Märkte - Im Bauch von Florenz -- Der Mercato Centrale 市场 - 在佛罗伦萨的腹部 - Mercato Centrale
Bunte Farben, anregende Gerüche, lautes Feilschen von Händlern und Kunden - auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: In Florenz wurde vor mehr als 1.000 Jahren das Konzept des Lebensmittelmarktes geboren, als die Bauern aus der Umgebung auf dem zentralen Platz der Stadt ihre Produkte anboten. 鲜艳的色彩,刺激的气味,贸易商和顾客吵闹的讨价还价——在市场上,在城市的中心,周围地区的所有典型香气都汇聚在一起。 在这一集中: 在佛罗伦萨,食品市场的概念诞生于 1000 多年前,当时当地农民在城市的中央广场提供他们的农产品。
In Florenz, der Hauptstadt der Renaissance, wurde das Konzept des Lebensmittelmarktes geboren. Vor mehr als 1.000 Jahren kamen die Bauern aus der Toskana ins Zentrum der Stadt und verkauften dort ihre Waren an die Handwerker, Kaufleute und Bankiers. Diese Tradition hat sich bis heute lebendig erhalten.
食品市场的概念诞生于文艺复兴之都佛罗伦萨。 1000 多年前,托斯卡纳的农民来到市中心,将他们的商品卖给工匠、商人和银行家。 这一传统一直延续到今天。 Wenn man zwischen den unzähligen Ständen des Mercato Centrale in San Lorenzo, der sich in einem Labyrinth der mittelalterlichen Gassen befindet, umherwandert, kann man von den besten Lebensmitteln probieren, die die Toskana zu bieten hat. Das schimmernde Olivenöl stammt von den Hügeln von Fiesole, die festen Zwiebeln kommen aus der mittelalterlichen Stadt Certaldo, und die prallen Würste entstanden in San Marcello. 漫步在圣洛伦索中央市场的无数摊位中,坐落在迷宫般的中世纪街道中,您可以品尝托斯卡纳提供的一些最好的食物。 闪闪发光的橄榄油来自菲耶索莱的山丘,坚硬的洋葱来自中世纪的切塔尔多镇,而丰满的香肠则来自圣马塞洛。
Auf dem zentralen Markt von Florenz lässt sich eine Lebensmittelregion entdecken, in der der einfache und natürliche Geschmack König ist und in der sich die ältesten kulinarischen Traditionen der Welt ständig neu erfinden.
Märkte - Im Bauch von Toulouse -- Der Marché Victor Hugo 市场 - 在图卢兹的肚子 - 维克多雨果市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Tief im Süden Frankreichs in Toulouse, der "rosaroten Stadt", hat täglich außer montags der Victor-Hugo-Markt geöffnet. Mit seinen zahllosen Ständen gleicht er einer Schatztruhe, die angefüllt ist mit den weltweit berühmtesten Delikatessen. 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在本集中: 在法国南部深处的“粉红之城”图卢兹,维克多雨果市场除周一外每天都开放。 它的摊位数不胜数,就像一个装满世界著名美食的百宝箱。
Tief im Süden Frankreichs in Toulouse, der "rosaroten Stadt", hat täglich außer am Montag der Victor-Hugo-Markt geöffnet. Mit seinen zahllosen Ständen gleicht er einer Schatztruhe, die angefüllt ist mit den weltweit berühmtesten Delikatessen. Köstlichkeiten wie der schwarze Trüffel aus Quercy, der Käse Rocamadour, die Foie Gras und die weißen Bohnen für das traditionsreiche Cassoulet lassen den Besucher die Midi-Pyrénées im Süden Frankreichs, die an die katalanischen und baskischen Regionen Spaniens grenzen, von ihrer kulinarischen Seite entdecken. 在法国南部的“粉红之城”图卢兹深处,维克多雨果市场除周一外每天都开放。 它的摊位数不胜数,就像一个装满世界著名美食的百宝箱。 来自 Quercy 的黑松露、Rocamadour 奶酪、鹅肝酱和传统砂锅菜的白豆等美食让游客能够发现法国南部与西班牙加泰罗尼亚和巴斯克地区接壤的南比利牛斯山脉的美食。
Dort fühlt sich auch der Sternekoch Michel Sarran heimisch. Er verrät einige seiner Kochgeheimnisse und zeigt, was der Bauch von Toulouse mit seinem spektakulären Angebot für ihn bedeutet. 明星厨师 Michel Sarran 在那里也有宾至如归的感觉。 他揭示了他的一些烹饪秘诀,并展示了图卢兹的腹部以其壮观的食物对他意味着什么。
Märkte - Im Bauch von Freiburg --- Der Münstermarkt
市场 - 在弗莱堡的中心 --- 大教堂市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken nach Freiburg ... 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中:每周六天,每天早上,来自黑森林的农民都会带着他们刚捕到的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿来到弗莱堡……
Freiburg im Breisgau gilt als die "grüne" Stadt Deutschlands. Rund um die imposante gotische Kathedrale befindet sich der Münstermarkt, auf dem heimische Lebensmittel angeboten werden. An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken in die Stadt. Freiburg im Breisgau 被认为是德国的“绿色”城市。 雄伟的哥特式大教堂周围是明斯特市场,出售当地食品。 来自黑森林的农民每周 6 天每天早上都来这里,将他们新鲜捕获的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿带到这座城市。
Andere Anbieter fahren aus dem nahegelegenen Kaiserstuhl heran, an dessen Hängen aufgrund eines milden Klimas einer der berühmtesten Weißweine Deutschlands angebaut wird und wo der bei Genießern beliebte weiße Spargel sprießt. Schon von weitem erreicht einen der Duft von Curry-Soße und Röstaromen - und auf dem Rost grillt die berühmte Freiburger Münstermarkt-Wurst vor sich hin. Kaum ein Martkbummler kann diesem Versprechen nach bester Fleischeslust widerstehen.
Märkte - Im Bauch von Freiburg --- Der Münstermarkt
市场 - 在弗莱堡的中心 --- 大教堂市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken nach Freiburg ... 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中:每周六天,每天早上,来自黑森林的农民都会带着他们刚捕到的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿来到弗莱堡……
Freiburg im Breisgau gilt als die "grüne" Stadt Deutschlands. Rund um die imposante gotische Kathedrale befindet sich der Münstermarkt, auf dem heimische Lebensmittel angeboten werden. An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken in die Stadt. Freiburg im Breisgau 被认为是德国的“绿色”城市。 雄伟的哥特式大教堂周围是明斯特市场,出售当地食品。 来自黑森林的农民每周 6 天每天早上都来这里,将他们新鲜捕获的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿带到这座城市。
Andere Anbieter fahren aus dem nahegelegenen Kaiserstuhl heran, an dessen Hängen aufgrund eines milden Klimas einer der berühmtesten Weißweine Deutschlands angebaut wird und wo der bei Genießern beliebte weiße Spargel sprießt. Schon von weitem erreicht einen der Duft von Curry-Soße und Röstaromen - und auf dem Rost grillt die berühmte Freiburger Münstermarkt-Wurst vor sich hin. Kaum ein Martkbummler kann diesem Versprechen nach bester Fleischeslust widerstehen.
弗赖堡(德语:Freiburg im Breisgau ),通称弗赖堡,是德国巴登-符腾堡州的一座非县辖城市,弗赖堡行政区首府。城市位于黑林山南部的最西端,人口约20万,在该州仅次于州府斯图加特、卡尔斯鲁厄和曼海姆。 历史上,弗赖堡是黑林山西部,上莱茵河平原地区的交通枢纽。作为古老的大学城和天主教教区中心,弗赖堡有文艺复兴时期创建的弗赖堡大学,以及著名的中世纪弗赖堡大教堂。弗赖堡是巴登葡萄酒产区的中心。除了作为德国气候最温暖,阳光最灿烂的城市之外,它也以先进环保理念和高水平生活而闻名。
弗赖堡(德语:Freiburg im Breisgau ),通称弗赖堡,是德国巴登-符腾堡州的一座非县辖城市,弗赖堡行政区首府。城市位于黑林山南部的最西端,人口约20万,在该州仅次于州府斯图加特、卡尔斯鲁厄和曼海姆。 历史上,弗赖堡是黑林山西部,上莱茵河平原地区的交通枢纽。作为古老的大学城和天主教教区中心,弗赖堡有文艺复兴时期创建的弗赖堡大学,以及著名的中世纪弗赖堡大教堂。弗赖堡是巴登葡萄酒产区的中心。除了作为德国气候最温暖,阳光最灿烂的城市之外,它也以先进环保理念和高水平生活而闻名。
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt 市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. 希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt
市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. 希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt
市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. 希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt
市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. 希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
Märkte - Im Bauch von Amsterdam --- Märkte, Kanäle und "lekker" Essen 市场 - 在阿姆斯特丹的肚子 --- 市场、运河和“lekker”食品 Der zweitgrößte Exporteur von Obst und Gemüse weltweit: die Niederlande. Auch hier verbinden Märkte die Stadtbewohner mit dem Land, denn sie sind der Ort, an dem frische Lebensmittel verkauft werden. Damit sind die Märkte tief in den lokalen Traditionen verwurzelt. Noordermarkt, Albert Cuyp und Ten Kate Markt in Amsterdam gelten als die hungrigen Bäuche Amsterdams. 世界第二大水果和蔬菜出口国:荷兰。 同样,市场将城市居民与农村联系起来,因为它们是出售新鲜食品的地方。 因此,市场深深植根于当地传统。 阿姆斯特丹的 Noordermarkt、Albert Cuyp 和十个 Kate Markt 被称为阿姆斯特丹的肚子。
Geschmackserlebnis: Die leckersten Heringe Amsterdams, frisch aus dem Meer und auf Zwiebeln und Gurken serviert, findet man auf dem Albert Cuyp Markt im Bezirk Pijp. Als einer der ältesten und bekanntesten Märkte Amsterdams erstreckt er sich über 2,5 Kilometer auf der Albert-Cuypstraat. Austern schlürfen und dabei etwas Gutes tun, damit sich die Miesmuscheln gegenüber den pazifischen Austern im Wattenmeer wieder durchsetzen, ausbreiten und damit als Nahrung für Vogelpopulationen dienen können. Wenn Jan Geertsema mit seiner Frau an der Küste Austern sammelt, steckt dieser nachhaltige Gedanke hinter seiner innovativen Geschäftsidee. 品尝体验:阿姆斯特丹最美味的鲱鱼,新鲜出海,搭配洋葱和泡菜,可以在 Pijp 区的 Albert Cuyp 市场找到。 它是阿姆斯特丹最古老和最著名的市场之一,沿着 Albert-Cuypstraat 绵延 2.5 公里。 一边吃牡蛎一边做点好事,这样贻贝才能再次战胜瓦登海的太平洋牡蛎,传播开来,从而成为鸟类的食物。 当 Jan Geertsema 和他的妻子在海岸采集牡蛎时,这个可持续的理念是他创新商业理念的背后。 Ein anderes Gewächs aus dem Wasser verarbeitet Mark Kulsdom in seinen vegetarischen Burgern, die sich auf dem Markt besonders bei jüngeren „Foodies“ gut verkaufen: Meeresalgen. Sie stammen von den ersten niederländischen Algenbäuerinnen Rebecca Wiering und Jennifer Breaton. Sie wagten den unternehmerischen Sprung ins kalte Wasser – oder besser, in die Oosterschelde – und eröffneten hier ihre Algenfarm. Mark Kulsdom 在他的素食汉堡中使用了另一种水中的植物,这种植物在市场上很畅销,尤其是在年轻的“美食家”中:海藻。 他们来自第一批荷兰藻类养殖者 Rebecca Wiering 和 Jennifer Breaton。 他们将创业的飞跃带入了深渊——或者更确切地说,进入了奥斯特舍尔德——并在这里开设了他们的海藻农场。 Heutzutage kommt Obst und Gemüse meist aus hochtechnisierten Gewächshäusern. Petra Barendses gigantisches Gewächshaus besitzt ein Bewässerungssystem, das durch ein Tropfenprinzip 90 Prozent Wasser einspart. In dem hydroponisch-organischen Glashaus sind Larven für die Schädlingsbekämpfung zuständig und Bienen für die Bestäubung. 如今,水果和蔬菜大多来自高科技温室。 Petra Barendse 的巨大温室有一个灌溉系统,该系统使用滴灌原理可以节省 90% 的水。 在水培有机温室中,幼虫负责害虫防治,蜜蜂负责授粉。
Der Gouda gilt als Aushänge-Käsesorte der Niederländer. In bunten Farben wird er auf den Markt gebracht. Diese weisen auf die vielen verschiedenen Kräuter und Gewürze hin, die zugesetzt wurden. Zum Schluss eines Marktgangs darf die echte Stroopwafel, die knusprige Sirupwaffel nach traditioneller Rezeptur, nicht fehlen. Noch warm gegessen, ist sie besonders „lekker“.
Märkte - Im Bauch von Amsterdam --- Märkte, Kanäle und "lekker" Essen 市场 - 在阿姆斯特丹的肚子 --- 市场、运河和“lekker”食品 Der zweitgrößte Exporteur von Obst und Gemüse weltweit: die Niederlande. Auch hier verbinden Märkte die Stadtbewohner mit dem Land, denn sie sind der Ort, an dem frische Lebensmittel verkauft werden. Damit sind die Märkte tief in den lokalen Traditionen verwurzelt. Noordermarkt, Albert Cuyp und Ten Kate Markt in Amsterdam gelten als die hungrigen Bäuche Amsterdams. 世界第二大水果和蔬菜出口国:荷兰。 同样,市场将城市居民与农村联系起来,因为它们是出售新鲜食品的地方。 因此,市场深深植根于当地传统。 阿姆斯特丹的 Noordermarkt、Albert Cuyp 和十个 Kate Markt 被称为阿姆斯特丹的肚子。
Geschmackserlebnis: Die leckersten Heringe Amsterdams, frisch aus dem Meer und auf Zwiebeln und Gurken serviert, findet man auf dem Albert Cuyp Markt im Bezirk Pijp. Als einer der ältesten und bekanntesten Märkte Amsterdams erstreckt er sich über 2,5 Kilometer auf der Albert-Cuypstraat. Austern schlürfen und dabei etwas Gutes tun, damit sich die Miesmuscheln gegenüber den pazifischen Austern im Wattenmeer wieder durchsetzen, ausbreiten und damit als Nahrung für Vogelpopulationen dienen können. Wenn Jan Geertsema mit seiner Frau an der Küste Austern sammelt, steckt dieser nachhaltige Gedanke hinter seiner innovativen Geschäftsidee. 品尝体验:阿姆斯特丹最美味的鲱鱼,新鲜出海,搭配洋葱和泡菜,可以在 Pijp 区的 Albert Cuyp 市场找到。 它是阿姆斯特丹最古老和最著名的市场之一,沿着 Albert-Cuypstraat 绵延 2.5 公里。 一边吃牡蛎一边做点好事,这样贻贝才能再次战胜瓦登海的太平洋牡蛎,传播开来,从而成为鸟类的食物。 当 Jan Geertsema 和他的妻子在海岸采集牡蛎时,这个可持续的理念是他创新商业理念的背后。 Ein anderes Gewächs aus dem Wasser verarbeitet Mark Kulsdom in seinen vegetarischen Burgern, die sich auf dem Markt besonders bei jüngeren „Foodies“ gut verkaufen: Meeresalgen. Sie stammen von den ersten niederländischen Algenbäuerinnen Rebecca Wiering und Jennifer Breaton. Sie wagten den unternehmerischen Sprung ins kalte Wasser – oder besser, in die Oosterschelde – und eröffneten hier ihre Algenfarm. Mark Kulsdom 在他的素食汉堡中使用了另一种水中的植物,这种植物在市场上很畅销,尤其是在年轻的“美食家”中:海藻。 他们来自第一批荷兰藻类养殖者 Rebecca Wiering 和 Jennifer Breaton。 他们将创业的飞跃带入了深渊——或者更确切地说,进入了奥斯特舍尔德——并在这里开设了他们的海藻农场。 Heutzutage kommt Obst und Gemüse meist aus hochtechnisierten Gewächshäusern. Petra Barendses gigantisches Gewächshaus besitzt ein Bewässerungssystem, das durch ein Tropfenprinzip 90 Prozent Wasser einspart. In dem hydroponisch-organischen Glashaus sind Larven für die Schädlingsbekämpfung zuständig und Bienen für die Bestäubung. 如今,水果和蔬菜大多来自高科技温室。 Petra Barendse 的巨大温室有一个灌溉系统,该系统使用滴灌原理可以节省 90% 的水。 在水培有机温室中,幼虫负责害虫防治,蜜蜂负责授粉。
Der Gouda gilt als Aushänge-Käsesorte der Niederländer. In bunten Farben wird er auf den Markt gebracht. Diese weisen auf die vielen verschiedenen Kräuter und Gewürze hin, die zugesetzt wurden. Zum Schluss eines Marktgangs darf die echte Stroopwafel, die knusprige Sirupwaffel nach traditioneller Rezeptur, nicht fehlen. Noch warm gegessen, ist sie besonders „lekker“.
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt 市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb. 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen. 在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen. 克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt 市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb. 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen. 在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen. 克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt 市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb. 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen. 在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen. 克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt 市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb. 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen. 在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen. 克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt 市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb. 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen. 在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen. 克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Riga -- Der Zentralmarkt 市场 - 在里加的肚子-- 中央市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: In Riga, der Hauptstadt Lettlands, befindet sich mit dem Centraltirgus einer der größten Lebensmittelmärkte Europas. 在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在本集中:拉脱维亚首都里加是欧洲最大的食品市场之一 Centraltirgus 的所在地。
Lettland ist zwar ein kleines Land, doch der Centraltirgus in Riga ist einer der größten Lebensmittelmärkte Europas. Der Markt, dessen Hallen sich an die für ihre Jugendstil-Architektur berühmte Altstadt anschließen, überrascht seine Besucher mit Spezialitäten aus den ausgedehnten Wäldern des Landes, seinen Birkenhainen, Flachlandgebieten und zahlreichen Flüssen.
Die Art des Brotbackens, des Angelns und auch des Melkens der Birken im Frühjahr beruht auf alten Traditionen und konnte sich gegen die auf dem sowjetischen Modell basierende kollektive Landwirtschaft und Tierzucht behaupten. Heute werden das Beste dieser Traditionen und das Wissen über die Lebensmittelherstellung gepflegt und in der lettischen Hauptstadt von jungen und neugierigen Köchen, Bloggern und Pop-up-Restaurants in das digitale Zeitalter überführt.
https://www.arte.tv/de/videos/052706-001-F/maerkte-im-bauch-von-florenz/
Märkte - Im Bauch von Florenz -- Der Mercato Centrale
市场 - 在佛罗伦萨的腹部 - Mercato Centrale
Bunte Farben, anregende Gerüche, lautes Feilschen von Händlern und Kunden - auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: In Florenz wurde vor mehr als 1.000 Jahren das Konzept des Lebensmittelmarktes geboren, als die Bauern aus der Umgebung auf dem zentralen Platz der Stadt ihre Produkte anboten.
鲜艳的色彩,刺激的气味,贸易商和顾客吵闹的讨价还价——在市场上,在城市的中心,周围地区的所有典型香气都汇聚在一起。 在这一集中: 在佛罗伦萨,食品市场的概念诞生于 1000 多年前,当时当地农民在城市的中央广场提供他们的农产品。
In Florenz, der Hauptstadt der Renaissance, wurde das Konzept des Lebensmittelmarktes geboren. Vor mehr als 1.000 Jahren kamen die Bauern aus der Toskana ins Zentrum der Stadt und verkauften dort ihre Waren an die Handwerker, Kaufleute und Bankiers. Diese Tradition hat sich bis heute lebendig erhalten.
食品市场的概念诞生于文艺复兴之都佛罗伦萨。 1000 多年前,托斯卡纳的农民来到市中心,将他们的商品卖给工匠、商人和银行家。 这一传统一直延续到今天。
Wenn man zwischen den unzähligen Ständen des Mercato Centrale in San Lorenzo, der sich in einem Labyrinth der mittelalterlichen Gassen befindet, umherwandert, kann man von den besten Lebensmitteln probieren, die die Toskana zu bieten hat. Das schimmernde Olivenöl stammt von den Hügeln von Fiesole, die festen Zwiebeln kommen aus der mittelalterlichen Stadt Certaldo, und die prallen Würste entstanden in San Marcello.
漫步在圣洛伦索中央市场的无数摊位中,坐落在迷宫般的中世纪街道中,您可以品尝托斯卡纳提供的一些最好的食物。 闪闪发光的橄榄油来自菲耶索莱的山丘,坚硬的洋葱来自中世纪的切塔尔多镇,而丰满的香肠则来自圣马塞洛。
Auf dem zentralen Markt von Florenz lässt sich eine Lebensmittelregion entdecken, in der der einfache und natürliche Geschmack König ist und in der sich die ältesten kulinarischen Traditionen der Welt ständig neu erfinden.
在佛罗伦萨的中央市场,探索一个美食区,那里简单自然的风味至高无上,世界上最古老的烹饪传统不断被重新发明。
🔥 最新回帖
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/uOzwwZxjPRs?showinfo=0
Barcelona
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/P170_f49pv4?showinfo=0
Porto
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/X8zLJlU_-60?showinfo=0
London
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/xIrcxV5oFwg?showinfo=0
BARCELONA
🛋️ 沙发板凳
佛罗伦萨中央市场 (Mercato Centrale Firenze)
本地人的餐厅 --- 传统风味 --- Trattoria La Casalinga
托斯卡纳风味餐馆
服务选项: 堂食 · 外带
: Via dei Michelozzi, 9/R, 50125 Firenze FI, 意大利
: 星期日休息
星期一12:00–14:30, 19:00–22:00 星期二12:00–14:30, 19:00–22:00 星期三12:00–14:30, 19:00–22:00 星期四12:00–14:30, 19:00–22:00 星期五12:00–14:30, 19:00–22:00 星期六12:00–14:30, 19:00–22:00
市场旁边的小摊 Beatrice Trambusti 大妈 经营牛肚包 已经几十年了!
点牛肚包 lampredotto 时候 , 一定要点绿色的 sauce !
佛罗伦萨中央市场 (Mercato Centrale Firenze)
:
星期日09:00–00:00 星期一09:00–00:00 星期二09:00–00:00 星期三09:00–00:00 星期四09:00–00:00 星期五09:00–00:00 星期六09:00–00:00
Märkte - Im Bauch von Toulouse -- Der Marché Victor Hugo
市场 - 在图卢兹的肚子 - 维克多雨果市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Tief im Süden Frankreichs in Toulouse, der "rosaroten Stadt", hat täglich außer montags der Victor-Hugo-Markt geöffnet. Mit seinen zahllosen Ständen gleicht er einer Schatztruhe, die angefüllt ist mit den weltweit berühmtesten Delikatessen.
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在本集中: 在法国南部深处的“粉红之城”图卢兹,维克多雨果市场除周一外每天都开放。 它的摊位数不胜数,就像一个装满世界著名美食的百宝箱。
Tief im Süden Frankreichs in Toulouse, der "rosaroten Stadt", hat täglich außer am Montag der Victor-Hugo-Markt geöffnet. Mit seinen zahllosen Ständen gleicht er einer Schatztruhe, die angefüllt ist mit den weltweit berühmtesten Delikatessen. Köstlichkeiten wie der schwarze Trüffel aus Quercy, der Käse Rocamadour, die Foie Gras und die weißen Bohnen für das traditionsreiche Cassoulet lassen den Besucher die Midi-Pyrénées im Süden Frankreichs, die an die katalanischen und baskischen Regionen Spaniens grenzen, von ihrer kulinarischen Seite entdecken.
在法国南部的“粉红之城”图卢兹深处,维克多雨果市场除周一外每天都开放。 它的摊位数不胜数,就像一个装满世界著名美食的百宝箱。 来自 Quercy 的黑松露、Rocamadour 奶酪、鹅肝酱和传统砂锅菜的白豆等美食让游客能够发现法国南部与西班牙加泰罗尼亚和巴斯克地区接壤的南比利牛斯山脉的美食。
Dort fühlt sich auch der Sternekoch Michel Sarran heimisch. Er verrät einige seiner Kochgeheimnisse und zeigt, was der Bauch von Toulouse mit seinem spektakulären Angebot für ihn bedeutet.
明星厨师 Michel Sarran 在那里也有宾至如归的感觉。 他揭示了他的一些烹饪秘诀,并展示了图卢兹的腹部以其壮观的食物对他意味着什么。
Victor Hugo Market (Marché Victor Hugo) 法国图卢兹的生鲜市场
历史悠久的室内市场,内设许多出售优质鱼类、肉类、奶酪和其他食品的摊位。
: Pl. Victor Hugo, 31000 Toulouse, 法国
:
星期日07:00–14:00 星期一休息 星期二07:00–14:00 星期三07:00–14:00 星期四07:00–14:00 星期五07:00–14:00 星期六07:00–14:00
Victor Hugo Market (Marché Victor Hugo) 法国图卢兹的生鲜市场
历史悠久的室内市场,内设许多出售优质鱼类、肉类、奶酪和其他食品的摊位。
: Pl. Victor Hugo, 31000 Toulouse, 法国
:
星期日07:00–14:00 星期一休息 星期二07:00–14:00 星期三07:00–14:00 星期四07:00–14:00 星期五07:00–14:00 星期六07:00–14:00
图卢兹(法语:Toulouse ),法国南部城市,奥克西塔尼大区上加龙省的一个市镇,是该大区的首府和该省的省会,下辖图卢兹区[1]。图卢兹位于上加龙省东北部,加龙河畔[2],其市镇面积为118.3平方公里,2019年1月1日时人口数量为493,465人,是法国人口第四多的城市,仅次于巴黎、马赛和里昂,在法国西南部排名第一。
图卢兹历史悠久,是法国艺术与历史之城,自高卢-罗马时期就已成为这一地区的行政中心,2016年起成为奥克西塔尼大区的首府。
图卢兹境内分布有两百余处法国国家文物保护单位,图卢兹市政厅、圣塞宁圣殿、图卢兹圣母大教堂等为代表性建筑物,当地建筑多以红砖作为材料,在夕阳下呈暗红色,图卢兹由此被称为“玫瑰色之城”(Ville rose)。
现代图卢兹则是法国乃至世界重要的航天中心,空中客车及其下属的多个公司总部位于其境内,法国气象局和气象研究中心也在图卢兹建有重要基地。图卢兹是法国重要的科教城市,境内拥有数十所高等教育机构。2019年,图卢兹被法国《学生报》评为“法国最适合读大学的城市”[3]。
图卢兹(法语:Toulouse ),法国南部城市,奥克西塔尼大区上加龙省的一个市镇,是该大区的首府和该省的省会,下辖图卢兹区[1]。图卢兹位于上加龙省东北部,加龙河畔[2],其市镇面积为118.3平方公里,2019年1月1日时人口数量为493,465人,是法国人口第四多的城市,仅次于巴黎、马赛和里昂,在法国西南部排名第一。
图卢兹历史悠久,是法国艺术与历史之城,自高卢-罗马时期就已成为这一地区的行政中心,2016年起成为奥克西塔尼大区的首府。
图卢兹境内分布有两百余处法国国家文物保护单位,图卢兹市政厅、圣塞宁圣殿、图卢兹圣母大教堂等为代表性建筑物,当地建筑多以红砖作为材料,在夕阳下呈暗红色,图卢兹由此被称为“玫瑰色之城”(Ville rose)。
现代图卢兹则是法国乃至世界重要的航天中心,空中客车及其下属的多个公司总部位于其境内,法国气象局和气象研究中心也在图卢兹建有重要基地。图卢兹是法国重要的科教城市,境内拥有数十所高等教育机构。2019年,图卢兹被法国《学生报》评为“法国最适合读大学的城市”[3]。
图卢兹(法语:Toulouse ),法国南部城市,奥克西塔尼大区上加龙省的一个市镇,是该大区的首府和该省的省会,下辖图卢兹区[1]。图卢兹位于上加龙省东北部,加龙河畔[2],其市镇面积为118.3平方公里,2019年1月1日时人口数量为493,465人,是法国人口第四多的城市,仅次于巴黎、马赛和里昂,在法国西南部排名第一。
图卢兹历史悠久,是法国艺术与历史之城,自高卢-罗马时期就已成为这一地区的行政中心,2016年起成为奥克西塔尼大区的首府。
图卢兹境内分布有两百余处法国国家文物保护单位,图卢兹市政厅、圣塞宁圣殿、图卢兹圣母大教堂等为代表性建筑物,当地建筑多以红砖作为材料,在夕阳下呈暗红色,图卢兹由此被称为“玫瑰色之城”(Ville rose)。
法国图卢兹的生鲜市场 --- Victor Hugo Market (Marché Victor Hugo)
历史悠久的室内市场,内设许多出售优质鱼类、肉类、奶酪和其他食品的摊位。
法国图卢兹的生鲜市场 --- Victor Hugo Market (Marché Victor Hugo)
历史悠久的室内市场,内设许多出售优质鱼类、肉类、奶酪和其他食品的摊位。
法国图卢兹的生鲜市场 --- Victor Hugo Market (Marché Victor Hugo)
历史悠久的室内市场,内设许多出售优质鱼类、肉类、奶酪和其他食品的摊位。
法国图卢兹的生鲜市场 --- Victor Hugo Market (Marché Victor Hugo)
历史悠久的室内市场,内设许多出售优质鱼类、肉类、奶酪和其他食品的摊位。
Märkte - Im Bauch von Freiburg --- Der Münstermarkt
市场 - 在弗莱堡的中心 --- 大教堂市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken nach Freiburg ...
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中:每周六天,每天早上,来自黑森林的农民都会带着他们刚捕到的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿来到弗莱堡……
Freiburg im Breisgau gilt als die "grüne" Stadt Deutschlands. Rund um die imposante gotische Kathedrale befindet sich der Münstermarkt, auf dem heimische Lebensmittel angeboten werden. An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken in die Stadt.
Freiburg im Breisgau 被认为是德国的“绿色”城市。 雄伟的哥特式大教堂周围是明斯特市场,出售当地食品。 来自黑森林的农民每周 6 天每天早上都来这里,将他们新鲜捕获的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿带到这座城市。
Andere Anbieter fahren aus dem nahegelegenen Kaiserstuhl heran, an dessen Hängen aufgrund eines milden Klimas einer der berühmtesten Weißweine Deutschlands angebaut wird und wo der bei Genießern beliebte weiße Spargel sprießt. Schon von weitem erreicht einen der Duft von Curry-Soße und Röstaromen - und auf dem Rost grillt die berühmte Freiburger Münstermarkt-Wurst vor sich hin. Kaum ein Martkbummler kann diesem Versprechen nach bester Fleischeslust widerstehen.
其他供应商从附近的 Kaiserstuhl 驱车前来,这里的山坡上生长着德国最著名的白葡萄酒之一,因为气候温和,白芦笋在鉴赏家中很受欢迎。 咖喱酱和烤肉的香味从远处传来——著名的弗莱堡明斯特市场香肠正在炉排上烤着。 市场上的人们几乎无法抗拒这一承诺,以最大限度地满足他们的肉欲。
Denn die Kunden, die den zauberhaften Freiluftmarkt besuchen, wissen, dass "wir sind, was wir essen".
因为参观神奇露天市场的顾客都知道“我们就是我们吃的东西”。
Märkte - Im Bauch von Freiburg --- Der Münstermarkt
市场 - 在弗莱堡的中心 --- 大教堂市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken nach Freiburg ...
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中:每周六天,每天早上,来自黑森林的农民都会带着他们刚捕到的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿来到弗莱堡……
Freiburg im Breisgau gilt als die "grüne" Stadt Deutschlands. Rund um die imposante gotische Kathedrale befindet sich der Münstermarkt, auf dem heimische Lebensmittel angeboten werden. An sechs Tagen in der Woche kommen jeden Morgen die Bauern aus dem Schwarzwald und bringen ihre fangfrischen Forellen und aromatischen Kräuterpestos, ihre frischen Waldbeeren und den weltberühmten Räucherschinken in die Stadt.
Freiburg im Breisgau 被认为是德国的“绿色”城市。 雄伟的哥特式大教堂周围是明斯特市场,出售当地食品。 来自黑森林的农民每周 6 天每天早上都来这里,将他们新鲜捕获的鳟鱼和芳香的香草香蒜酱、新鲜的野生浆果和举世闻名的熏火腿带到这座城市。
Andere Anbieter fahren aus dem nahegelegenen Kaiserstuhl heran, an dessen Hängen aufgrund eines milden Klimas einer der berühmtesten Weißweine Deutschlands angebaut wird und wo der bei Genießern beliebte weiße Spargel sprießt. Schon von weitem erreicht einen der Duft von Curry-Soße und Röstaromen - und auf dem Rost grillt die berühmte Freiburger Münstermarkt-Wurst vor sich hin. Kaum ein Martkbummler kann diesem Versprechen nach bester Fleischeslust widerstehen.
其他供应商从附近的 Kaiserstuhl 驱车前来,这里的山坡上生长着德国最著名的白葡萄酒之一,因为气候温和,白芦笋在鉴赏家中很受欢迎。 咖喱酱和烤肉的香味从远处传来——著名的弗莱堡明斯特市场香肠正在炉排上烤着。 市场上的人们几乎无法抗拒这一承诺,以最大限度地满足他们的肉欲。
Denn die Kunden, die den zauberhaften Freiluftmarkt besuchen, wissen, dass "wir sind, was wir essen".
因为参观神奇露天市场的顾客都知道“我们就是我们吃的东西”。
弗赖堡(德语:Freiburg im Breisgau ),通称弗赖堡,是德国巴登-符腾堡州的一座非县辖城市,弗赖堡行政区首府。城市位于黑林山南部的最西端,人口约20万,在该州仅次于州府斯图加特、卡尔斯鲁厄和曼海姆。
历史上,弗赖堡是黑林山西部,上莱茵河平原地区的交通枢纽。作为古老的大学城和天主教教区中心,弗赖堡有文艺复兴时期创建的弗赖堡大学,以及著名的中世纪弗赖堡大教堂。弗赖堡是巴登葡萄酒产区的中心。除了作为德国气候最温暖,阳光最灿烂的城市之外,它也以先进环保理念和高水平生活而闻名。
弗赖堡(德语:Freiburg im Breisgau ),通称弗赖堡,是德国巴登-符腾堡州的一座非县辖城市,弗赖堡行政区首府。城市位于黑林山南部的最西端,人口约20万,在该州仅次于州府斯图加特、卡尔斯鲁厄和曼海姆。
历史上,弗赖堡是黑林山西部,上莱茵河平原地区的交通枢纽。作为古老的大学城和天主教教区中心,弗赖堡有文艺复兴时期创建的弗赖堡大学,以及著名的中世纪弗赖堡大教堂。弗赖堡是巴登葡萄酒产区的中心。除了作为德国气候最温暖,阳光最灿烂的城市之外,它也以先进环保理念和高水平生活而闻名。
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt
市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln.
希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
在希腊城市塞萨洛尼基的中心,卡帕尼市场混乱而令人回味,抵制全球快餐文化给这座城市带来的变化。日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。塞萨洛尼基曾经被认为是“巴尔干半岛的耶路撒冷”,在卡帕尼将巴尔干烹饪传统与希腊、西班牙和土耳其的影响融为一体。结果是丰富的烹饪传统。迷人的商人Harilaos提供干果、坚果等美食,非常注重品质。他认识他的许多供应商,包括斯塔夫罗斯,后者为他提供用自产芝麻制成的糖果。在市场长大的 Evripides 在他的酒吧供应最新鲜的咖啡和美味多样的 meze 小吃。他希望有一天他的孩子们能接管这家咖啡馆。市场提供从当地辣椒到新鲜鱼类的各种商品。如果您正在寻找甜食,您会找到的:多年来,糕点厨师 Fotini 一直在销售用糖浆浸泡过的美味糕点,这是她从祖母那里学来的,甚至在居住在国外的希腊人中也广为人知。餐厅老板 Despoina 在准备菜肴时遵循慢食原则——她在 Kapani 的源头处拥有区域多样性。
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt
市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln.
希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
在希腊城市塞萨洛尼基的中心,卡帕尼市场混乱而令人回味,抵制全球快餐文化给这座城市带来的变化。日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。塞萨洛尼基曾经被认为是“巴尔干半岛的耶路撒冷”,在卡帕尼将巴尔干烹饪传统与希腊、西班牙和土耳其的影响融为一体。结果是丰富的烹饪传统。迷人的商人Harilaos提供干果、坚果等美食,非常注重品质。他认识他的许多供应商,包括斯塔夫罗斯,后者为他提供用自产芝麻制成的糖果。在市场长大的 Evripides 在他的酒吧供应最新鲜的咖啡和美味多样的 meze 小吃。他希望有一天他的孩子们能接管这家咖啡馆。市场提供从当地辣椒到新鲜鱼类的各种商品。如果您正在寻找甜食,您会找到的:多年来,糕点厨师 Fotini 一直在销售用糖浆浸泡过的美味糕点,这是她从祖母那里学来的,甚至在居住在国外的希腊人中也广为人知。餐厅老板 Despoina 在准备菜肴时遵循慢食原则——她在 Kapani 的源头处拥有区域多样性。
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt
市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln.
希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
在希腊城市塞萨洛尼基的中心,卡帕尼市场混乱而令人回味,抵制全球快餐文化给这座城市带来的变化。日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。塞萨洛尼基曾经被认为是“巴尔干半岛的耶路撒冷”,在卡帕尼将巴尔干烹饪传统与希腊、西班牙和土耳其的影响融为一体。结果是丰富的烹饪传统。迷人的商人Harilaos提供干果、坚果等美食,非常注重品质。他认识他的许多供应商,包括斯塔夫罗斯,后者为他提供用自产芝麻制成的糖果。在市场长大的 Evripides 在他的酒吧供应最新鲜的咖啡和美味多样的 meze 小吃。他希望有一天他的孩子们能接管这家咖啡馆。市场提供从当地辣椒到新鲜鱼类的各种商品。如果您正在寻找甜食,您会找到的:多年来,糕点厨师 Fotini 一直在销售用糖浆浸泡过的美味糕点,这是她从祖母那里学来的,甚至在居住在国外的希腊人中也广为人知。餐厅老板 Despoina 在准备菜肴时遵循慢食原则——她在 Kapani 的源头处拥有区域多样性。
Märkte - Im Bauch von Thessaloniki -- Der Kapani-Markt
市场 - 在塞萨洛尼基的腹地 - 卡帕尼市场
Der Kapani-Markt in der griechischen Stadt Thessaloniki widersetzt sich den Veränderungen durch die globale Fast-Food-Kultur. Sehr unterschiedliche Traditionen haben auf dem Markt ihre Spuren hinterlassen. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln.
希腊城市塞萨洛尼基的卡帕尼市场抵制了全球快餐文化带来的变化。 非常不同的传统在市场上留下了自己的印记。 日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。
Der Kapani-Markt mitten in der griechischen Stadt Thessaloniki ist chaotisch und eindrucksvoll und widersetzt sich den Veränderungen, die die globale Fast-Food-Kultur in die Stadt bringt. Tag für Tag versorgt er die Bewohner der Stadt mit einfachen, aber authentischen und frischen Lebensmitteln. Einst galt Thessaloniki als das "Jerusalem des Balkans", und so mischen sich auf dem Kapani die kulinarischen Traditionen des Balkans mit griechischen, sephardischen und türkischen Einflüssen. Das Ergebnis ist eine reiche kulinarische Tradition. Der charmante Händler Harilaos bietet Trockenfrüchte, Nüsse und andere Köstlichkeiten an und legt ganz besonderen Wert auf Qualität. Viele seiner Lieferanten kennt er persönlich, darunter Stavros, der ihn mit Süßigkeiten aus selbst angebautem Sesam versorgt. Evripides, der auf dem Markt groß geworden ist, serviert in seiner Bar den frischesten Kaffee und köstlich-vielfältige Meze-Häppchen. Er hofft, dass eines Tages seine Kinder das Café übernehmen. Das Angebot auf dem Markt reicht von Paprika aus der Region bis zu frischem Fisch. Auch wer Süßes sucht, wird fündig: Die Konditorin Fotini verkauft seit vielen Jahren köstliches mit Sirup getränktes Gebäck, dessen Zubereitung sie von ihrer Großmutter gelernt hat und für das sie selbst bei im Ausland lebenden Griechen bekannt ist. Und die Restaurantbesitzerin Despoina folgt bei der Zubereitung ihrer Speisen den Grundsätzen von Slow Food – da ist sie am Kapani mit seiner regionalen Vielfalt genau an der Quelle.
在希腊城市塞萨洛尼基的中心,卡帕尼市场混乱而令人回味,抵制全球快餐文化给这座城市带来的变化。日复一日,他为这座城市的居民提供简单而正宗的新鲜食物。塞萨洛尼基曾经被认为是“巴尔干半岛的耶路撒冷”,在卡帕尼将巴尔干烹饪传统与希腊、西班牙和土耳其的影响融为一体。结果是丰富的烹饪传统。迷人的商人Harilaos提供干果、坚果等美食,非常注重品质。他认识他的许多供应商,包括斯塔夫罗斯,后者为他提供用自产芝麻制成的糖果。在市场长大的 Evripides 在他的酒吧供应最新鲜的咖啡和美味多样的 meze 小吃。他希望有一天他的孩子们能接管这家咖啡馆。市场提供从当地辣椒到新鲜鱼类的各种商品。如果您正在寻找甜食,您会找到的:多年来,糕点厨师 Fotini 一直在销售用糖浆浸泡过的美味糕点,这是她从祖母那里学来的,甚至在居住在国外的希腊人中也广为人知。餐厅老板 Despoina 在准备菜肴时遵循慢食原则——她在 Kapani 的源头处拥有区域多样性。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基是希腊第二大经济、文化中心,以及东南欧主要的交通枢纽。
它的商港对于希腊和东南欧腹地都非常重要。该市拥有2所国立大学,学生人数居希腊首位。作为文化中心,它以拥有大量的拜占庭建筑杰作以及一些重要的奥斯曼帝国、犹太人建筑而知名。该市以每年9月初在此举行的国际贸易博览会知名,希腊总理每年会在此发布下一年政府的计划。塞萨洛尼基还以东南欧最重要的文化活动──塞萨洛尼基国际电影节而闻名,吸引了许多国际名人。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基是希腊第二大经济、文化中心,以及东南欧主要的交通枢纽。
它的商港对于希腊和东南欧腹地都非常重要。该市拥有2所国立大学,学生人数居希腊首位。作为文化中心,它以拥有大量的拜占庭建筑杰作以及一些重要的奥斯曼帝国、犹太人建筑而知名。该市以每年9月初在此举行的国际贸易博览会知名,希腊总理每年会在此发布下一年政府的计划。塞萨洛尼基还以东南欧最重要的文化活动──塞萨洛尼基国际电影节而闻名,吸引了许多国际名人。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
Märkte - Im Bauch von Amsterdam --- Märkte, Kanäle und "lekker" Essen
市场 - 在阿姆斯特丹的肚子 --- 市场、运河和“lekker”食品
Der zweitgrößte Exporteur von Obst und Gemüse weltweit: die Niederlande. Auch hier verbinden Märkte die Stadtbewohner mit dem Land, denn sie sind der Ort, an dem frische Lebensmittel verkauft werden. Damit sind die Märkte tief in den lokalen Traditionen verwurzelt. Noordermarkt, Albert Cuyp und Ten Kate Markt in Amsterdam gelten als die hungrigen Bäuche Amsterdams.
世界第二大水果和蔬菜出口国:荷兰。 同样,市场将城市居民与农村联系起来,因为它们是出售新鲜食品的地方。 因此,市场深深植根于当地传统。 阿姆斯特丹的 Noordermarkt、Albert Cuyp 和十个 Kate Markt 被称为阿姆斯特丹的肚子。
Geschmackserlebnis: Die leckersten Heringe Amsterdams, frisch aus dem Meer und auf Zwiebeln und Gurken serviert, findet man auf dem Albert Cuyp Markt im Bezirk Pijp. Als einer der ältesten und bekanntesten Märkte Amsterdams erstreckt er sich über 2,5 Kilometer auf der Albert-Cuypstraat. Austern schlürfen und dabei etwas Gutes tun, damit sich die Miesmuscheln gegenüber den pazifischen Austern im Wattenmeer wieder durchsetzen, ausbreiten und damit als Nahrung für Vogelpopulationen dienen können. Wenn Jan Geertsema mit seiner Frau an der Küste Austern sammelt, steckt dieser nachhaltige Gedanke hinter seiner innovativen Geschäftsidee.
品尝体验:阿姆斯特丹最美味的鲱鱼,新鲜出海,搭配洋葱和泡菜,可以在 Pijp 区的 Albert Cuyp 市场找到。 它是阿姆斯特丹最古老和最著名的市场之一,沿着 Albert-Cuypstraat 绵延 2.5 公里。 一边吃牡蛎一边做点好事,这样贻贝才能再次战胜瓦登海的太平洋牡蛎,传播开来,从而成为鸟类的食物。 当 Jan Geertsema 和他的妻子在海岸采集牡蛎时,这个可持续的理念是他创新商业理念的背后。
Ein anderes Gewächs aus dem Wasser verarbeitet Mark Kulsdom in seinen vegetarischen Burgern, die sich auf dem Markt besonders bei jüngeren „Foodies“ gut verkaufen: Meeresalgen. Sie stammen von den ersten niederländischen Algenbäuerinnen Rebecca Wiering und Jennifer Breaton. Sie wagten den unternehmerischen Sprung ins kalte Wasser – oder besser, in die Oosterschelde – und eröffneten hier ihre Algenfarm.
Mark Kulsdom 在他的素食汉堡中使用了另一种水中的植物,这种植物在市场上很畅销,尤其是在年轻的“美食家”中:海藻。 他们来自第一批荷兰藻类养殖者 Rebecca Wiering 和 Jennifer Breaton。 他们将创业的飞跃带入了深渊——或者更确切地说,进入了奥斯特舍尔德——并在这里开设了他们的海藻农场。
Heutzutage kommt Obst und Gemüse meist aus hochtechnisierten Gewächshäusern. Petra Barendses gigantisches Gewächshaus besitzt ein Bewässerungssystem, das durch ein Tropfenprinzip 90 Prozent Wasser einspart. In dem hydroponisch-organischen Glashaus sind Larven für die Schädlingsbekämpfung zuständig und Bienen für die Bestäubung.
如今,水果和蔬菜大多来自高科技温室。 Petra Barendse 的巨大温室有一个灌溉系统,该系统使用滴灌原理可以节省 90% 的水。 在水培有机温室中,幼虫负责害虫防治,蜜蜂负责授粉。
Der Gouda gilt als Aushänge-Käsesorte der Niederländer. In bunten Farben wird er auf den Markt gebracht. Diese weisen auf die vielen verschiedenen Kräuter und Gewürze hin, die zugesetzt wurden. Zum Schluss eines Marktgangs darf die echte Stroopwafel, die knusprige Sirupwaffel nach traditioneller Rezeptur, nicht fehlen. Noch warm gegessen, ist sie besonders „lekker“.
豪达奶酪被认为是荷兰的旗舰奶酪。 它以鲜艳的色彩推向市场。 这些表明添加了许多不同的草药和香料。 在市场参观结束时,必须品尝真正的 stroopwafel,即按照传统配方制作的香脆糖浆华夫饼。 趁热吃,特别入味。
Märkte - Im Bauch von Amsterdam --- Märkte, Kanäle und "lekker" Essen
市场 - 在阿姆斯特丹的肚子 --- 市场、运河和“lekker”食品
Der zweitgrößte Exporteur von Obst und Gemüse weltweit: die Niederlande. Auch hier verbinden Märkte die Stadtbewohner mit dem Land, denn sie sind der Ort, an dem frische Lebensmittel verkauft werden. Damit sind die Märkte tief in den lokalen Traditionen verwurzelt. Noordermarkt, Albert Cuyp und Ten Kate Markt in Amsterdam gelten als die hungrigen Bäuche Amsterdams.
世界第二大水果和蔬菜出口国:荷兰。 同样,市场将城市居民与农村联系起来,因为它们是出售新鲜食品的地方。 因此,市场深深植根于当地传统。 阿姆斯特丹的 Noordermarkt、Albert Cuyp 和十个 Kate Markt 被称为阿姆斯特丹的肚子。
Geschmackserlebnis: Die leckersten Heringe Amsterdams, frisch aus dem Meer und auf Zwiebeln und Gurken serviert, findet man auf dem Albert Cuyp Markt im Bezirk Pijp. Als einer der ältesten und bekanntesten Märkte Amsterdams erstreckt er sich über 2,5 Kilometer auf der Albert-Cuypstraat. Austern schlürfen und dabei etwas Gutes tun, damit sich die Miesmuscheln gegenüber den pazifischen Austern im Wattenmeer wieder durchsetzen, ausbreiten und damit als Nahrung für Vogelpopulationen dienen können. Wenn Jan Geertsema mit seiner Frau an der Küste Austern sammelt, steckt dieser nachhaltige Gedanke hinter seiner innovativen Geschäftsidee.
品尝体验:阿姆斯特丹最美味的鲱鱼,新鲜出海,搭配洋葱和泡菜,可以在 Pijp 区的 Albert Cuyp 市场找到。 它是阿姆斯特丹最古老和最著名的市场之一,沿着 Albert-Cuypstraat 绵延 2.5 公里。 一边吃牡蛎一边做点好事,这样贻贝才能再次战胜瓦登海的太平洋牡蛎,传播开来,从而成为鸟类的食物。 当 Jan Geertsema 和他的妻子在海岸采集牡蛎时,这个可持续的理念是他创新商业理念的背后。
Ein anderes Gewächs aus dem Wasser verarbeitet Mark Kulsdom in seinen vegetarischen Burgern, die sich auf dem Markt besonders bei jüngeren „Foodies“ gut verkaufen: Meeresalgen. Sie stammen von den ersten niederländischen Algenbäuerinnen Rebecca Wiering und Jennifer Breaton. Sie wagten den unternehmerischen Sprung ins kalte Wasser – oder besser, in die Oosterschelde – und eröffneten hier ihre Algenfarm.
Mark Kulsdom 在他的素食汉堡中使用了另一种水中的植物,这种植物在市场上很畅销,尤其是在年轻的“美食家”中:海藻。 他们来自第一批荷兰藻类养殖者 Rebecca Wiering 和 Jennifer Breaton。 他们将创业的飞跃带入了深渊——或者更确切地说,进入了奥斯特舍尔德——并在这里开设了他们的海藻农场。
Heutzutage kommt Obst und Gemüse meist aus hochtechnisierten Gewächshäusern. Petra Barendses gigantisches Gewächshaus besitzt ein Bewässerungssystem, das durch ein Tropfenprinzip 90 Prozent Wasser einspart. In dem hydroponisch-organischen Glashaus sind Larven für die Schädlingsbekämpfung zuständig und Bienen für die Bestäubung.
如今,水果和蔬菜大多来自高科技温室。 Petra Barendse 的巨大温室有一个灌溉系统,该系统使用滴灌原理可以节省 90% 的水。 在水培有机温室中,幼虫负责害虫防治,蜜蜂负责授粉。
Der Gouda gilt als Aushänge-Käsesorte der Niederländer. In bunten Farben wird er auf den Markt gebracht. Diese weisen auf die vielen verschiedenen Kräuter und Gewürze hin, die zugesetzt wurden. Zum Schluss eines Marktgangs darf die echte Stroopwafel, die knusprige Sirupwaffel nach traditioneller Rezeptur, nicht fehlen. Noch warm gegessen, ist sie besonders „lekker“.
豪达奶酪被认为是荷兰的旗舰奶酪。 它以鲜艳的色彩推向市场。 这些表明添加了许多不同的草药和香料。 在市场参观结束时,必须品尝真正的 stroopwafel,即按照传统配方制作的香脆糖浆华夫饼。 趁热吃,特别入味。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt
市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb.
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen.
在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen.
克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt
市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb.
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen.
在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen.
克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt
市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb.
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen.
在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen.
克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt
市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb.
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen.
在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen.
克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
Märkte - Im Bauch von Zagreb -- Der Dolac Markt
市场 - 在萨格勒布的肚子 - Dolac 市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Dolac Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt Zagreb.
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在这一集中: Dolac 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层楼的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都萨格勒布最好的 burek。
Ein Blick auf die "Kumice" mit ihren Körben voller Gemüse und Käse an den Marktständen des Dolac in Zagreb ist wie eine Reise in die Vergangenheit. Die Marktfrauen kommen aus der Umgebung in die Stadt und bringen das mit, was sie in ihren eigenen Gärten und auf ihren Feldern anpflanzen.
在萨格勒布 Dolac 的市场摊位上看着装满蔬菜和奶酪的篮子的“Kumice”就像时光倒流。 市场妇女从周边地区来到城市,带来她们在自己的花园和田野中种植的东西。
Kroatien ist das letzte Land, das am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitrat. Ein Besuch des Dolac ist die beste Art, Ost- und Westeuropa gemeinsam zu schmecken. Der nur wenige Meter vom Kaptol-Platz gelegene Markt bietet auf zwei Etagen Gemüse, frischen Fisch und das beste Burek der kroatischen Hauptstadt. Der international ausgezeichnete Schafskäse Paski Sir stammt von der vor der Adriaküste gelegenen Insel Pag. Dort ernähren sich die Tiere von schmackhaften Kräutern. Während sich in der Region von Zagorje nördlich von Zagreb die Truthähne zwischen den malerischen Hügeln über viel Auslauf freuen.
克罗地亚是最后一个于 2013 年 7 月 1 日加入欧盟的国家。 参观多拉克是一起品尝东欧和西欧的最佳方式。 市场距离 Kaptol 广场仅几米,提供两层的蔬菜、新鲜鱼类和克罗地亚首都最好的 burek。 国际获奖的帕斯基爵士羊奶酪来自亚得里亚海沿岸的帕格岛。 那里的动物以美味的香草为食。 在萨格勒布北部的扎戈耶地区,火鸡在风景如画的山丘之间享受着大量的运动。
萨格勒布 (Zagreb)
萨格勒布是克罗地亚的首都和萨格勒布县的首府同时也是全国最大城市、一个直辖市。萨格勒布位于海平面122m,它位于克罗地亚的西北部的梅德韦德尼察山南坡,境内有萨瓦河流过。
在2011年的正式人口普查中,萨格勒布市人口是792,875人。连同萨格勒布县总人口达到了1,110,517。是克罗地亚唯一一个超过百万人口的大都市区。
萨格勒布 (Zagreb)
萨格勒布是克罗地亚的首都和萨格勒布县的首府同时也是全国最大城市、一个直辖市。萨格勒布位于海平面122m,它位于克罗地亚的西北部的梅德韦德尼察山南坡,境内有萨瓦河流过。
在2011年的正式人口普查中,萨格勒布市人口是792,875人。连同萨格勒布县总人口达到了1,110,517。是克罗地亚唯一一个超过百万人口的大都市区。
萨格勒布 (Zagreb)
https://www.arte.tv/de/videos/052706-003-F/maerkte-im-bauch-von-riga/
Märkte - Im Bauch von Riga -- Der Zentralmarkt
市场 - 在里加的肚子-- 中央市场
Auf den Märkten, im Bauch der Städte, vereinen sich alle typischen Aromen der sie umgebenden Regionen. In dieser Folge: In Riga, der Hauptstadt Lettlands, befindet sich mit dem Centraltirgus einer der größten Lebensmittelmärkte Europas.
在市场上,在城市的中心,周边地区的所有典型风味都汇聚在一起。 在本集中:拉脱维亚首都里加是欧洲最大的食品市场之一 Centraltirgus 的所在地。
Lettland ist zwar ein kleines Land, doch der Centraltirgus in Riga ist einer der größten Lebensmittelmärkte Europas. Der Markt, dessen Hallen sich an die für ihre Jugendstil-Architektur berühmte Altstadt anschließen, überrascht seine Besucher mit Spezialitäten aus den ausgedehnten Wäldern des Landes, seinen Birkenhainen, Flachlandgebieten und zahlreichen Flüssen.
拉脱维亚 是一个小国,但里加的 Centraltirgus 是欧洲最大的食品市场之一。 该市场的大厅毗邻以新艺术风格建筑而闻名的老城区,以该国广阔的森林、白桦林、平原和众多河流的特色菜为游客带来惊喜。
Die Art des Brotbackens, des Angelns und auch des Melkens der Birken im Frühjahr beruht auf alten Traditionen und konnte sich gegen die auf dem sowjetischen Modell basierende kollektive Landwirtschaft und Tierzucht behaupten. Heute werden das Beste dieser Traditionen und das Wissen über die Lebensmittelherstellung gepflegt und in der lettischen Hauptstadt von jungen und neugierigen Köchen, Bloggern und Pop-up-Restaurants in das digitale Zeitalter überführt.
春天烤面包、钓鱼和挤白桦树的方式,都是在古老的传统基础上,与苏联模式的集体农牧业相抗衡。 如今,这些传统和美食制作知识中的精华正在拉脱维亚首都被年轻而好奇的厨师、博主和快闪餐厅培育并带入数字时代。
里加中央市场 (Rīgas Centrāltirgus)
里加中央市场(拉脱维亚语:Rīgas Centrāltirgus)是欧洲最大的市场[1],位于拉脱维亚首都里加[2][3][4]。
里加中央市场是20世纪拉脱维亚最著名的建筑之一[5],也被列入世界文化遗产名单[6][7][8][9]。市场自1922年开始计划建造,修建于1924年至1930年期间 [10]。
里加中央市场 (Rīgas Centrāltirgus)
里加中央市场(拉脱维亚语:Rīgas Centrāltirgus)是欧洲最大的市场[1],位于拉脱维亚首都里加[2][3][4]。
里加中央市场是20世纪拉脱维亚最著名的建筑之一[5],也被列入世界文化遗产名单[6][7][8][9]。市场自1922年开始计划建造,修建于1924年至1930年期间 [10]。
里加中央市场 (Rīgas Centrāltirgus)
里加中央市场(拉脱维亚语:Rīgas Centrāltirgus)是欧洲最大的市场[1],位于拉脱维亚首都里加[2][3][4]。
里加中央市场是20世纪拉脱维亚最著名的建筑之一[5],也被列入世界文化遗产名单[6][7][8][9]。市场自1922年开始计划建造,修建于1924年至1930年期间 [10]。
里加中央市场 (Rīgas Centrāltirgus)
里加(拉脱维亚语:Rīga )是拉脱维亚的首都,北欧地区波罗的海国家中最大、最繁忙的城市,位于波罗的海岸边,道加瓦河口。
里加是波罗的海国家主要的政治、经济、文化、教育和工商业中心。里加是历史上汉萨同盟主要商业城市,其历史中心被列入世界遗产名录,联合国教科文组织特别认为里加丰富的新艺术运动建筑是世界上独一无二的[2]。 欧盟欧洲电子通讯监管机构总部以及北大西洋公约组织的战略通讯中心设在里加。里加是欧洲城市组织及欧洲首都联盟组织成员。2014年欧洲文化之都、世界合唱比赛、2006年北大西洋公约组织峰会、2003年欧洲歌唱大赛、2006年世界男子冰球锦标赛、2003年世界女子冰壶球锦标赛等活动的举办地。
里加是波罗的海国家主要的政治、经济、文化、教育和工商业中心。里加是历史上汉萨同盟主要商业城市,其历史中心被列入世界遗产名录,联合国教科文组织特别认为里加丰富的新艺术运动建筑是世界上独一无二的[2]。 欧盟欧洲电子通讯监管机构总部以及北大西洋公约组织的战略通讯中心设在里加。里加是欧洲城市组织及欧洲首都联盟组织成员。2014年欧洲文化之都、世界合唱比赛、2006年北大西洋公约组织峰会、2003年欧洲歌唱大赛、2006年世界男子冰球锦标赛、2003年世界女子冰壶球锦标赛等活动的举办地。
里加是波罗的海国家主要的政治、经济、文化、教育和工商业中心。里加是历史上汉萨同盟主要商业城市,其历史中心被列入世界遗产名录,联合国教科文组织特别认为里加丰富的新艺术运动建筑是世界上独一无二的[2]。
欧盟欧洲电子通讯监管机构总部以及北大西洋公约组织的战略通讯中心设在里加。里加是欧洲城市组织及欧洲首都联盟组织成员。2014年欧洲文化之都、世界合唱比赛、2006年北大西洋公约组织峰会、
2003年欧洲歌唱大赛、2006年世界男子冰球锦标赛、2003年世界女子冰壶球锦标赛等活动的举办地。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基是希腊第二大经济、文化中心,以及东南欧主要的交通枢纽。它的商港对于希腊和东南欧腹地都非常重要。该市拥有2所国立大学,学生人数居希腊首位。作为文化中心,它以拥有大量的拜占庭建筑杰作以及一些重要的奥斯曼帝国、犹太人建筑而知名。该市以每年9月初在此举行的国际贸易博览会知名,希腊总理每年会在此发布下一年政府的计划。塞萨洛尼基还以东南欧最重要的文化活动──塞萨洛尼基国际电影节而闻名,吸引了许多国际名人。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基是希腊第二大经济、文化中心,以及东南欧主要的交通枢纽。它的商港对于希腊和东南欧腹地都非常重要。该市拥有2所国立大学,学生人数居希腊首位。作为文化中心,它以拥有大量的拜占庭建筑杰作以及一些重要的奥斯曼帝国、犹太人建筑而知名。该市以每年9月初在此举行的国际贸易博览会知名,希腊总理每年会在此发布下一年政府的计划。塞萨洛尼基还以东南欧最重要的文化活动──塞萨洛尼基国际电影节而闻名,吸引了许多国际名人。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基是希腊第二大经济、文化中心,以及东南欧主要的交通枢纽。它的商港对于希腊和东南欧腹地都非常重要。该市拥有2所国立大学,学生人数居希腊首位。作为文化中心,它以拥有大量的拜占庭建筑杰作以及一些重要的奥斯曼帝国、犹太人建筑而知名。该市以每年9月初在此举行的国际贸易博览会知名,希腊总理每年会在此发布下一年政府的计划。塞萨洛尼基还以东南欧最重要的文化活动──塞萨洛尼基国际电影节而闻名,吸引了许多国际名人。
塞萨洛尼基(希腊语:Θεσσαλονίκη,罗马化:Thessaloníki),又译作萨洛尼卡、塞萨洛尼卡、萨罗尼加,旧译作帖撒罗尼卡加(按古希腊语发音),是希腊第二大城市,也是希腊北部最大的城市,希腊中马其顿大区和塞萨洛尼基州的首府。根据2001年官方人口统计,塞萨洛尼卡大都会地区总人口有1,057,825人。
塞萨洛尼基是希腊第二大经济、文化中心,以及东南欧主要的交通枢纽。它的商港对于希腊和东南欧腹地都非常重要。该市拥有2所国立大学,学生人数居希腊首位。作为文化中心,它以拥有大量的拜占庭建筑杰作以及一些重要的奥斯曼帝国、犹太人建筑而知名。该市以每年9月初在此举行的国际贸易博览会知名,希腊总理每年会在此发布下一年政府的计划。塞萨洛尼基还以东南欧最重要的文化活动──塞萨洛尼基国际电影节而闻名,吸引了许多国际名人。