超级计算机领域:求翻译一句话

m
miked
楼主 (北美华人网)
文章的评语回来了。但是看不懂。 好心人帮我翻译一下这条评语好吗? 谢谢!
“The authors should address how these calculations scale with the number of CPU cores used within their single node architecture.”
J
Jingjing5
作者应该解决 那些计算与 用在它们单个节点构造的cpu 核心数量怎样(相匹配)。

scale with 应该怎么翻译? 我把它翻译成了后面括号里的。
n
nickbear
就是问随着单个node里的CPU core增加,你们的结果会怎么变 Scale的意思是随着数量增加结论是不是有可扩展性 假设你现在是4个core,如果变成8个16个的情况
J
Jingjing5
scale with 应该是这个意思吧
represent in proportional dimensions; reduce or increase in size according to a common scale.
g
gokgs
都是基本单词阿。
scale 不 scale, 就是说你的计算可能在 cpu core 多的时候会遇到瓶颈。 这个你没说明白。
就是说在一个 cpu core 的时候, 你的计算可能是 okay 的, 两个估计也行, 但是 多到 10 个 8 个, 20 个 30 个 core 的时候, 计算还会 work 吗? 会不会遇到瓶颈?
一个不好的算法, 有可能随着 number of cpu core 的增多, performance 下降或增多的没那么快。 比如, 我用了 4 个 core, 但计算量增长了两倍。
你如果没问题, 就要说明白。
J
Jingjing5
回复 5楼gokgs的帖子
我不是计算机和软件专业。 我只是大学时考过gre,纯粹根据句子本身翻译的。

我感觉的话,these calculations(是设计这个super computer 的目的和需要解决的任务吗? )。
如果是这样的话,我想应该说的是单个节点里的cpu核心数应该与 需要的计算量相匹配的问题,作者需要解决它们怎样相匹配的问题的, 比如,如果计算量很大,那相对应的就应该核心数量多一些, 反之,如果计算量不是需要那么大,就cpu核心数量可以小些。 任务*(these calculations)与处理任务的能力(number of cpu cores ) 相匹配就行了。 address。。。。。 how。。。。 scale with。。。。。。
J
Jingjing5
还是说的你这个 theses calculations 的质而非量, 有些计算任务它的本质决定了它并行运行的难易程度, 如果计算任务本身的特点决定了不太好设计并行运算, 那就应该核心数设计少些,反之,任务本身比较容易支持多并行运算,则核心数可以多一些加快处理速度。