I understand that my request exceeds your authority, and you have tried your best to help. 直接翻译的 somuch 发表于 2022-08-05 12:11
I know this might be too much of a ask to you and you have done a lot already, but fuck you, go do it!!! 蔓蔓茵茵 发表于 2022-08-05 12:13
你是甲方吗?如果是的话,也不用这么说吧。就说个I understand, but thanks anyway就好了吧。 doublemint 发表于 2022-08-05 12:13
为什么要这么说?这不是黑自己吗? ChristinaW 发表于 2022-08-05 12:14
这句怎样说比较好。 “我理解我的要求超过你的权限了,而你已经尽力帮忙了”。 需 发表于 2022-08-05 12:09
回复 1楼需的帖子 I am aware that you have no authority to grant my request, but I appreciate your efforts. wudadan 发表于 2022-08-05 12:31
甲方也要礼貌点儿嘛 需 发表于 2022-08-05 12:14
“我理解我的要求超过你的权限了,而你已经尽力帮忙了”。
谢谢啦
我想说beyond your reach,就感觉不太对
哎呀, 这么说秘书就气死了
甲方也要礼貌点儿嘛
这个翻译的好~~
有的时候,多事儿的秘书比领导还难伺候。
我觉得的看context。 如果直接这么写有可能读者觉得insulting。
你的这个中文有歧义。请问如何避免呢?
1)我的要求超过你的权限了,你也已经尽力帮忙了。我理解这两点。
2)我理解我的要求超过你的权限了。而令我费解的是你却已经尽力帮忙了。
同理,英文如何避免这个歧义。
你这个句子中的understand的宾语到哪儿结束啊?
你的翻译是个有歧义的句子。
I am aware that you have no authority to grant my request, but I appreciate your efforts.
你这个that引导的宾语从句包括后面的but吗?
that的范围 从哪儿开始(从you开始),到哪儿结束(request,还是efforts)?
这也没不礼貌啊。你这说的太卑微了。弄得他做不到是你要求不合理一样。既然你要求不合理,你还要求啥?
这是交流,不是语法考试 稍微会点英文的凭直觉都知道that范围止于逗号 您就甭炫那点初中语法在这杠精了
最后两句笑死。
拙见,没看其他的答案。
1) 你这个中文句子中的“而” 比较容易令人费解。 而是表示转折关系,还是递进关系?
2)中间的逗号,也容易造成歧义。 理解的内容是到逗号就结束了,还是到句号才结束呢?
所以说,作为书面语,因为没有朗读起来的停顿,一定要避免语义上的歧义。
当中文句意不同,自然,翻译成的英文也不一样。
这中文咋这么绕口舌,没必要跟对方解释为啥对方不能继续帮你。