改了一下,还是太难了,尤其对不是诗人的我来说。我来起个头,意境差太远了,罪过罪过 酒后不知天在水 满船清梦压星河 The mellow I intoxicated as river became sky melts into sweet dream drifting quietly quilted with glimmer stars
先去查了一下这句诗的意思,了解了一下作者到底想表达什么,根据解释意思翻译了一下。我女儿翻译的 In euphoric daze I see celestial skies, in boat I lie with reflected stars. In drunken dream with no true gaze, upon sublime scenes of twinkled streams.
先去查了一下这句诗的意思,了解了一下作者到底想表达什么,根据解释意思翻译了一下。我女儿翻译的 In euphoric daze I see celestial skies, in boat I lie with reflected stars. In drunken dream with no true gaze, upon sublime scenes of twinkled streams.
先去查了一下这句诗的意思,了解了一下作者到底想表达什么,根据解释意思翻译了一下。我女儿翻译的 In euphoric daze I see celestial skies, in boat I lie with reflected stars. In drunken dream with no true gaze, upon sublime scenes of twinkled streams.
dizzy i am wondering why the sky is shining in the deep blue river, quiet it is falling in fantasy dreams surrounding by the twinkle stars ------hang over fantasy
韵味都没有,哎。 古诗词音韵美是很关键的。
这首诗的作者是元代的唐珙,字温如。
可能写得太好了,大家以为是一首唐诗,就传成了 唐* 温如。。。
翟理斯译为"transcendental bliss” 理雅各译为"enjoyment in untroubled ease“ 林语堂和冯友兰译为"happy” 也有其他译为carefree, free and easy 之类的。
我自己倾向于理雅各的enjoyment in untroubled ease 的翻译
还行,就是“不知、梦、满船、压” 没有翻译出来
谢谢啊,意境还是差的太远了,等看其他人的尝试。
好像不是意境的问题,是意思好像也不太对啊。
--- 或者稍微改下, water 和 river 换一下
这个有点意思。
In euphoric daze I see celestial skies, in boat I lie with reflected stars. In drunken dream with no true gaze, upon sublime scenes of twinkled streams.
还不错👏
你女儿太牛了!
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/Z37SnnoWTdo?showinfo=0
压这个古诗很常用,英语很难翻出那个意境,哪位同学来挑战一下“一树梨花压海棠”
我个人觉得这两句用有形写无形; 用实景写梦境,可以和贺梅子的 一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨 相媲美,甚至更美。
一个诗人一辈子有这一句传世,足矣!
哈哈,这个也太难了。一树梨花压海棠,文字简单寓意难,几乎可以说不可能。
电影洛丽塔Lolita 有个中文翻译名就是 一树梨花压海棠 。
的确不好翻译,纸面的意思不难,但言外之意传递出来的暧昧很难表达,梨花是老者的白发,海棠是少女的红颜。苏轼简直了...
好事地试了一下google translate: A tree of pear flowers pressed begonia 无言以对:)
我翻译不出来,第一次听到这个诗句,意境虽美,但都是易碎不实之境,直觉诗人身世心境并不顺,这个诗句描述的只是类似于一个很美的肥皂泡,无法持续的必破虚幻之境,愈纯愈美之物,破碎起来愈让人心碎,不知道直觉对不对,翻译这种如梦如幻之美境就很难,如果能翻译出隐藏的破碎幻灭感就更难。
回头又多看了几遍,找到了直觉的缘由,醉和梦两个字点出了我说的短暂的美而暗藏宿命幻灭感,天,水,清,星河这些字都有虚空抓不住的感觉,而满和压又是实在感,满满压住是有窒息感的,暗藏致美的虚空意境里载不动的是许多愁,只有这个是实在的,其他是放纵欺骗自己的瞬间虚幻的美。
------hang over fantasy
night was blue, drunk in the canoe galaxy was under and dreams flew