womöglich, weil die Selbstmordrate unter Jugendlichen nach den jüngsten Lockerungen zu sinken drohte.
Ich nahm einen großen Schluck und starrte auf die Moldau, die wahrscheinlich bereits die Elbe war. Der Zug überquerte die Grenze und in Bad Schandau stiegen weitere Vermummte zu. Einzig der Kellner heiterte mich auf, da er jene mit der nötigen Herablassung bediente, die nicht einmal für die Dauer einer Mahlzeit bereit waren, ihr Gesicht zu entblößen, die die Maske also zwischen den einzelnen Bissen wieder aufsetzten, panisch umherblickten und sich ungewohnt laut über die Hochzeit Christian Lindners echauffierten. Ungewohnt? Ja, denn meine Ohren hatten sich auf die routiniert fröhliche Betriebsamkeit der Prager Kavárny eingestellt, in denen jeder angeregt spricht, sein Gegenüber bisweilen sogar unterbricht und der Geräuschpegel dennoch niemals ins Unangenehme steigt.
是的,当我在巴德尚道面前看到第一个面具时,我突然想到条顿人的做法恰恰相反,在柏林,随着即将到来的流感浪潮,这些措施现在是合理的,而且正常的疾病是重新解释为流行病,可能是因为在最近的宽松政策之后,年轻人的自杀率可能会下降。 我喝了一大口,凝视着伏尔塔瓦河,它可能已经是易北河了。火车越过边境,更多蒙面人在巴特尚道上车。只有服务员让我振作起来,因为他以必要的屈尊俯就服务那些即使在用餐期间也不愿意露脸的人,他们在两口之间重新戴上口罩,惊慌失措地环顾四周,异常大声地喊道克里斯蒂安·林德纳(Christian Lindner)婚礼爆发了。陌生?是的,因为我的耳朵已经适应了布拉格卡瓦尼(Kavárny)例行公事的喧嚣,每个人都兴高采烈地说话,有时甚至打断他们的同伴,但噪音水平从未变得不舒服。

L
Lidl
Wir fuhren durch das verdächtig hübsche Dresden, dann durch die brandenburgische Savanne und erreichten schließlich die Hauptstadt. Christopher Isherwood, der sich in den frühen 1930er-Jahren in Berlin aufhielt, attestierte den Prachtbauten der jungen Metropole, dem Parlament, der Oper, der Staatsbank und den Museen, dass sie ihre Würde untermalen würden – oder sollten. „Und es ist alles so pompös, so überaus korrekt …“, schrieb er. „Alles bis auf den Dom, der in seiner Architektur eine Spur jener Hysterie verrät, die hinter jeder ernsten, grauen preußischen Fassade flackert. Von seiner absurden Kuppel schier erdrückt, wirkt er auf den ersten Blick so erschütternd komisch, dass man nach einem angemessen lächerlichen Namen sucht – die Kirche des Unbefleckten Konsums.“ Auf der Suche nach einer postmodernen Entsprechung der hässlichen Kirche, fiel meine Wahl natürlich auf den Hauptbahnhof, in den wir gerade einfuhren. Mitten ins Nirgendwo verpflanzt, sollte das gläserne Ungetüm Dynamik vermitteln und verriet in seiner beispiellosen Einfallslosigkeit doch nur die Regression. Vielleicht, so dachte ich, als ich mich traurig vom Kellner verabschiedete, ist der Berliner Hauptbahnhof das unterschätzte Wahrzeichen dieser schrillen Kapitale einer selbstgerechten und rasant debiler werdenden Republik. Seit ich denken kann, wird rings um ihn gebaut; ein neofaschistischer Bau mit Luxus-Apartments reiht sich bereits an den anderen – und dennoch muss es offenbar noch mehr von ihnen geben. Ich halte mich selbst nicht unbedingt für fantasielos, doch fehlt es mir an Vorstellungskraft, um mir einen Menschen auszudenken, der am Europaplatz leben möchte. Wir rauchten unsere polnischen Zigaretten und beobachteten die irritierten Touristen, die man an diesem dystopischen Ort immer antrifft, Menschen jeder Couleur, die aussehen, als seien sie beim Bingo betrogen worden. „Einstieg nur mit Maske, Jungs. Könnt ihr nicht lesen?“, fauchte uns der Busfahrer wenig später an. Stimmt, das hatten wir schon wieder verdrängt.


我们开车穿过令人怀疑的美丽德累斯顿,然后穿过勃兰登堡大草原,最后到达首都。 1930 年代初留在柏林的克里斯托弗·伊舍伍德 (Christopher Isherwood) 证明,这座年轻大都市、议会、歌剧院、国家银行和博物馆的宏伟建筑将——或应该——彰显其尊严。 “而且这一切都是那么自负,那么完全正确……”他写道。 “除了大教堂之外的一切,它的建筑揭示了一种歇斯底里的痕迹,这种歇斯底里的痕迹在每一个庄严的灰色普鲁士外观背后闪烁。被其荒谬的圆顶闷住了,乍一看,它是如此的滑稽可笑,以至于人们会寻找一个适当荒谬的名字——完美消费教堂。”
为了寻找一个后现代的丑陋教堂,我的选择自然而然地落在了我们刚刚进入的主要火车站。这个玻璃怪物被移植到偏僻的地方,旨在传达活力,并且由于其无与伦比的缺乏想象力,只会背叛回归。也许,当我悲伤地向服务员告别时,我想,柏林中央车站是这个自以为是的共和国的浮华首都被低估的象征,它正在迅速变得愚蠢。 从我记事起,它周围就有建筑;一栋带有豪华公寓的新法西斯建筑已经排在其他建筑之后——但显然肯定还有更多。我不一定认为自己缺乏想象力,但我缺乏想象力去想一个想住在欧罗巴广场上的人。
我们抽着波兰香烟,看着在这个反乌托邦的地方经常遇到的困惑的游客,形形色色的人看起来像是在宾果游戏中被骗了。 “孩子们,只能带着面具进入。你不会看书吗?没错,我们又压制了它。
L
Lidl
Wir gingen also zurück in den Bahnhof, kauften uns bei Rossmann die aktuell vorgeschriebenen Mund-Nasen-Bedeckungen und auch die mindestens elfmal gepiercte Kassiererin hatte phänomenal schlechte Laune. Zurück auf dem Europaplatz erblickte ich eine Gruppe spanischer Demonstranten, die entweder für oder gegen Prostitution waren. Immerhin konnten wir den M48 Richtung Zehlendorf nehmen und mussten nicht wie früher in den M41 Richtung Sonnenallee steigen. Vor nicht allzu langer Zeit waren mein Verlobter und ich von Neukölln in den Südwesten emigriert, da wir keine Lust mehr hatten, uns auf offener Straße anspucken zu lassen. Nun aber, da wir die Schöneberger Hauptstraße hinunterfuhren, konnte ich keinen nennenswerten Unterschied zur Sonnenallee feststellen. Oder sah für mich mittlerweile ganz Berlin wie Neukölln aus, einfach weil ich zumindest in Polen und Tschechien keine Shishabar und erst recht keine verschleierte Zehnjährige gesehen hatte? Ich wusste es nicht, doch auf den Anblick letzterer hätte ich gern verzichtet. Es würde schwierig werden, sich wieder abzugewöhnen, einander in der Öffentlichkeit zu küssen, sich wieder zu verstecken und ängstlich umzublicken. „Wir dürfen nicht mehr so lange verreisen“, sagte mein Verlobter und hob den Zeigefinger. „Man erträgt das alles nicht, wenn man sich erst entwöhnt hat.“ „Wir könnten nach Krakau ziehen, oder nach Prag“, versetzte ich. „Nur mit der Hochzeit wird es dann nichts.“
所以我们回到火车站,从罗斯曼那里买了目前规定的口鼻套,而至少被刺了十一次的收银员心情非常糟糕。回到欧罗巴广场,我发现一群支持或反对卖淫的西班牙示威者。至少我们可以将 M48 带到 Zehlendorf 的方向,而不必像以前那样沿着 Sonnenallee 的方向攀登 M41。 不久前,我和我的未婚夫从新克尔恩移民到西南,因为我们厌倦了在街上被人吐口水。但是现在我们沿着 Schöneberger Hauptstrasse 行驶,我无法分辨出与 Sonnenallee 有什么显着差异。或者整个柏林现在对我来说看起来像新克尔恩,仅仅是因为我没有见过水烟吧,至少在波兰和捷克共和国,当然也不是一个蒙着面纱的十岁孩子? 我不知道,但我很乐意避免看到后者。再一次改掉当众接吻的习惯,又是躲起来又焦急地四处张望,就很难改掉了。 “我们不允许旅行这么长时间,”我的未婚夫举起食指说。 “一旦你习惯了,你就无法忍受这一切。” “我们可以搬到克拉科夫,或者布拉格,”我回答。 “唯一行不通的就是婚礼。”
L
Lidl
„Ich brauche eigentlich keine Homo-Ehe, wenn ich dafür in Sicherheit leben kann.“ Ich nickte nachdenklich, denn sogar in den polnischen Städten hatten wir binnen weniger Tage mehr Männer Händchen halten sehen als in einem ganzen Berliner Monat. Und wahrscheinlich gingen die Polen auch ohne Macheten ins Freibad und ohne Gewehre zur Synagoge. Eine Frau in einem sackförmigen, doch teuer aussehenden Gewand stieg mit ihrer dreijährigen Tochter ein; sie setzten sich uns schräg gegenüber. Das Mädchen weinte sehr laut, denn offenbar hatte sie Schmerzen in der Magengegend, aber die Frau in dem Sack starrte auf ihr riesiges Telefon und herrschte sie bloß von Zeit zu Zeit an: „Nur weil ich deine Mutter bin, heißt das nicht, dass ich kein eigenes Leben habe.“ Plötzlich musste ich an Thomas Bernhard denken, daran, wie er breitbeinig auf Mallorca sitzt und erklärt, er müsse immerzu in einem Land sein, in dem er die Sprache nicht versteht: „Weil man ununterbrochen das Gefühl hat, die Leut’ sagen nur angenehme Dinge und reden eigentlich nur wichtige, philosophische Sachen.“ Ich sah aus dem Fenster, atmete durch meine Maske, beobachtete die vorbeigleitenden Rentner beim Flaschensammeln im Abendlicht und dachte an das schillernde Paris, das heitere Sopot, das moderne Brünn, das nüchterne, mitunter amerikanisch anmutende Warschau und abermals an das wunderschöne Prag. Schon morgen würde ich wieder arbeiten müssen.

“如果我能安全地生活,我实际上并不需要同性婚姻。” 我若有所思地点点头,因为即使在波兰城市,几天内我们看到的男人手牵手的人数也比柏林一个月的人数还要多。可能波兰人也去游泳池不带砍刀,去犹太教堂不带枪。一个穿着宽松但看起来很贵的长袍的女人带着她三岁的女儿进来了;他们坐在我们斜对面。 女孩哭的很大声,明显是肚子疼,但麻袋里的女人却是盯着她那硕大的手机,时不时冲着她狂吠,“我是你妈,不代表我我是你的母亲。“我没有自己的生活。”突然间,我不得不想起托马斯·伯恩哈德,想起他如何在马略卡岛分开双腿并解释说他必须总是在一个他没有生活的国家不懂语言:“因为你一直觉得人民只说好听的话,实际上只说重要的、哲学的东西。” 我看着窗外,透过面具呼吸,看着养老金领取者在傍晚的灯光下从收集瓶中滑过,想到了令人眼花缭乱的巴黎、欢快的索波特、现代的布尔诺、清醒的、有时看起来像美国的华沙和美丽的布拉格。我明天必须回去工作。

L
Lidl
„Mach ein Ende, Putin, mach endlich ein Ende!“, war das Erste, das wir vernahmen, sowie wir dem Bus entstiegen. In Steglitz gibt es nämlich eine Obdachlose, die tagein tagaus einen Einkaufswagen vor sich herschiebt und schreit. Auf dem Wagen, in dem sie ihr Hab und Gut verwahrt, kleben neben russischen Flaggen Pappschilder mit kyrillischer Schrift. Die Frau hat ein rotes, aufgedunsenes Gesicht und ähnelt auch in ihrer sonstigen Erscheinung einer zerlumpten Version von Gerhard Schröder. Sie bettelt nach der Bombe, fleht Putin an, Deutschland zu vernichten, und niemand beachtet sie. Schließlich erreichten wir unser Haus, doch erst im Hof fiel mir ein, dass wir gleich unsere beiden Katzen Betty und Grace wiedersehen würden. Berlin hatte mich tatsächlich vergessen lassen, wie sehr ich mich auf sie freute. Die Wohnungstür wurde uns von zwei Freundinnen geöffnet, die auf die beiden aufgepasst hatten. Sie hatten außerdem Piroggen für uns gekocht, um uns den Kulturschock sanfter zu gestalten. Nun doch recht gerührt, wurde mir bewusst, dass die meisten meiner Freunde in dieser Stadt wohnten. Wir aßen, tranken und da Betty und Grace sich gekränkt über unsere lange Abwesenheit unter dem Vertiko verschanzten, hielt uns nichts davon ab, mit den Damen noch ein wenig um die Häuser zu ziehen. Ein paar Stunden später standen wir vor der Victoria Bar. Die Victoria Bar ist einer meiner wenigen Lieblingsorte in Berlin, da alle Barkeeper dort aussehen, als hätte Christian Schad sie gemalt.
“停下来,普京,停下来!”这是我们下车时听到的第一句话。在 Steglitz 有一个无家可归的女人,她日复一日地推着购物车在她面前尖叫。在她存放随身物品的汽车上,带有西里尔字母的纸板标志贴在俄罗斯国旗旁边。这个女人有一张红肿的脸,在其他方面就像一个衣衫褴褛的格哈德施罗德。 她乞求炸弹,乞求普京摧毁德国,没人理她。我们终于到了我们家,但直到我们到达院子,我才意识到我们即将见到我们的两只猫,贝蒂和格蕾丝。柏林实际上让我忘记了我是多么期待见到他们。公寓的门是由照顾两人的两个朋友为我们打开的。他们还为我们烹制了饺子,以减轻我们的文化冲击。 现在很感动,我意识到我的大多数朋友都住在这个城市。我们吃吃喝喝,贝蒂和格蕾丝躲在 Vertiko 下,对我们长期缺席感到不安,没有什么能阻止我们和女士们在街上闲逛多长时间。几个小时后,我们站在维多利亚酒吧前。维多利亚酒吧是我在柏林为数不多的几个最喜欢的地方之一,因为那里的所有调酒师看起来都像是 Christian Schad 画的。
L
Lidl
Als wir hineingingen, lief gerade ein Lied von Franco Battiato und wir bestellten vier Weiße Affen, eine Kreation des Hauses mit viel Absinth. In einem Augenblick, da unsere Begleiterinnen ins Gespräch vertieft waren, flüsterte mir mein Verlobter verheißungsvoll zu: „Vielleicht sollten wir doch nicht wegziehen. Schau mal, es ist zwei Uhr an einem Montagmorgen und der Laden ist rappelvoll.“ Ich wusste natürlich, worauf er damit anspielte. In der Nacht zuvor waren wir auf der Suche nach einer offenen Bar mit Václav und Marie, Prager Kunststudenten, die wir einmal auf einem Filmfestival kennengelernt hatten, mehrmals mit dem Taxi durch die ganze Stadt gefahren. „Aber wir haben doch etwas gefunden“, entgegnete ich trotzig. Tatsächlich waren wir schließlich in einem Reggae-Club gelandet. Niemand von uns mochte Reggae, doch weil wir die einzigen Gäste waren, ließ die Wirtin uns die Musik aussuchen. Und obwohl wir mehrmals hintereinander das sehr gute Lied „Lemon Tree“ von Fools Garden spielten, verriegelte sie die Bar von innen, gab uns jede Menge Gin and Tonics aus und erlaubte uns sogar, zu rauchen. „I’m moving to Berlin after my studies“, hatte Václav irgendwann gerufen. Was für ein absurder Satz, dachte ich und lächelte ihn an. Diesen Satz hatte ich seit Ewigkeiten nicht mehr gehört. Als ich Anfang der Zehnerjahre nach Berlin gezogen war, hatte man mich noch hin und wieder ausgefragt, nach der verrückten Stadt. Hamburger und Münsteraner fanden es spannend, was dort passierte.
当我们走进去时正在播放 Franco Battiato 的歌曲,我们点了四只白猴,这是一种带有很多苦艾酒的房子。正当我们的同伴们正在深入交谈的时候,我的未婚夫满怀希望地低声对我说:“也许我们毕竟不应该搬走。看,现在是星期一早上两点钟,这个地方已经挤满了人。” 我当然知道他指的是什么。前一天晚上,我们乘坐数次出租车穿越城市,寻找与瓦茨拉夫和玛丽一起在电影节上认识的布拉格艺术学生的开放式酒吧。 “但我们发现了一些东西,”我挑衅地回答。事实上,我们最终进入了一家雷鬼俱乐部。我们都不喜欢雷鬼,但因为我们是唯一的客人,所以房东让我们选择音乐。 尽管我们连续播放了好几首《傻瓜花园》的好歌《柠檬树》,但她还是从里面锁住了吧台,给了我们一大堆杜松子酒和滋补品,甚至还让我们抽烟。 “我毕业后要搬到柏林,”瓦茨拉夫在某个时候喊道。多么荒谬的一句话,我想了想,冲他笑了笑。我好久没听过这个词了。当我十岁出头搬到柏林时,我仍然偶尔会被问到这座疯狂的城市。汉堡和明斯特的人们对那里发生的事情感到兴奋。
L
Lidl
Doch in den letzten Jahren erntete ich vor allem mitleidige Blicke, wenn ich sagte, ich käme aus Berlin. Auch mein Verlobter hatte Václavs Ankündigung vernommen. Was er denn da wolle, schrie er ihn unvermittelt an. Ob er denn nicht wüsste, dass in dieser Stadt jeden Tag der Gegenteiltag gefeiert würde? Opposite Day nannte er es, glaube ich. In Berlin, so mein Verlobter, fände man das Schöne hässlich und das Hässliche schön, die Linken wären rechts und die Rechten links, Dreistigkeit gelte als authentisch und Depressionen wären Mode. Deshalb seien mittlerweile die Mieten in den schlimmsten Vierteln weitaus höher als beispielsweise in Schmargendorf. Jeder Berliner hätte mindestens ein Drogenproblem, weil die Stadt nüchtern nicht zu ertragen wäre. Unsere tschechischen Freunde wussten nicht, was Schmargendorf war und wirkten ein wenig schockiert über diesen plötzlichen Gefühlsausbruch. Václav druckste herum, sagte irgendetwas über Internationalität und eine aufregende Galerienszene. Zum Glück spielte Marie als nächstes Lied „Brother Louie“. Und weil alle Tschechen Modern Talking lieben, vergaßen wir das zornige Intermezzo und tanzten ausgelassen bis in die Morgenstunden. In der Victoria Bar nippte ich gerade an meinem dritten oder vierten Weißen Affen und fragte mich, wie ich die Rechnung würde begleichen können, als mein Verlobter mich sanft am Nacken packte. „Was für einen Unsinn ich vorhin geredet habe! In einer Stadt zu leben, nur weil man sich dort gut betrinken kann … Betty und Grace werden Tschechisch lernen müssen.“
但近年来,当我说我来自柏林时,我收到的大多是同情的目光。我的未婚夫也听到了瓦茨拉夫的声明。他想要什么,他突然对他大喊大叫。难道他不知道在这座城市里,每天都在庆祝相反的日子吗?相反的一天,他称之为我想。在柏林,据我未婚夫说,美丑丑美,左是右,右是左,豪爽是地道,忧郁是时尚。 这就是为什么最差地区的租金现在比施马根多夫高得多的原因。每个柏林人都会有至少一个毒品问题,因为如果你清醒的话,这座城市将难以忍受。我们的捷克朋友不知道施马根多夫是什么,似乎对这种突然爆发的情绪感到有些震惊。 Václav 闲逛,谈到了国际性和令人兴奋的画廊场景。 谢天谢地,玛丽接下来表演了“路易兄弟”。因为所有捷克人都喜欢现代谈话,我们忘记了愤怒的插曲,愉快地跳舞到早上。在维多利亚酒吧,当我的未婚夫轻轻地抓住我的脖子时,我正在啜饮我的第三或第四只大白猴,想知道我将如何支付账单。 “我刚才在胡说什么!住在城里只是因为它是一个喝醉的好地方……贝蒂和格蕾丝必须学习捷克语。”