据哈佛最新招生情况统计: 今年,共有 61,220 名学生申请哈佛,比去年的57,435人增长了近7%。最终共有1,954名学生获得哈佛录取,录取率降到3.19%,刷新了去年的最低纪录(3.42%)。 在有限的申请材料中,如何让招生官透过文字就对你产生兴趣?一封诚意满满的申请文书就显得十分关键。 在上万份申请文书中,什么样的故事可以打动哈佛招生官呢? 今日,哈佛大学公布了最新的“2022年10篇成功申请哈佛的优秀申请文书范例”。 10位成功录取哈佛的同学,在文书中分享了自己的故事。 其中,一位来自名叫“Yueming(音译)”的华裔学生的文书,成功吸引了招生官的注意。 而这位学生的申请文书主题,也不禁让学姐联想到了与前几日爆火的“二舅”的故事。 不同的是,这位学生是围绕爷爷(文中的“Ye-Ye”)来写的人世间的苦难与欢乐。他用爷爷的一句“Life was a blessing”贯穿全文,并让其成为了他的一个人生标语,鼓舞着他面对生活中的各种挑战。 话不多说,我们赶紧来看看他给我们带来了一个什么样的故事吧! 原文内容如下(附翻译): Yueming's Essay Successful Harvard Essay My Ye-Ye always wears a red baseball cap. I think he likes the vivid color—bright and sanguine, like himself. When Ye-Ye came from China to visit us seven years ago, he brought his red cap with him and every night for six months, it sat on the stairway railing post of my house, waiting to be loyally placed back on Ye-Ye’s head the next morning. He wore the cap everywhere: around the house, where he performed magic tricks with it to make my little brother laugh; to the corner store, where he bought me popsicles before using his hat to wipe the beads of summer sweat off my neck. Today whenever I see a red hat, I think of my Ye-Ye and his baseball cap, and I smile. 我的Ye-Ye(爷爷)总是戴着一顶红色的棒球帽。我想他喜欢鲜艳的颜色——明亮、乐观,就像他自己一样。七年前,爷爷从中国来拜访我们,他带着他的红帽子,六个月来,它每天晚上都放在我家楼梯的栏杆上,等着第二天早上被忠诚地戴回Ye-Ye的头上。他走到哪儿都戴着那顶帽子:在家里,用它表演魔术,逗我的小弟弟笑;到街角的商店,他给我买了冰棍,然后用帽子擦去我脖子上的汗珠。时至今日,每当我看到一顶红帽子时,就会想起我的Ye-Ye和他的棒球帽,我就会微笑。 Ye-Ye is the Mandarin word for “grandfather.” My Ye-Ye is a simple, ordinary person—not rich, not “successful”—but he is my greatest source of inspiration and I idolize him. Of all the people I know, Ye-Ye has encountered the most hardship and of all the people I know, Ye-Ye is the most joyful. That these two aspects can coexist in one individual is, in my mind, truly remarkable. Ye-Ye(爷爷)是普通话,意思是“祖父”。我的爷爷是一个简单、普通的人,不富有,也不“成功”,但他是我最大的灵感来源,我崇拜他。在我认识的所有人当中,爷爷遇到的困难最多,可爷爷是我认识的所有人当中最快乐的。在我眼里,他能将苦难与快乐集于一身,是非常了不起的。 Ye-Ye was an orphan. Both his parents died before he was six years old, leaving him and his older brother with no home and no family. When other children gathered to read around stoves at school, Ye-Ye and his brother walked in the bitter cold along railroad tracks, looking for used coal to sell. When other children ran home to loving parents, Ye-Ye and his brother walked along the streets looking for somewhere to sleep. Eight years later, Ye-Ye walked alone—his brother was dead. 我的爷爷是个孤儿。他的父母在他六岁前就去世了,留下他和他的哥哥,他们没有家,也没有家人。当其他孩子聚集在学校的火炉旁读书时,爷爷和他的哥哥在严寒中沿着铁轨行走,捡人家用剩下的旧煤炭去卖钱。当其他孩子跑回家找慈爱的父母时,爷爷和他的哥哥走在街上,想找个地方睡觉。八年后,就只剩下爷爷一个人了——他的哥哥死了。 Ye-Ye managed to survive, and in the meanwhile taught himself to read, write, and do arithmetic. Life was a blessing, he told those around him with a smile. 爷爷设法活了下来,同时自学了读、写和算术。他微笑着对周围的人说,生活是一种祝福。 Years later, Ye-Ye’s job sent him to the Gobi Desert, where he and his fellow workers labored for twelve hours a day. The desert wind was merciless; it would snatch their tent in the middle of the night and leave them without supply the next morning. Every year, harsh weather took the lives of some fellow workers. 多年后,爷爷因为工作的关系被送到了戈壁沙漠,他和他的同事们每天工作12个小时。沙漠的风是无情的;它会在半夜夺去他们的帐篷,让他们在第二天早上没有补给。每年,恶劣的天气都会夺走一些同事的生命。 After eight years, Ye-Ye was transferred back to the city where his wife lay sick in bed. At the end of a twelve-hour workday, Ye-Ye took care of his sick wife and three young children. He sat with the children and told them about the wide, starry desert sky and mysterious desert lives. Life was a blessing, he told them with a smile. 八年后,爷爷被调回了他的妻子卧病在床的城市。在一天工作了12个小时之后,爷爷要照顾生病的妻子和三个年幼的孩子。他和孩子们坐在一起,告诉他们广阔沙漠上布满星星的夜空和神秘的沙漠生活。生活是一种祝福,他微笑着告诉他们。 But life was not easy; there was barely enough money to keep the family from starving. Yet, my dad and his sisters loved going with Ye-Ye to the market. He would buy them little luxuries that their mother would never indulge them in: a small bag of sunflower seeds for two cents, a candy each for three cents. Luxuries as they were, Ye-Ye bought them without hesitation. Anything that could put a smile on the children’s faces and a skip in their steps was priceless. 但是生活并不容易;几乎没有足够的钱让一家人免于挨饿。当时,我爸爸和他的姐妹们喜欢和爷爷一起去市场。爷爷会给他们买一些小奢侈品,这是他们的母亲永远不会让他们享受的:两分钱的一小袋葵花籽,三分钱的一颗糖果。虽然是奢侈品,爷爷还是毫不犹豫地买下了它们。任何能让孩子们脸上露出笑容、脚步轻快的东西都是无价的。 Ye-Ye still goes to the market today. At the age of seventy-eight, he bikes several kilometers each week to buy bags of fresh fruits and vegetables, and then bikes home to share them with his neighbors. He keeps a small patch of strawberries and an apricot tree. When the fruit is ripe, he opens his gate and invites all the children in to pick and eat. He is Ye-Ye to every child in the neighborhood. 如今,爷爷现在还会去市场。在他78岁的时候,他每周骑几公里的自行车去买几袋新鲜的水果和蔬菜,然后骑车回家和邻居们分享。他种了一小片草莓和一棵杏树。当水果成熟时,他会打开大门,邀请所有的孩子们进来采摘和吃。他对附近的每个孩子都很亲切。 I had always thought that I was sensible and self-aware. But nothing has made me stare as hard in the mirror as I did after learning about the cruel past that Ye-Ye had suffered and the cheerful attitude he had kept throughout those years. I thought back to all the times when I had gotten upset. My mom forgot to pick me up from the bus station. My computer crashed the day before an assignment was due. They seemed so trivial and childish, and I felt deeply ashamed of myself. 我一直以为自己很懂事,很有自知之明。但是,当我了解到爷爷所遭受的残酷的过去和他这些年一直保持的乐观态度后,没有什么比这更让我自审的了。我回想起所有我生气的时候——我妈妈忘记去汽车站接我了、我的电脑在作业要交的前一天“死机”了。相比于爷爷来说,这些事情看上去是多么的琐碎和幼稚,我为自己感到深深的羞愧。 Now, whenever I encounter an obstacle that seems overwhelming, I think of Ye-Ye; I see him in his red baseball cap, smiling at me. Like a splash of cool water, his smile rouses me from grief, and reminds me how trivial my worries are and how generous life has been. Today I keep a red baseball cap at the railing post at home where Ye-Ye used to put his every night. Whenever I see the cap, I think of my Ye-Ye, smiling in his red baseball cap, and I smile. Yes, Ye-Ye. Life is a blessing. 现在,每当我遇到似乎突如其来的困难时,我就会想起爷爷,我看见他戴着红色棒球帽,对我微笑。他的微笑像一抹清凉的水,让我从悲伤中醒来,提醒我,我的烦恼是多么微不足道,生活是多么慷慨。今天,我把一顶红色的棒球帽放在家里的栏杆上,也就是爷爷每天晚上放棒球帽的地方。每当我看到这顶帽子,我就会想起我的爷爷,他戴着红色的棒球帽微笑着,我就笑了。是的,爷爷。生活是一种祝福。 //招生官评语 这篇文章被哈佛招生官认为是一篇“完美的范例”。因为他虽然没有写Yueming的任何事情,但却描绘了他是一个怎样的人。他用爷爷的棒球帽故事,向读者展示了对他来说什么是重要的,揭示他是一个什么性格的人,并展示了他将为校园生活做出贡献的关键人格特征。 招生官夸赞道“Yueming展示了他从他人经验中学习的能力,他强调了自己的韧性和从爷爷那里获得的积极心态。这些品质对于未来的哈佛学生来说无疑是必不可少的,并展示了他在校园内外体现“生活是一种祝福”的能力。” 招生官评语原话 哈佛已经宣布:之后的4年,哈佛将继续实行“标化可选”政策。从这两年的录取来看,文书的重要性越来越突显。图片来源:哈佛官网
据哈佛最新招生情况统计: 今年,共有 61,220 名学生申请哈佛,比去年的57,435人增长了近7%。最终共有1,954名学生获得哈佛录取,录取率降到3.19%,刷新了去年的最低纪录(3.42%)。 在有限的申请材料中,如何让招生官透过文字就对你产生兴趣?一封诚意满满的申请文书就显得十分关键。 在上万份申请文书中,什么样的故事可以打动哈佛招生官呢? 今日,哈佛大学公布了最新的“2022年10篇成功申请哈佛的优秀申请文书范例”。 10位成功录取哈佛的同学,在文书中分享了自己的故事。 其中,一位来自名叫“Yueming(音译)”的华裔学生的文书,成功吸引了招生官的注意。 而这位学生的申请文书主题,也不禁让学姐联想到了与前几日爆火的“二舅”的故事。 不同的是,这位学生是围绕爷爷(文中的“Ye-Ye”)来写的人世间的苦难与欢乐。他用爷爷的一句“Life was a blessing”贯穿全文,并让其成为了他的一个人生标语,鼓舞着他面对生活中的各种挑战。 话不多说,我们赶紧来看看他给我们带来了一个什么样的故事吧! 原文内容如下(附翻译): Yueming's Essay Successful Harvard Essay My Ye-Ye always wears a red baseball cap. I think he likes the vivid color—bright and sanguine, like himself. When Ye-Ye came from China to visit us seven years ago, he brought his red cap with him and every night for six months, it sat on the stairway railing post of my house, waiting to be loyally placed back on Ye-Ye’s head the next morning. He wore the cap everywhere: around the house, where he performed magic tricks with it to make my little brother laugh; to the corner store, where he bought me popsicles before using his hat to wipe the beads of summer sweat off my neck. Today whenever I see a red hat, I think of my Ye-Ye and his baseball cap, and I smile. 我的Ye-Ye(爷爷)总是戴着一顶红色的棒球帽。我想他喜欢鲜艳的颜色——明亮、乐观,就像他自己一样。七年前,爷爷从中国来拜访我们,他带着他的红帽子,六个月来,它每天晚上都放在我家楼梯的栏杆上,等着第二天早上被忠诚地戴回Ye-Ye的头上。他走到哪儿都戴着那顶帽子:在家里,用它表演魔术,逗我的小弟弟笑;到街角的商店,他给我买了冰棍,然后用帽子擦去我脖子上的汗珠。时至今日,每当我看到一顶红帽子时,就会想起我的Ye-Ye和他的棒球帽,我就会微笑。 Ye-Ye is the Mandarin word for “grandfather.” My Ye-Ye is a simple, ordinary person—not rich, not “successful”—but he is my greatest source of inspiration and I idolize him. Of all the people I know, Ye-Ye has encountered the most hardship and of all the people I know, Ye-Ye is the most joyful. That these two aspects can coexist in one individual is, in my mind, truly remarkable. Ye-Ye(爷爷)是普通话,意思是“祖父”。我的爷爷是一个简单、普通的人,不富有,也不“成功”,但他是我最大的灵感来源,我崇拜他。在我认识的所有人当中,爷爷遇到的困难最多,可爷爷是我认识的所有人当中最快乐的。在我眼里,他能将苦难与快乐集于一身,是非常了不起的。 Ye-Ye was an orphan. Both his parents died before he was six years old, leaving him and his older brother with no home and no family. When other children gathered to read around stoves at school, Ye-Ye and his brother walked in the bitter cold along railroad tracks, looking for used coal to sell. When other children ran home to loving parents, Ye-Ye and his brother walked along the streets looking for somewhere to sleep. Eight years later, Ye-Ye walked alone—his brother was dead. 我的爷爷是个孤儿。他的父母在他六岁前就去世了,留下他和他的哥哥,他们没有家,也没有家人。当其他孩子聚集在学校的火炉旁读书时,爷爷和他的哥哥在严寒中沿着铁轨行走,捡人家用剩下的旧煤炭去卖钱。当其他孩子跑回家找慈爱的父母时,爷爷和他的哥哥走在街上,想找个地方睡觉。八年后,就只剩下爷爷一个人了——他的哥哥死了。 Ye-Ye managed to survive, and in the meanwhile taught himself to read, write, and do arithmetic. Life was a blessing, he told those around him with a smile. 爷爷设法活了下来,同时自学了读、写和算术。他微笑着对周围的人说,生活是一种祝福。 Years later, Ye-Ye’s job sent him to the Gobi Desert, where he and his fellow workers labored for twelve hours a day. The desert wind was merciless; it would snatch their tent in the middle of the night and leave them without supply the next morning. Every year, harsh weather took the lives of some fellow workers. 多年后,爷爷因为工作的关系被送到了戈壁沙漠,他和他的同事们每天工作12个小时。沙漠的风是无情的;它会在半夜夺去他们的帐篷,让他们在第二天早上没有补给。每年,恶劣的天气都会夺走一些同事的生命。 After eight years, Ye-Ye was transferred back to the city where his wife lay sick in bed. At the end of a twelve-hour workday, Ye-Ye took care of his sick wife and three young children. He sat with the children and told them about the wide, starry desert sky and mysterious desert lives. Life was a blessing, he told them with a smile. 八年后,爷爷被调回了他的妻子卧病在床的城市。在一天工作了12个小时之后,爷爷要照顾生病的妻子和三个年幼的孩子。他和孩子们坐在一起,告诉他们广阔沙漠上布满星星的夜空和神秘的沙漠生活。生活是一种祝福,他微笑着告诉他们。 But life was not easy; there was barely enough money to keep the family from starving. Yet, my dad and his sisters loved going with Ye-Ye to the market. He would buy them little luxuries that their mother would never indulge them in: a small bag of sunflower seeds for two cents, a candy each for three cents. Luxuries as they were, Ye-Ye bought them without hesitation. Anything that could put a smile on the children’s faces and a skip in their steps was priceless. 但是生活并不容易;几乎没有足够的钱让一家人免于挨饿。当时,我爸爸和他的姐妹们喜欢和爷爷一起去市场。爷爷会给他们买一些小奢侈品,这是他们的母亲永远不会让他们享受的:两分钱的一小袋葵花籽,三分钱的一颗糖果。虽然是奢侈品,爷爷还是毫不犹豫地买下了它们。任何能让孩子们脸上露出笑容、脚步轻快的东西都是无价的。 Ye-Ye still goes to the market today. At the age of seventy-eight, he bikes several kilometers each week to buy bags of fresh fruits and vegetables, and then bikes home to share them with his neighbors. He keeps a small patch of strawberries and an apricot tree. When the fruit is ripe, he opens his gate and invites all the children in to pick and eat. He is Ye-Ye to every child in the neighborhood. 如今,爷爷现在还会去市场。在他78岁的时候,他每周骑几公里的自行车去买几袋新鲜的水果和蔬菜,然后骑车回家和邻居们分享。他种了一小片草莓和一棵杏树。当水果成熟时,他会打开大门,邀请所有的孩子们进来采摘和吃。他对附近的每个孩子都很亲切。 I had always thought that I was sensible and self-aware. But nothing has made me stare as hard in the mirror as I did after learning about the cruel past that Ye-Ye had suffered and the cheerful attitude he had kept throughout those years. I thought back to all the times when I had gotten upset. My mom forgot to pick me up from the bus station. My computer crashed the day before an assignment was due. They seemed so trivial and childish, and I felt deeply ashamed of myself. 我一直以为自己很懂事,很有自知之明。但是,当我了解到爷爷所遭受的残酷的过去和他这些年一直保持的乐观态度后,没有什么比这更让我自审的了。我回想起所有我生气的时候——我妈妈忘记去汽车站接我了、我的电脑在作业要交的前一天“死机”了。相比于爷爷来说,这些事情看上去是多么的琐碎和幼稚,我为自己感到深深的羞愧。 Now, whenever I encounter an obstacle that seems overwhelming, I think of Ye-Ye; I see him in his red baseball cap, smiling at me. Like a splash of cool water, his smile rouses me from grief, and reminds me how trivial my worries are and how generous life has been. Today I keep a red baseball cap at the railing post at home where Ye-Ye used to put his every night. Whenever I see the cap, I think of my Ye-Ye, smiling in his red baseball cap, and I smile. Yes, Ye-Ye. Life is a blessing. 现在,每当我遇到似乎突如其来的困难时,我就会想起爷爷,我看见他戴着红色棒球帽,对我微笑。他的微笑像一抹清凉的水,让我从悲伤中醒来,提醒我,我的烦恼是多么微不足道,生活是多么慷慨。今天,我把一顶红色的棒球帽放在家里的栏杆上,也就是爷爷每天晚上放棒球帽的地方。每当我看到这顶帽子,我就会想起我的爷爷,他戴着红色的棒球帽微笑着,我就笑了。是的,爷爷。生活是一种祝福。 //招生官评语 这篇文章被哈佛招生官认为是一篇“完美的范例”。因为他虽然没有写Yueming的任何事情,但却描绘了他是一个怎样的人。他用爷爷的棒球帽故事,向读者展示了对他来说什么是重要的,揭示他是一个什么性格的人,并展示了他将为校园生活做出贡献的关键人格特征。 招生官夸赞道“Yueming展示了他从他人经验中学习的能力,他强调了自己的韧性和从爷爷那里获得的积极心态。这些品质对于未来的哈佛学生来说无疑是必不可少的,并展示了他在校园内外体现“生活是一种祝福”的能力。” 招生官评语原话 哈佛已经宣布:之后的4年,哈佛将继续实行“标化可选”政策。从这两年的录取来看,文书的重要性越来越突显。图片来源:哈佛官网
在有限的申请材料中,如何让招生官透过文字就对你产生兴趣?一封诚意满满的申请文书就显得十分关键。
在上万份申请文书中,什么样的故事可以打动哈佛招生官呢?
今日,哈佛大学公布了最新的“2022年10篇成功申请哈佛的优秀申请文书范例”。 10位成功录取哈佛的同学,在文书中分享了自己的故事。
其中,一位来自名叫“Yueming(音译)”的华裔学生的文书,成功吸引了招生官的注意。
而这位学生的申请文书主题,也不禁让学姐联想到了与前几日爆火的“二舅”的故事。
不同的是,这位学生是围绕爷爷(文中的“Ye-Ye”)来写的人世间的苦难与欢乐。他用爷爷的一句“Life was a blessing”贯穿全文,并让其成为了他的一个人生标语,鼓舞着他面对生活中的各种挑战。
话不多说,我们赶紧来看看他给我们带来了一个什么样的故事吧!
原文内容如下(附翻译):
Yueming's Essay Successful Harvard Essay
My Ye-Ye always wears a red baseball cap. I think he likes the vivid color—bright and sanguine, like himself. When Ye-Ye came from China to visit us seven years ago, he brought his red cap with him and every night for six months, it sat on the stairway railing post of my house, waiting to be loyally placed back on Ye-Ye’s head the next morning. He wore the cap everywhere: around the house, where he performed magic tricks with it to make my little brother laugh; to the corner store, where he bought me popsicles before using his hat to wipe the beads of summer sweat off my neck. Today whenever I see a red hat, I think of my Ye-Ye and his baseball cap, and I smile.
我的Ye-Ye(爷爷)总是戴着一顶红色的棒球帽。我想他喜欢鲜艳的颜色——明亮、乐观,就像他自己一样。七年前,爷爷从中国来拜访我们,他带着他的红帽子,六个月来,它每天晚上都放在我家楼梯的栏杆上,等着第二天早上被忠诚地戴回Ye-Ye的头上。他走到哪儿都戴着那顶帽子:在家里,用它表演魔术,逗我的小弟弟笑;到街角的商店,他给我买了冰棍,然后用帽子擦去我脖子上的汗珠。时至今日,每当我看到一顶红帽子时,就会想起我的Ye-Ye和他的棒球帽,我就会微笑。
Ye-Ye is the Mandarin word for “grandfather.” My Ye-Ye is a simple, ordinary person—not rich, not “successful”—but he is my greatest source of inspiration and I idolize him. Of all the people I know, Ye-Ye has encountered the most hardship and of all the people I know, Ye-Ye is the most joyful. That these two aspects can coexist in one individual is, in my mind, truly remarkable.
Ye-Ye(爷爷)是普通话,意思是“祖父”。我的爷爷是一个简单、普通的人,不富有,也不“成功”,但他是我最大的灵感来源,我崇拜他。在我认识的所有人当中,爷爷遇到的困难最多,可爷爷是我认识的所有人当中最快乐的。在我眼里,他能将苦难与快乐集于一身,是非常了不起的。
Ye-Ye was an orphan. Both his parents died before he was six years old, leaving him and his older brother with no home and no family. When other children gathered to read around stoves at school, Ye-Ye and his brother walked in the bitter cold along railroad tracks, looking for used coal to sell. When other children ran home to loving parents, Ye-Ye and his brother walked along the streets looking for somewhere to sleep. Eight years later, Ye-Ye walked alone—his brother was dead.
我的爷爷是个孤儿。他的父母在他六岁前就去世了,留下他和他的哥哥,他们没有家,也没有家人。当其他孩子聚集在学校的火炉旁读书时,爷爷和他的哥哥在严寒中沿着铁轨行走,捡人家用剩下的旧煤炭去卖钱。当其他孩子跑回家找慈爱的父母时,爷爷和他的哥哥走在街上,想找个地方睡觉。八年后,就只剩下爷爷一个人了——他的哥哥死了。
Ye-Ye managed to survive, and in the meanwhile taught himself to read, write, and do arithmetic. Life was a blessing, he told those around him with a smile.
爷爷设法活了下来,同时自学了读、写和算术。他微笑着对周围的人说,生活是一种祝福。
Years later, Ye-Ye’s job sent him to the Gobi Desert, where he and his fellow workers labored for twelve hours a day. The desert wind was merciless; it would snatch their tent in the middle of the night and leave them without supply the next morning. Every year, harsh weather took the lives of some fellow workers.
多年后,爷爷因为工作的关系被送到了戈壁沙漠,他和他的同事们每天工作12个小时。沙漠的风是无情的;它会在半夜夺去他们的帐篷,让他们在第二天早上没有补给。每年,恶劣的天气都会夺走一些同事的生命。
After eight years, Ye-Ye was transferred back to the city where his wife lay sick in bed. At the end of a twelve-hour workday, Ye-Ye took care of his sick wife and three young children. He sat with the children and told them about the wide, starry desert sky and mysterious desert lives. Life was a blessing, he told them with a smile.
八年后,爷爷被调回了他的妻子卧病在床的城市。在一天工作了12个小时之后,爷爷要照顾生病的妻子和三个年幼的孩子。他和孩子们坐在一起,告诉他们广阔沙漠上布满星星的夜空和神秘的沙漠生活。生活是一种祝福,他微笑着告诉他们。
But life was not easy; there was barely enough money to keep the family from starving. Yet, my dad and his sisters loved going with Ye-Ye to the market. He would buy them little luxuries that their mother would never indulge them in: a small bag of sunflower seeds for two cents, a candy each for three cents. Luxuries as they were, Ye-Ye bought them without hesitation. Anything that could put a smile on the children’s faces and a skip in their steps was priceless.
但是生活并不容易;几乎没有足够的钱让一家人免于挨饿。当时,我爸爸和他的姐妹们喜欢和爷爷一起去市场。爷爷会给他们买一些小奢侈品,这是他们的母亲永远不会让他们享受的:两分钱的一小袋葵花籽,三分钱的一颗糖果。虽然是奢侈品,爷爷还是毫不犹豫地买下了它们。任何能让孩子们脸上露出笑容、脚步轻快的东西都是无价的。
Ye-Ye still goes to the market today. At the age of seventy-eight, he bikes several kilometers each week to buy bags of fresh fruits and vegetables, and then bikes home to share them with his neighbors. He keeps a small patch of strawberries and an apricot tree. When the fruit is ripe, he opens his gate and invites all the children in to pick and eat. He is Ye-Ye to every child in the neighborhood.
如今,爷爷现在还会去市场。在他78岁的时候,他每周骑几公里的自行车去买几袋新鲜的水果和蔬菜,然后骑车回家和邻居们分享。他种了一小片草莓和一棵杏树。当水果成熟时,他会打开大门,邀请所有的孩子们进来采摘和吃。他对附近的每个孩子都很亲切。
I had always thought that I was sensible and self-aware. But nothing has made me stare as hard in the mirror as I did after learning about the cruel past that Ye-Ye had suffered and the cheerful attitude he had kept throughout those years. I thought back to all the times when I had gotten upset. My mom forgot to pick me up from the bus station. My computer crashed the day before an assignment was due. They seemed so trivial and childish, and I felt deeply ashamed of myself.
我一直以为自己很懂事,很有自知之明。但是,当我了解到爷爷所遭受的残酷的过去和他这些年一直保持的乐观态度后,没有什么比这更让我自审的了。我回想起所有我生气的时候——我妈妈忘记去汽车站接我了、我的电脑在作业要交的前一天“死机”了。相比于爷爷来说,这些事情看上去是多么的琐碎和幼稚,我为自己感到深深的羞愧。
Now, whenever I encounter an obstacle that seems overwhelming, I think of Ye-Ye; I see him in his red baseball cap, smiling at me. Like a splash of cool water, his smile rouses me from grief, and reminds me how trivial my worries are and how generous life has been. Today I keep a red baseball cap at the railing post at home where Ye-Ye used to put his every night. Whenever I see the cap, I think of my Ye-Ye, smiling in his red baseball cap, and I smile. Yes, Ye-Ye. Life is a blessing.
现在,每当我遇到似乎突如其来的困难时,我就会想起爷爷,我看见他戴着红色棒球帽,对我微笑。他的微笑像一抹清凉的水,让我从悲伤中醒来,提醒我,我的烦恼是多么微不足道,生活是多么慷慨。今天,我把一顶红色的棒球帽放在家里的栏杆上,也就是爷爷每天晚上放棒球帽的地方。每当我看到这顶帽子,我就会想起我的爷爷,他戴着红色的棒球帽微笑着,我就笑了。是的,爷爷。生活是一种祝福。
//招生官评语
这篇文章被哈佛招生官认为是一篇“完美的范例”。因为他虽然没有写Yueming的任何事情,但却描绘了他是一个怎样的人。他用爷爷的棒球帽故事,向读者展示了对他来说什么是重要的,揭示他是一个什么性格的人,并展示了他将为校园生活做出贡献的关键人格特征。
招生官夸赞道“Yueming展示了他从他人经验中学习的能力,他强调了自己的韧性和从爷爷那里获得的积极心态。这些品质对于未来的哈佛学生来说无疑是必不可少的,并展示了他在校园内外体现“生活是一种祝福”的能力。” 招生官评语原话 哈佛已经宣布:之后的4年,哈佛将继续实行“标化可选”政策。从这两年的录取来看,文书的重要性越来越突显。 图片来源:哈佛官网
🔥 最新回帖
就是没有办法辨别是不是作者写的,看这文章的风格更像父母写的,我的爸爸换成我的爷爷.国内的高考现场写才是最真实及体现写作水平
如果想得正面一点,可以理解为,有过家庭悲催经历的人,更加成熟,更坚韧不拔,更加悲悯,可以深入和理解贫困阶层。 跟比较左的藤校的理念较符合,他们更希望培养能代表或关心穷人的领导人。
没被毒打过的,成绩好的,去上州大就好了。
🛋️ 沙发板凳
哈佛这是要录取他爷爷,但是爷爷人不在了,所以只好录取他?
不要酸 人家这是正八经的报告文学
这篇文章让我想起以前的《读者文摘》杂志。。
中国高考你能写出这样优秀的文章,不仅是立意,还有写作技巧,文笔,都是上乘~~同样能拿满分。
我好奇升学顾问们会往这个方向指导吗
😅
我以前跟我同事说,你离婚嫁个西班牙裔,然后你娃高考作文就写中国文化跟西裔文化的冲突,再婚家庭的困惑和小欢乐,肯定藤校随便进。
不了解申请问到底要看什么?
同感啊。很像国内中学常常练习的那种作文。
这文写得感情真切,能否上哈佛不知道,但这文章写得相当好。
没错,我感觉在看纽约时报某个专栏。
哈哈,还真是,我就写过这种,还被当作范文呢。
Such a bowl of chicken soup, so cheesy 😵💫
招生招成这样子还不如比谁手上老茧多呢。
Mark
没错,我听过一个申学顾问的讲座,特别提到不能这么写,反面典型。这个顾问是帮了很多孩子爬藤的。
我女儿说不是native speaker写的,读了三句话,她就觉得读不下去了,文笔很一般,整体就是小学生作文
那个写big little men的菲律宾作家写的吗
后辈还只记得爷爷,甚至没想到提起她为什么会病倒
她的苦难,成了衬托别人“乐观”的背景板,而她被遗忘了
我也觉得这篇文章像是编造出来的。
里面的红帽子什么的都是常见的写作技巧,流于技巧, 却缺乏真情实感。强行抒情。
不像是真正经历过苦难和不幸的人, 真正经历过苦难和不幸的人如果有所感写出来的文字往往会有更深的领悟
Exactly 知音体
原来说这些藤校录取思路说了这么多年了你刚知道?
哈佛竟然这么傻
这难道不是各升学机构推出的他们指导成功的学生的essays吗?点评的也不是AO吧。https://www.thecrimson.com/topic/sponsored-successful-harvard-essays-2022/
是忌讳的, 到底是录取爷爷还是他,感觉这个范文是来误导申请人的
但哈佛耶鲁招的不就是会来事的吗?啃书本好的,当不了总统大法官参议员。会来事的会说会写的,在美国社会更容易出人头地,所以也没啥毛病。