Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Im Schatten des Ätna 在餐桌上......美味的西西里 - 在埃特纳火山的阴影下
Die Reihe erkundet eine Insel, die sich mittels kreativer Anpassung an den Klimawandel neu erfindet: Sizilien. Diese Folge begibt sich auf Entdeckungsreise entlang des östlichen Val Demone, im Schatten des Ätna, rund um Torre Faro, Messina, Savoca und Augusta. Die regionalen Spezialitäten sind Spaghetti alle vongole, Kürbis süß-sauer und Salat aus Bananenblüten. 该系列探索了一个通过创造性地适应气候变化而重塑自我的岛屿:西西里岛。 这一集继续沿着 Val Demone 东部的发现之旅,在埃特纳火山的阴影下,在托雷法鲁、墨西拿、萨沃卡和奥古斯塔周围。 当地特色菜是意大利面 alle vongole、糖醋南瓜和香蕉花沙拉。
Die Folge "Im Schatten des Ätna" beginnt in Torre Faro, der nördlichsten Gemeinde Siziliens. Nur 3,6 Kilometer trennen hier die Insel von Kalabrien - dem italienischen Festland. Hier zaubert Filippa Mancinone Spaghetti alle vongole. Am Fuße des Ätna serviert Domenico Nicoloso ein typisches sizilianisches Herbstessen: Kürbis süß-sauer auf Weißbrot. In der Nähe der Küstenstadt Augusta bewirtschaftet Roberto Li Calzi seinen Garten der Biodiversität. Hier wachsen dank steigender Temperaturen seit einigen Jahren auch Bananen in großer Zahl. Aus ihren Blüten wird ein herzhaft-frischer Salat zubereitet.
“在埃特纳火山的阴影下”这一集从西西里岛最北端的城市托雷法鲁开始。 西西里岛与意大利大陆卡拉布里亚仅相距 3.6 公里。 Filippa Mancinone 在这里让人联想到意大利面条 alle vongole。 在埃特纳火山脚下,Domenico Nicoloso 供应典型的西西里秋季大餐:糖醋南瓜配白面包。 罗伯托·李·卡尔齐 (Roberto Li Calzi) 在沿海小镇奥古斯塔附近种植了他的生物多样性花园。 由于气温上升,几年来香蕉也在这里大量生长。 丰盛的新鲜沙拉是用它的花制成的。
Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Von der Küste ins Inselinnere 在餐桌上......美味的西西里岛 - 从海岸到岛屿内部
Jede der vier Folgen der Dokureihe ist eine kulinarische Entdeckungsreise, die Begegnungen mit besonderen Menschen schafft. Die vierte und letzte Folge beginnt genau dort, wo Nordafrika näher ist als Italien: im tiefsten Westen Siziliens, genauer auf Favignana, der größten Insel des kleinen Ägadischen Archipels. 纪录片系列的四集每一集都是一次发现美食的旅程,与特殊的人相遇。 第四集也是最后一集恰好开始于北非比意大利更近的地方:在西西里岛的最西部,更确切地说是在小埃加迪群岛中最大的岛屿法维尼亚纳。 Schon zur Zeit der Phönizier wurde an der Westküste Siziliens Salz – auch als weißes Gold bekannt – gewonnen. Noch heute finden sich auf dem „Salzweg“ zwischen den Städten Trapani und Marsala alte Salinen. 盐 - 也被称为白金 - 在腓尼基时代已经在西西里岛的西海岸开采。 在特拉帕尼镇和马尔萨拉镇之间的“Salzweg”上仍然可以找到古老的盐滩。
Umgeben von den Hügeln des Belice-Tals im Westen Siziliens, setzen sich Cristina Cannata und ihre Schwestern dafür ein, dass das Erbe der sizilianischen Olivensorten nicht verloren geht. Auf nur wenigen Hektar Land bauen sie mehr Olivenarten an als anderswo im ganzen Land. Raffadali ist zwar nur ein kleines Dorf, aber eine Hochburg für sizilianische Pistazien. Carmelo Plano setzt die Tradition seines Großvaters fort und widmet sich mit Leidenschaft ihrem Anbau.
克里斯蒂娜·卡纳塔 (Cristina Cannata) 和她的姐妹们被西西里岛西部贝利斯山谷的群山所环绕,致力于确保西西里橄榄品种的遗产不会丢失。 他们在几公顷的土地上种植的橄榄比该国其他任何地方都多。 虽然拉法达里只是一个小村庄,但却是西西里开心果的据点。 Carmelo Plano 继承了他祖父的传统,并对其种植充满热情。
Das erfordert eine aufwendige Pflege. Aufwendig ist auch die Zubereitung einer Torte, die in den umliegenden Klöstern erfunden wurde. Hinter altgriechischen Funden im Tempeltal von Agrigento liegt ein wahres Paradies: die antiken Gärten von Kolymbethra. Giuseppe Lo Pilato hat sie vor der Gier der Bauspekulanten gerettet und damit ein einzigartiges Naturerbe bewahrt. Hier wachsen uralte Zitrus- und andere Obstarten.
这需要大量维护。 在周围的寺院中发明的蛋糕的制备也很耗时。 在阿格里真托神庙山谷中的古希腊发现背后是一个真正的天堂:Kolymbethra 古老的花园。 Giuseppe Lo Pilato 将其从投机者的贪婪中拯救出来,保留了独特的自然遗产。 古老的柑橘和其他类型的水果在这里生长。
Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Der traditionsreiche Norden 在餐桌上......美味的西西里 - 传统的北方 Die Reihe erkundet eine Insel, die sich mittels kreativer Anpassung an den Klimawandel neu erfindet. Diese Folge begibt sich auf Entdeckungsreise durch den traditionsreichen Norden zwischen Baglio San Pietro, Ciaculli, Aspra und Palermo. Serviert werden Ricotta-Torte mit Pistazien, Mandarinenrisotto und die kunstvolle Süßspeise aus Marzipan Frutta Martorana. 该系列探索了一个通过创造性适应气候变化来重塑自我的岛屿。 这一集在巴廖圣彼得罗、恰库利、阿斯普拉和巴勒莫之间的传统北部展开探索之旅。 提供带有开心果的乳清干酪蛋糕、橘子烩饭和由杏仁软糖 Frutta Martorana 制成的艺术甜点。 Die Reihe "Köstliches Sizilien" erkundet eine Insel, die sich mittels kreativer Anpassung an den Klimawandel neu erfindet. Jede der vier Folgen ist eine kulinarische Entdeckungsreise, die zum Staunen und Nachkochen animiert und Begegnungen mit besonderen Menschen schafft. Sie alle erlauben einen persönlichen Einblick in ihren Alltag und laden ein zu einem Besuch in ihr Allerheiligstes: die Küche. Delicious Sicily 系列探索了一个通过创造性适应气候变化来重塑自我的岛屿。 四集的每一集都是一次美食探索之旅,鼓励您在家中惊叹和烹饪,并与特殊的人相遇。 他们都允许个人洞察他们的日常生活,并邀请您参观他们的圣地:厨房。
Die Folge „Der traditionsreiche Norden“ beginnt in den Nebrodi-Bergen. Hier züchten Mario Lo Presti und Luigi Mangano Girgentana-Ziegen. Ihre Milch schmeckt besonders mild. Daraus entsteht eine Torte mit Ziegen-Ricotta und Pistazien. “传统北方”这一集始于内布罗迪山脉。 Mario Lo Presti 和 Luigi Mangano 在这里饲养 Girgentana 山羊。 你的牛奶味道特别温和。 结果是一个带有山羊乳清干酪和开心果的蛋糕。
In Ciaculli baut Giovanni D''Agati eine seltene Frucht an: die Spätmandarine. Ihr Saft ist sehr intensiv und eine wichtige Zutat für Giovannis herzhaftes Mandarinenrisotto. Die Reise führt weiter in die Hauptstadt Palermo, ein Mekka für Street Food. Unter den süßen Speisen stechen die bunten Frutta Martorana hervor. Jedes Jahr bringt Rina Aglieri Rinella ihre Kinder und Enkelkinder zusammen, um mit ihnen die Süßigkeiten aus "pasta reale", dem sizilianischen Marzipan, zuzubereiten. 在夏库利,乔瓦尼·达加蒂(Giovanni D''Agati)种植了一种稀有水果:晚橘。 它的汁液浓郁,是 Giovanni 美味橘子烩饭的关键成分。 旅程继续前往首都巴勒莫,这里是街头美食的圣地。 在甜食中,色彩缤纷的 Frutta Martorana 脱颖而出。 每年,Rina Aglieri Rinella 都会带着她的孩子和孙子们一起准备用“pasta reale”西西里杏仁糖制成的糖果。
Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Der fruchtbare Süden 在餐桌上......美味的西西里 - 肥沃的南方
Sizilien – die vegetationsreiche Insel zwischen dem Tyrrhenischem, Ionischen und dem Mittelmeer ist ein bisschen Afrika, etwas Arabien, ein klein wenig Byzanz und Athen. Diese Folge begibt sich auf Entdeckungsreise durch den fruchtbaren Süden, entdeckt Kaktusfeigen, Eselsmilch, köstliche selbstgemachte Bitterschokolade und Nudeln aus Johannisbrotmehl. 西西里岛——位于第勒尼安海、爱奥尼亚海和地中海之间植被丰富的岛屿,有点非洲,有点阿拉伯,有点拜占庭和雅典。 这一集开始了穿越肥沃的南方的探索之旅,发现了刺梨、驴奶、美味的自制黑巧克力和角豆粉制成的面条。
Die Folge "Der fruchtbare Süden" beginnt im Naturschutzgebiet Bosco Di Santo Pietro, auf der Permakultur-Farm "Caudarella" von Michele und Vittoria Russo. Die beiden bewirtschaften hier ein großes Feld mit Kaktusfeigen. Die wasserspendenden Kakteen sind bei zunehmender Hitze für das Wachstum anderer Pflanzen wie Oliven, Zitronen- und Orangenbäume sehr wichtig. Michele und Vittoria machen aus der inneren Schale der Kaktusfeige Gemüse-Chips. “肥沃的南方”这一集从博斯科迪圣彼得罗自然保护区开始,位于 Michele 和 Vittoria Russo 的“Caudarella”永续农业农场。 两人在这里种植了一大片刺梨。 随着热量的增加,给水的仙人掌对于橄榄树、柠檬树和橙树等其他植物的生长非常重要。 Michele 和 Vittoria 用刺梨的内壳制作蔬菜片。
Etwas weiter östlich, nahe der Stadt Ramacca, hat Mimma Arena eine große Eselfarm. Die Rasse der Ragusana-Esel war vom Aussterben bedroht, doch dank Mimmas Zucht bleibt diese sizilianische Rasse nun erhalten. Auf der Farm produziert sie eine sehr gesunde Eselsmilch. Die Reise geht weiter in Richtung Süden, durch das Kalksteingebirge Monti Iblei. Die ehemalige Kornkammer Süditaliens ist heute ein Vorreiter im Anbau alter, fast vergessener sizilianischer Getreidesorten. Die einzige Müllerin auf Sizilien, Vanessa DiStefano, betreibt zusammen mit ihrem Vater Franco in Chiaramonte Gulfi eine alte Wassermühle.
再往东一点,靠近拉马卡镇,米玛竞技场有一个大型驴场。 Ragusana 驴品种面临灭绝的威胁,但由于 Mimma 的繁殖,这种西西里品种现在得以保存。 她在农场生产非常健康的驴奶。 旅程继续向南,穿过 Monti Iblei 的石灰岩山脉。 意大利南部的前粮仓现在是种植古老的、几乎被遗忘的西西里谷物的先驱。 西西里唯一的磨坊主 Vanessa DiStefano 和她的父亲 Franco 在 Chiaramonte Gulfi 经营着一家古老的水磨坊。 Etwa 40 Kilometer weiter südlich, in der spätbarocken Stadt Modica, lebt die Mailänderin Sara Ongaro, die mit ihrer Fair-Trade-Kooperative „Quezal“ die berühmte Bitterschokolade herstellt, für die Modica bekannt ist. Sie zeigt, wie die Frauen in Modica noch bis in die 50er Jahre die Kakaobohnen auf einem Lavastein und Feuer zum Schmelzen gebracht haben. 再往南约 40 公里,在巴洛克晚期城市莫迪卡,住着米兰人 Sara Ongaro,她和她的公平贸易合作社“Quezal”一起生产莫迪卡闻名的著名黑巧克力。 它展示了莫迪卡的妇女如何在 1950 年代之前将可可豆在熔岩上熔化并燃烧。
Etwas weiter östlich liegt die spätbarocke Stadt Noto, die zum UNESCO Weltkulturerbe gehört und nach der der fruchtbare Süden von den Arabern benannt worden ist: das Val di Noto. Ganz in der Nähe, zwischen Noto und Avola, leben Fabio und Annarella Santuccio auf einer Bio-Farm. Fabio kultiviert hier Bitterorangen, eine Sorte, die fast vergessen war. Annarella bereitet eine Pasta aus Johannisbrotmehl zu. 再往东一点是已故的巴洛克小镇诺托,它是联合国教科文组织的世界遗产,之后肥沃的南部被阿拉伯人命名为:诺托山谷。 不远处,在 Noto 和 Avola 之间,Fabio 和 Annarella Santuccio 住在一个有机农场里。 法比奥在这里种植苦橙,这是一种几乎被遗忘的品种。 Annarella 准备了一种由角豆粉制成的意大利面。
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/EVLaiUZTyks?showinfo=0
西西里是意大利南部的一个自治区。西西里占地25,708平方公里,人口数为500万,是意大利最大的区。同时也是地中海最大的岛。而西西里岛周边几个中小型的岛屿也被纳入西西里区域范围。 在古中国称之为斯加里野,《诸蕃志》:“斯加里野国,近芦眉国界,海屿阔一千里,衣服、风俗、语音与芦眉同。
Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Im Schatten des Ätna
在餐桌上......美味的西西里 - 在埃特纳火山的阴影下
Die Reihe erkundet eine Insel, die sich mittels kreativer Anpassung an den Klimawandel neu erfindet: Sizilien. Diese Folge begibt sich auf Entdeckungsreise entlang des östlichen Val Demone, im Schatten des Ätna, rund um Torre Faro, Messina, Savoca und Augusta. Die regionalen Spezialitäten sind Spaghetti alle vongole, Kürbis süß-sauer und Salat aus Bananenblüten.
该系列探索了一个通过创造性地适应气候变化而重塑自我的岛屿:西西里岛。 这一集继续沿着 Val Demone 东部的发现之旅,在埃特纳火山的阴影下,在托雷法鲁、墨西拿、萨沃卡和奥古斯塔周围。 当地特色菜是意大利面 alle vongole、糖醋南瓜和香蕉花沙拉。
Die Folge "Im Schatten des Ätna" beginnt in Torre Faro, der nördlichsten Gemeinde Siziliens. Nur 3,6 Kilometer trennen hier die Insel von Kalabrien - dem italienischen Festland. Hier zaubert Filippa Mancinone Spaghetti alle vongole. Am Fuße des Ätna serviert Domenico Nicoloso ein typisches sizilianisches Herbstessen: Kürbis süß-sauer auf Weißbrot. In der Nähe der Küstenstadt Augusta bewirtschaftet Roberto Li Calzi seinen Garten der Biodiversität. Hier wachsen dank steigender Temperaturen seit einigen Jahren auch Bananen in großer Zahl. Aus ihren Blüten wird ein herzhaft-frischer Salat zubereitet.
“在埃特纳火山的阴影下”这一集从西西里岛最北端的城市托雷法鲁开始。 西西里岛与意大利大陆卡拉布里亚仅相距 3.6 公里。 Filippa Mancinone 在这里让人联想到意大利面条 alle vongole。 在埃特纳火山脚下,Domenico Nicoloso 供应典型的西西里秋季大餐:糖醋南瓜配白面包。 罗伯托·李·卡尔齐 (Roberto Li Calzi) 在沿海小镇奥古斯塔附近种植了他的生物多样性花园。 由于气温上升,几年来香蕉也在这里大量生长。 丰盛的新鲜沙拉是用它的花制成的。
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/JZmWu7aYIZ4?showinfo=0
Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Von der Küste ins Inselinnere
在餐桌上......美味的西西里岛 - 从海岸到岛屿内部
Jede der vier Folgen der Dokureihe ist eine kulinarische Entdeckungsreise, die Begegnungen mit besonderen Menschen schafft. Die vierte und letzte Folge beginnt genau dort, wo Nordafrika näher ist als Italien: im tiefsten Westen Siziliens, genauer auf Favignana, der größten Insel des kleinen Ägadischen Archipels.
纪录片系列的四集每一集都是一次发现美食的旅程,与特殊的人相遇。 第四集也是最后一集恰好开始于北非比意大利更近的地方:在西西里岛的最西部,更确切地说是在小埃加迪群岛中最大的岛屿法维尼亚纳。
Schon zur Zeit der Phönizier wurde an der Westküste Siziliens Salz – auch als weißes Gold bekannt – gewonnen. Noch heute finden sich auf dem „Salzweg“ zwischen den Städten Trapani und Marsala alte Salinen.
盐 - 也被称为白金 - 在腓尼基时代已经在西西里岛的西海岸开采。 在特拉帕尼镇和马尔萨拉镇之间的“Salzweg”上仍然可以找到古老的盐滩。
Umgeben von den Hügeln des Belice-Tals im Westen Siziliens, setzen sich Cristina Cannata und ihre Schwestern dafür ein, dass das Erbe der sizilianischen Olivensorten nicht verloren geht. Auf nur wenigen Hektar Land bauen sie mehr Olivenarten an als anderswo im ganzen Land. Raffadali ist zwar nur ein kleines Dorf, aber eine Hochburg für sizilianische Pistazien. Carmelo Plano setzt die Tradition seines Großvaters fort und widmet sich mit Leidenschaft ihrem Anbau.
克里斯蒂娜·卡纳塔 (Cristina Cannata) 和她的姐妹们被西西里岛西部贝利斯山谷的群山所环绕,致力于确保西西里橄榄品种的遗产不会丢失。 他们在几公顷的土地上种植的橄榄比该国其他任何地方都多。 虽然拉法达里只是一个小村庄,但却是西西里开心果的据点。 Carmelo Plano 继承了他祖父的传统,并对其种植充满热情。
Das erfordert eine aufwendige Pflege. Aufwendig ist auch die Zubereitung einer Torte, die in den umliegenden Klöstern erfunden wurde. Hinter altgriechischen Funden im Tempeltal von Agrigento liegt ein wahres Paradies: die antiken Gärten von Kolymbethra. Giuseppe Lo Pilato hat sie vor der Gier der Bauspekulanten gerettet und damit ein einzigartiges Naturerbe bewahrt. Hier wachsen uralte Zitrus- und andere Obstarten.
这需要大量维护。 在周围的寺院中发明的蛋糕的制备也很耗时。 在阿格里真托神庙山谷中的古希腊发现背后是一个真正的天堂:Kolymbethra 古老的花园。 Giuseppe Lo Pilato 将其从投机者的贪婪中拯救出来,保留了独特的自然遗产。 古老的柑橘和其他类型的水果在这里生长。
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/q9uzpz1n5RM?showinfo=0
Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Der traditionsreiche Norden
在餐桌上......美味的西西里 - 传统的北方
Die Reihe erkundet eine Insel, die sich mittels kreativer Anpassung an den Klimawandel neu erfindet. Diese Folge begibt sich auf Entdeckungsreise durch den traditionsreichen Norden zwischen Baglio San Pietro, Ciaculli, Aspra und Palermo. Serviert werden Ricotta-Torte mit Pistazien, Mandarinenrisotto und die kunstvolle Süßspeise aus Marzipan Frutta Martorana.
该系列探索了一个通过创造性适应气候变化来重塑自我的岛屿。 这一集在巴廖圣彼得罗、恰库利、阿斯普拉和巴勒莫之间的传统北部展开探索之旅。 提供带有开心果的乳清干酪蛋糕、橘子烩饭和由杏仁软糖 Frutta Martorana 制成的艺术甜点。
Die Reihe "Köstliches Sizilien" erkundet eine Insel, die sich mittels kreativer Anpassung an den Klimawandel neu erfindet. Jede der vier Folgen ist eine kulinarische Entdeckungsreise, die zum Staunen und Nachkochen animiert und Begegnungen mit besonderen Menschen schafft. Sie alle erlauben einen persönlichen Einblick in ihren Alltag und laden ein zu einem Besuch in ihr Allerheiligstes: die Küche.
Delicious Sicily 系列探索了一个通过创造性适应气候变化来重塑自我的岛屿。 四集的每一集都是一次美食探索之旅,鼓励您在家中惊叹和烹饪,并与特殊的人相遇。 他们都允许个人洞察他们的日常生活,并邀请您参观他们的圣地:厨房。
Die Folge „Der traditionsreiche Norden“ beginnt in den Nebrodi-Bergen. Hier züchten Mario Lo Presti und Luigi Mangano Girgentana-Ziegen. Ihre Milch schmeckt besonders mild. Daraus entsteht eine Torte mit Ziegen-Ricotta und Pistazien.
“传统北方”这一集始于内布罗迪山脉。 Mario Lo Presti 和 Luigi Mangano 在这里饲养 Girgentana 山羊。 你的牛奶味道特别温和。 结果是一个带有山羊乳清干酪和开心果的蛋糕。
In Ciaculli baut Giovanni D''Agati eine seltene Frucht an: die Spätmandarine. Ihr Saft ist sehr intensiv und eine wichtige Zutat für Giovannis herzhaftes Mandarinenrisotto. Die Reise führt weiter in die Hauptstadt Palermo, ein Mekka für Street Food. Unter den süßen Speisen stechen die bunten Frutta Martorana hervor. Jedes Jahr bringt Rina Aglieri Rinella ihre Kinder und Enkelkinder zusammen, um mit ihnen die Süßigkeiten aus "pasta reale", dem sizilianischen Marzipan, zuzubereiten.
在夏库利,乔瓦尼·达加蒂(Giovanni D''Agati)种植了一种稀有水果:晚橘。 它的汁液浓郁,是 Giovanni 美味橘子烩饭的关键成分。 旅程继续前往首都巴勒莫,这里是街头美食的圣地。 在甜食中,色彩缤纷的 Frutta Martorana 脱颖而出。 每年,Rina Aglieri Rinella 都会带着她的孩子和孙子们一起准备用“pasta reale”西西里杏仁糖制成的糖果。
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/F0P-B-iDcUQ?showinfo=0
Zu Tisch ... Köstliches Sizilien - Der fruchtbare Süden
在餐桌上......美味的西西里 - 肥沃的南方
Sizilien – die vegetationsreiche Insel zwischen dem Tyrrhenischem, Ionischen und dem Mittelmeer ist ein bisschen Afrika, etwas Arabien, ein klein wenig Byzanz und Athen. Diese Folge begibt sich auf Entdeckungsreise durch den fruchtbaren Süden, entdeckt Kaktusfeigen, Eselsmilch, köstliche selbstgemachte Bitterschokolade und Nudeln aus Johannisbrotmehl.
西西里岛——位于第勒尼安海、爱奥尼亚海和地中海之间植被丰富的岛屿,有点非洲,有点阿拉伯,有点拜占庭和雅典。 这一集开始了穿越肥沃的南方的探索之旅,发现了刺梨、驴奶、美味的自制黑巧克力和角豆粉制成的面条。
Die Folge "Der fruchtbare Süden" beginnt im Naturschutzgebiet Bosco Di Santo Pietro, auf der Permakultur-Farm "Caudarella" von Michele und Vittoria Russo. Die beiden bewirtschaften hier ein großes Feld mit Kaktusfeigen. Die wasserspendenden Kakteen sind bei zunehmender Hitze für das Wachstum anderer Pflanzen wie Oliven, Zitronen- und Orangenbäume sehr wichtig. Michele und Vittoria machen aus der inneren Schale der Kaktusfeige Gemüse-Chips.
“肥沃的南方”这一集从博斯科迪圣彼得罗自然保护区开始,位于 Michele 和 Vittoria Russo 的“Caudarella”永续农业农场。 两人在这里种植了一大片刺梨。 随着热量的增加,给水的仙人掌对于橄榄树、柠檬树和橙树等其他植物的生长非常重要。 Michele 和 Vittoria 用刺梨的内壳制作蔬菜片。
Etwas weiter östlich, nahe der Stadt Ramacca, hat Mimma Arena eine große Eselfarm. Die Rasse der Ragusana-Esel war vom Aussterben bedroht, doch dank Mimmas Zucht bleibt diese sizilianische Rasse nun erhalten. Auf der Farm produziert sie eine sehr gesunde Eselsmilch. Die Reise geht weiter in Richtung Süden, durch das Kalksteingebirge Monti Iblei. Die ehemalige Kornkammer Süditaliens ist heute ein Vorreiter im Anbau alter, fast vergessener sizilianischer Getreidesorten. Die einzige Müllerin auf Sizilien, Vanessa DiStefano, betreibt zusammen mit ihrem Vater Franco in Chiaramonte Gulfi eine alte Wassermühle.
再往东一点,靠近拉马卡镇,米玛竞技场有一个大型驴场。 Ragusana 驴品种面临灭绝的威胁,但由于 Mimma 的繁殖,这种西西里品种现在得以保存。 她在农场生产非常健康的驴奶。 旅程继续向南,穿过 Monti Iblei 的石灰岩山脉。 意大利南部的前粮仓现在是种植古老的、几乎被遗忘的西西里谷物的先驱。 西西里唯一的磨坊主 Vanessa DiStefano 和她的父亲 Franco 在 Chiaramonte Gulfi 经营着一家古老的水磨坊。
Etwa 40 Kilometer weiter südlich, in der spätbarocken Stadt Modica, lebt die Mailänderin Sara Ongaro, die mit ihrer Fair-Trade-Kooperative „Quezal“ die berühmte Bitterschokolade herstellt, für die Modica bekannt ist. Sie zeigt, wie die Frauen in Modica noch bis in die 50er Jahre die Kakaobohnen auf einem Lavastein und Feuer zum Schmelzen gebracht haben.
再往南约 40 公里,在巴洛克晚期城市莫迪卡,住着米兰人 Sara Ongaro,她和她的公平贸易合作社“Quezal”一起生产莫迪卡闻名的著名黑巧克力。 它展示了莫迪卡的妇女如何在 1950 年代之前将可可豆在熔岩上熔化并燃烧。
Etwas weiter östlich liegt die spätbarocke Stadt Noto, die zum UNESCO Weltkulturerbe gehört und nach der der fruchtbare Süden von den Arabern benannt worden ist: das Val di Noto. Ganz in der Nähe, zwischen Noto und Avola, leben Fabio und Annarella Santuccio auf einer Bio-Farm. Fabio kultiviert hier Bitterorangen, eine Sorte, die fast vergessen war. Annarella bereitet eine Pasta aus Johannisbrotmehl zu.
再往东一点是已故的巴洛克小镇诺托,它是联合国教科文组织的世界遗产,之后肥沃的南部被阿拉伯人命名为:诺托山谷。 不远处,在 Noto 和 Avola 之间,Fabio 和 Annarella Santuccio 住在一个有机农场里。 法比奥在这里种植苦橙,这是一种几乎被遗忘的品种。 Annarella 准备了一种由角豆粉制成的意大利面。
由于气温上升,几年来香蕉也在西西里岛大量生长。
西西里岛以其开心果而闻名,这里种植着约3000公顷的开心果,
它们多生长在靠近埃特纳火山附近乡村的大灌木丛中,
这种品种的开心果更细长,几乎可用于各种西西里美食。
大家可以尝试下开心果格兰尼塔或开心果牛奶搭配的早餐,非常美味。这里的开心果也常被制成香蒜酱或意大利面酱,是许多西西里糕点的主要成分。
柑橘类水果的乐园 ---- 西西里岛
西西里岛(Sicily)是意大利那只伸向地中海的皮靴上的足球。它位于地中海的中心,辽阔而富饶,气候温暖风景秀丽,盛产柑橘、柠檬和油橄榄。无论是东海岸,还是西海岸,到处是果实累累的橘林、柠檬园和大片大片的橄榄树林。由于其发展农林业的良好自然环境,历史上被称为“金盆地”。
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/Vw62gNkGWw8?showinfo=0
The Charming Center of Sicily! Enna & Piazza Armerina (Villa Romana del Casale)
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/yGmiRD2jl3c?showinfo=0
The BEST Pistachio Pastries in Sicily, Italy!
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/JAdkoy4LIRI?showinfo=0
Erice - The Most Magical City in Sicily, Italy!
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/LMs6ceKkm_U?showinfo=0
Delicious Sicilian Sweets in Cefalu!
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/7jDgxO4UQmo?showinfo=0
A Day in the Historic Port City of Messina, Sicily
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/hLjpfpx_VJg?showinfo=0
Cefalu, Sicily | One of Italy's Most Beautiful Coastal Cities
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/YU-_aq1MTFw?showinfo=0
Taormina - The Most Beautiful Town in Sicily? Exploring the Hilltop Paradise in Italy
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/s1L9e1xz3Ek?showinfo=0
Palermo - The most Energetic and Vibrant city in Sicily, Italy!
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/ySeN1XFnJk4?showinfo=0
Sicily
我去过这里,我老公不敢去,结果他在隔壁山上至少有几百个台阶上去的地方喝饮料等我,爬上爬下的我快死了…