说起来当年能把Vivien Leigh翻译成费雯丽也真是很绝,和她的脸一样绝

D
Dervarengang
楼主 (北美华人网)
南加小主妇
是的 信雅达 同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
d
doser
绝色美人
p
pwwq
蔚雯丽 更好
大喜妞
我的一个意大利裔的女性朋友长的和她特别像,美得不行,从小到大都在靠脸吃饭。
B
Benho
按上海话发音翻译的
o
ocmom
以前好些香港的英文电影和公司翻译比较好
H
Hershel
把姓氏翻译成含有性别特征的字不是好的practice
木牛流马
那个时候的翻译都讲究信达雅 现在的翻译都像是机器翻的
m
mfc
是的 信雅达 同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
南加小主妇 发表于 2022-06-23 13:07

这信就没满足啊 人家不姓费 姓李
v
valentinemonkey
她真的是女神,楼主这个角度还不能完全诠释她的美,主要是猫一样的眼睛那个神采
s
shalalala2
以前好些香港的英文电影和公司翻译比较好
ocmom 发表于 2022-06-23 13:16

不觉得,翻出来都是广东腔
数量运动
回复 1楼Dervarengang的帖子
昨天看新闻,Greta Garbo的老apt 在卖,风景真美
然后想起来她的名字中文翻译葛丽泰·嘉宝也很美


s
shalalala2
那个时候的翻译都讲究信达雅 现在的翻译都像是机器翻的
木牛流马 发表于 2022-06-23 13:24

也未必,《飘》里面把亚特兰大翻成恶狼坨。
h
happyme888
是的 信雅达 同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
南加小主妇 发表于 2022-06-23 13:07

哈哈,翻得好,以后就叫她谷爱钱
x
xiaojiejie
以前好些香港的英文电影和公司翻译比较好
ocmom 发表于 2022-06-23 13:16

香港?你肯定没看过香港翻译的好莱坞电影的名字。LOL
H
Havealook
也未必,《飘》里面把亚特兰大翻成恶狼坨。
shalalala2 发表于 2022-06-23 13:32

饿狼坨
i
ifyouloveme
我觉得以前的音译美利坚,英吉利,法兰西,都挺好听的
H
Havealook
这信就没满足啊 人家不姓费 姓李
mfc 发表于 2022-06-23 13:25

李费雯显然没有费雯丽有味道。
严格翻也不姓李,该姓雷。
p
purplebasil
李费雯显然没有费雯丽有味道
Havealook 发表于 2022-06-23 14:12

黎飞雯 李惟文
c
coretti
可是看 Rebecca 的试镜,她在那裡明显没有 Joan Fontaine 好
Joan Fontaine 收藏的林风眠画作
C
Cath226
她真的是女神,楼主这个角度还不能完全诠释她的美,主要是猫一样的眼睛那个神采
valentinemonkey 发表于 2022-06-23 13:25

记得她有很厉害的mental issues。
南开阿飞
不好看啊。。。
m
malenazou
最最喜欢的是“翡冷翠”,即意大利佛罗伦萨。从徐志摩的书中知道的,但是不知道是不是他的翻译。
e
ecnanif
刚看 把Dr Strange 翻译成史传奇医生
L
LastMajia
不同意,不够忠实“原作”,应该翻: 雷文蔚
抹茶可丽饼
翻译的如何是见仁见智吧。反正这个翻译确实让很多人一下记住她的名字了,而且也确实很美的名字。
T
Tina_tgif
她真的是女神,楼主这个角度还不能完全诠释她的美,主要是猫一样的眼睛那个神采
valentinemonkey 发表于 2022-06-23 13:25

嗯,我心中永远的女神。。。第一次看她演的片子是魂断蓝桥,那时只能在心中想这世上怎么会有这样好看的人儿呢
h
happyme888
露华浓 可口可乐 百事可乐也很好
k
kingboo
以前好些香港的英文电影和公司翻译比较好
ocmom 发表于 2022-06-23 13:16

也不全是吧,他们管乔丹叫佐敦
c
chixal
是的 信雅达 同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
南加小主妇 发表于 2022-06-23 13:07

女人对付起女人来,那完全是不要命的凶残
W
WebConsole
可是看 Rebecca 的试镜,她在那裡明显没有 Joan Fontaine 好
Joan Fontaine 收藏的林风眠画作
coretti 发表于 2022-06-23 15:00

http://vivandlarry.com/classic-film/vivien-leigh-and-the-search-for-rebecca/
她没得到这个角色,不是因为她不够美,我觉得是她太美了,Joan Fontaine 的角色本来就不是美貌惊人的. 而且Vivien Leigh当时跟Olivier正是热恋,试镜时就没法掩饰他们的chemistry,不是导演想要的效果。Joan Fontaine演比她合适,如果电影里有Rebecca,Vivien Leigh倒是非常合适
d
dyclientg
确实是,翻译的很好
m
mingm
我觉得她在魂断蓝桥里比在飘里漂亮。 然后就迅速衰老了。跟劳伦斯简直悲剧。
c
coalpilerd
我觉得她在魂断蓝桥里比在飘里漂亮。 然后就迅速衰老了。跟劳伦斯简直悲剧。
mingm 发表于 2022-06-23 20:56

我先看的魂断蓝桥的剧本后看的电影,对于电影里玛拉我是有点失望的,太过于媚了。玛拉为了全朋友之义而做妓女,为了恋人的家族名誉而自杀,又是演天鹅的芭蕾舞演员,我一直觉得应该是清纯刚烈的形象,不是那种娇媚灵巧如水的女子。
她演思嘉才真是绝配。
c
coalpilerd
http://vivandlarry.com/classic-film/vivien-leigh-and-the-search-for-rebecca/
她没得到这个角色,不是因为她不够美,我觉得是她太美了,Joan Fontaine 的角色本来就不是美貌惊人的. 而且Vivien Leigh当时跟Olivier正是热恋,试镜时就没法掩饰他们的chemistry,不是导演想要的效果。Joan Fontaine演比她合适,如果电影里有Rebecca,Vivien Leigh倒是非常合适
WebConsole 发表于 2022-06-23 17:09

的确,她跟蛇蝎美人这类角色一定很搭。可惜Rebecca就是好在这个完全不出场的女主人的留白,出场就没意思了。
H
Havealook
琼芳登外形更适合演甜白傻,费雯丽根本不是那一挂的。导演是希区柯克,看女演员看不准吗?
l
lovejames
是的 信雅达 同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
南加小主妇 发表于 2022-06-23 13:07

为了踩谷爱凌你也是够拼的 。
z
zhangxx818
Fontainebleau翻译成枫丹白露,才是神翻译。。
Union street 翻译成友联街,也是信达雅的典型例子。。
j
jkz737
最最喜欢的是“翡冷翠”,即意大利佛罗伦萨。从徐志摩的书中知道的,但是不知道是不是他的翻译。
malenazou 发表于 2022-06-23 15:11

还有枫丹白露,苏莲托,优胜美地,翻译的也很好。
c
chainshore
Chelsea 叫雀儿喜 Popeye chicken 叫珀帕鸡
u
uncutjade
Lexus 为什么要从 凌志 换成 雷克萨斯?凌志明明更好听上口
f
futurisory
她真的很美
西
西雅图大娘子
Interesting. 这位姐抛夫弃女、出轨已婚男,在已婚男的老婆怀孕期间,和已婚男在剧组假戏真做…… 华人大妈也就对死人比较宽容, 因为只有死人不会让她们感到威胁, 只有死人不会和她们搞雌竟。
M
Mojdently
很有意境
l
likebarleybending
回复 24楼malenazou的帖子
翡冷翠其实翻译的不好,过于迁就意大利语发音上面的契合,但是气质和佛罗伦萨很不合。人家不冷也不翠,相反很热很红火很阳灿。
j
jeso1
是的 信雅达 同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
南加小主妇 发表于 2022-06-23 13:07

这种驴头不对马嘴,纯粹人身攻击赤膊上阵的泼妇谩骂,竟然有这么高点赞,大妈真是气急败坏。
如果听英国发音,费雯•丽和原文很接近。
j
jeso1
最最喜欢的是“翡冷翠”,即意大利佛罗伦萨。从徐志摩的书中知道的,但是不知道是不是他的翻译。
malenazou 发表于 2022-06-23 15:11

翡冷翠,诗家谷,肉麻得起鸡皮疙瘩
f
facet
最最喜欢的是“翡冷翠”,即意大利佛罗伦萨。从徐志摩的书中知道的,但是不知道是不是他的翻译。
malenazou 发表于 2022-06-23 15:11

翡冷翠是意大利语发音本来的样子,佛罗伦萨才是瞎扯,是根据英语发音来的
E
Exquisite
还有枫丹白露,苏莲托,优胜美地,翻译的也很好。
jkz737 发表于 2022-06-23 21:47

也喜欢百达菲丽
3
3906
我觉得她在魂断蓝桥里比在飘里漂亮。 然后就迅速衰老了。跟劳伦斯简直悲剧。
mingm 发表于 2022-06-23 20:56

黑白片比较好看而已。
不过长成这样这辈子不白活
c
cathytree
回复 17楼Havealook的帖子
脚趾甲州饿狼托
e
e4xion
飘是我最爱的小说,看完才看的电影。当时一看就傻眼了,觉得真的是书里的人物飘到了电影屏幕上,男主女主,男配女配都太符合书中形象了
M
Mojdently
飘是我最爱的小说,看完才看的电影。当时一看就傻眼了,觉得真的是书里的人物飘到了电影屏幕上,男主女主,男配女配都太符合书中形象了
e4xion 发表于 2022-06-24 02:11

也喜欢这个小说,看两遍了
S
SingMom
觉得飘这个电影里男配卫斯理长得不够好看,个性又弱,郝思嘉暗恋他快一辈子,为了他对白瑞德(大帅哥)不理不睬,在电影里很难让人信服。 其他的演员都很棒。
v
vinvinvin
音译还是薇薇安蕾 更对,当然不太符合本人气质
才反应过来,什么?她叫vivien???太不搭了,vivien不是安妮宝贝笔下的黑色蕾丝内衣少女吗
v
vinvinvin
http://vivandlarry.com/classic-film/vivien-leigh-and-the-search-for-rebecca/
她没得到这个角色,不是因为她不够美,我觉得是她太美了,Joan Fontaine 的角色本来就不是美貌惊人的. 而且Vivien Leigh当时跟Olivier正是热恋,试镜时就没法掩饰他们的chemistry,不是导演想要的效果。Joan Fontaine演比她合适,如果电影里有Rebecca,Vivien Leigh倒是非常合适
WebConsole 发表于 2022-06-23 17:09

同意,琼芳登演出了脆弱自卑甜美,费雯丽还是有点精明干练
v
vinvinvin
看过一些电影译名对比,大陆香港台湾,虽然大陆那啥啥,但翻译还是比较大气准确的,香港台湾的译名其实很搞笑
h
hkmty
可是看 Rebecca 的试镜,她在那裡明显没有 Joan Fontaine 好
Joan Fontaine 收藏的林风眠画作
coretti 发表于 2022-06-23 15:00


Rebecca 女主是个做惯仆人的乖乖女,对男人小鸟依人
和费雯丽强大的气场以及独立任性的气质完全不符
琼芳汀的气质则完全相符,所以。。。

话说琼芳汀怎么会收藏林风眠的画作?这两个人竟然会有这样的交集,惊讶


马家majia
不同意,不够忠实“原作”,应该翻: 雷文蔚
LastMajia 发表于 2022-06-23 15:53


太土了,和费雯丽比较起来。你的翻译和李菜花异曲同工。
h
hkmty
觉得飘这个电影里男配卫斯理长得不够好看,个性又弱,郝思嘉暗恋他快一辈子,为了他对白瑞德(大帅哥)不理不睬,在电影里很难让人信服。 其他的演员都很棒。
SingMom 发表于 2022-06-24 07:07


是的
卫希里太老气了,其他都非常好
h
hkmty
飘是我最爱的小说,看完才看的电影。当时一看就傻眼了,觉得真的是书里的人物飘到了电影屏幕上,男主女主,男配女配都太符合书中形象了
e4xion 发表于 2022-06-24 02:11


也是我最爱的小说
电影里的郝思嘉从里到外完全贴合小说里的郝思嘉,容貌神情身材气质性格。。。无一不符
费雯丽简直就是为飘而生的
多么神奇,一个英国人演活了一个美国南方人

t
tulipqueen
http://vivandlarry.com/classic-film/vivien-leigh-and-the-search-for-rebecca/
她没得到这个角色,不是因为她不够美,我觉得是她太美了,Joan Fontaine 的角色本来就不是美貌惊人的. 而且Vivien Leigh当时跟Olivier正是热恋,试镜时就没法掩饰他们的chemistry,不是导演想要的效果。Joan Fontaine演比她合适,如果电影里有Rebecca,Vivien Leigh倒是非常合适
WebConsole 发表于 2022-06-23 17:09

the director 希区柯克 always prefers blonde girls in his movie.
t
tulipqueen
觉得飘这个电影里男配卫斯理长得不够好看,个性又弱,郝思嘉暗恋他快一辈子,为了他对白瑞德(大帅哥)不理不睬,在电影里很难让人信服。 其他的演员都很棒。
SingMom 发表于 2022-06-24 07:07

真的是又丑又老! 那个演员演这个角色的时候都快50岁了,本来不想演,电影公司硬要他演,他不得不为这个角色还去拾掇了一下(是整容还是化妆,忘了)。
P
Phlahw
觉得飘这个电影里男配卫斯理长得不够好看,个性又弱,郝思嘉暗恋他快一辈子,为了他对白瑞德(大帅哥)不理不睬,在电影里很难让人信服。 其他的演员都很棒。
SingMom 发表于 2022-06-24 07:07

同感
M
MandyF
她真是美呀,我初中时就封她为我的女神了。
j
jeso1
说翻译不好,应该读薇薇安 雷 的真雷人 leigh在英国英语里读 lee

M
Mingzhili
她在魂断蓝桥里最美