系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接 https://www.youtube.com/embed/Jy6AOGRsR80?showinfo=0 The Battle Hymn of the Republic (美国爱国歌曲) Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword; His truth is marching on. Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on. I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps; They have builded Him an altar in the evening dews and damps; I can read His righteous sentence in the dim and flaring lamps, His truth is marching on. In the beauty of the lilies Christ was born across the sea, With a glory in His bosom that transfigures you and me; As He died to make men holy, let us die to make men free! While God is marching on. 【中文译释】曲子William Steffe 1856年作,歌词1861年由女诗人、废奴主义者Julia Ward Howe改写,在南北战争(1861-1865)间被北方联军以军歌唱响,后成为传统拥军爱国歌曲。Hymn原是教会唱的圣歌,所以这首军歌的歌词也带着宗教色彩。Coming of the Lord: 指基督教耶稣死后复活的信仰;Vintage: 存放葡萄酿酒的地方;Grapes of wrath: 愤怒的葡萄,指圣经里讲的上帝在世界末日对人类恶行做最后评判,这里暗示上帝对南方黑奴制度不悦并要将之毁灭;Hallelujah:希伯来语“感谢上帝”;His truth is marching on: 上帝真理在行进,指北军(后延伸到美军乃至美国)是替天行道的正义之师,势不可挡。我的中文翻译: 我已亲眼见到主降临的荣光; 他在摧毁储藏愤怒葡萄的酒庄; 他已亮出可怕利剑如闪电般致命; 他的真理正行进。 荣耀!荣耀!哈雷路亚! 荣耀!荣耀!哈雷路亚! 荣耀!荣耀!哈雷路亚! 他的真理正行进。(下面二、三阙重复) 我看他在成百圈军营烽火中出现; 在潮湿夜露中人们为他筑起祭坛; 时暗时亮烛光里我读到他的正义之语, 他的真理行向前。 在美丽的百合中基督生于大洋彼岸, 他胸中的荣耀使你我人生蜕变; 他为人的圣洁赴死,让我们随上帝前进, 甘为人的自由献身! 再用旧诗格式翻译一下: 主欲降临我亲见 怒扫不义天地间 雷鸣电闪亮锋剑 三呼荣耀谢天主 替天行道勇向前 见祂身现营火边 潮湿夜露祭坛前 烛火里面显真言 三呼荣耀谢天主 替天行道勇向前 基督彼岸诞花间 荣光令你我蜕变 因人成圣祂先死 为争自由我身献 三呼荣耀谢天主 替天行道勇向前 //
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/Jy6AOGRsR80?showinfo=0 The Battle Hymn of the Republic (美国爱国歌曲)
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword; His truth is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on.
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps; They have builded Him an altar in the evening dews and damps; I can read His righteous sentence in the dim and flaring lamps, His truth is marching on.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea, With a glory in His bosom that transfigures you and me; As He died to make men holy, let us die to make men free! While God is marching on.
【中文译释】曲子William Steffe 1856年作,歌词1861年由女诗人、废奴主义者Julia Ward Howe改写,在南北战争(1861-1865)间被北方联军以军歌唱响,后成为传统拥军爱国歌曲。Hymn原是教会唱的圣歌,所以这首军歌的歌词也带着宗教色彩。Coming of the Lord: 指基督教耶稣死后复活的信仰;Vintage: 存放葡萄酿酒的地方;Grapes of wrath: 愤怒的葡萄,指圣经里讲的上帝在世界末日对人类恶行做最后评判,这里暗示上帝对南方黑奴制度不悦并要将之毁灭;Hallelujah:希伯来语“感谢上帝”;His truth is marching on: 上帝真理在行进,指北军(后延伸到美军乃至美国)是替天行道的正义之师,势不可挡。我的中文翻译:
我已亲眼见到主降临的荣光; 他在摧毁储藏愤怒葡萄的酒庄; 他已亮出可怕利剑如闪电般致命; 他的真理正行进。
荣耀!荣耀!哈雷路亚! 荣耀!荣耀!哈雷路亚! 荣耀!荣耀!哈雷路亚! 他的真理正行进。(下面二、三阙重复)
我看他在成百圈军营烽火中出现; 在潮湿夜露中人们为他筑起祭坛; 时暗时亮烛光里我读到他的正义之语, 他的真理行向前。
在美丽的百合中基督生于大洋彼岸, 他胸中的荣耀使你我人生蜕变; 他为人的圣洁赴死,让我们随上帝前进, 甘为人的自由献身!
再用旧诗格式翻译一下:
主欲降临我亲见 怒扫不义天地间 雷鸣电闪亮锋剑 三呼荣耀谢天主 替天行道勇向前
见祂身现营火边 潮湿夜露祭坛前 烛火里面显真言 三呼荣耀谢天主 替天行道勇向前
基督彼岸诞花间 荣光令你我蜕变 因人成圣祂先死 为争自由我身献 三呼荣耀谢天主 替天行道勇向前 //