Harvard College currently offers 4-year programs for those who want to acquire a bachelor's degree, while Harvard University runs Harvard College and ten other colleges and offers both professional and graduate curriculum.
University主要指综合性大学,College泛指本科。 一般说Stanford University,很少人用Stanford College吧。 He'll go to college next year 听着很顺,如果说 He'll go to university next year就很尬,读起来也拗口。
College 是多义词。在 I went to college, when I was in college, 这些语境中的意思是大学本科。 可以说I went to college at Stanford. 我在斯坦福读本科。对应于研究生叫graduate school, 比如 I went to graduate school at Stanford. 大概率楼主遇到的中国人没在美国上过学.
但是我和华人说college这个词的时候,他们就会默认我是念了college而不是university,然后用一副同情的语气跟我说,啊你怎么不去university,连本科都没上啊?好像在她们眼里,college=大专,university=本科,college毕业就很丢人一样。。。
你来说说有啥区别。我刚听收音机听到把high school, college 和university 并列。
我们在国内时学的多是英式英语。
就像饼干🍪, 美国叫cookie, 英国叫biscuit 一样
华人具体区分college / university的时候,是指区分2年 AA degree和4年 bachelor degree,那这个美国人也是一样分的。。
2年的community college,并不会自称是community university
国内教的好像和我们美国本地不太一样,我截了国内网友的评论,国内来的华人好像基本都这个观念 反正就他们看来college就矮了一截,每次遇到这种人我说college她们误会了我还要再科普一遍我们本地的概念
我从来没有这样想:“我和华人说college这个词的时候,他们就会默认我是念了college而不是university”
你告诉我说college这个词的时候,我会默认你是念了本科,不管是college还是university。对我都一样,而且我会用college多一些。有多少个华人理解成你说的那样哪?还是你自己“感觉”别人那样想的?
我觉得会造成这个差异,可能是因为国内教的是英式英语而不是美式?
agree。
Harvard College
我是真遇到过好几次。比如人家问我学历的时候,我说went to college,他们就特意问我,just college? not university? 好像这两个区别在他们看来很大
或者說幾個college學院 工 文 理.. 就變成一個綜合的university大學 可能用英文翻譯時 讀幾年制不同卻都可翻成college 對方想更細分出來或不知道美國用法
那是因为大学如果有legacy的话,一般只限于本科(college),研究生(graduate)不算。所以读本科才算核心校友。
确实感觉是不同国家不同。
美国的college有泛指大学本科的意思。另外一个faculty说自己的工种时常见的说法是"I am a college professor."很少用university,即使他的学校叫xxx university.
College说中专有点狠了吧
对啊,college本来就是大学,大专要说community college,美国人分的清楚
好像我听说过的华人里只有你是这么认为。