蹲一句古诗翻译:醉后不知天在水 满船清梦压星河

B
Beau
楼主 (北美华人网)
感觉英文完全翻译不出来这句古诗的至简至美、浪漫至极的意境,不知道版上有没有高手可以做到?
M
Miiiii
英文翻译古诗,很难有信达雅
y
yulingxi
回复 2楼Miiiii的帖子
韵味都没有,哎。 古诗词音韵美是很关键的。
N
Naia
单纯评价一下,好美的诗句。
N
Nemo695
查一下许渊冲翻译的。文学城的美语世界也经常翻译古诗。
a
abc456
翻成现代文,我都不知道怎么翻呢
o
orchi
搭车问, 逍遥, 怎么翻译啊, 头发都要想掉了
h
heartone
感觉英文完全翻译不出来这句古诗的至简至美、浪漫至极的意境,不知道版上有没有高手可以做到?
Beau 发表于 2022-05-13 01:46

这首诗的作者是元代的唐珙,字温如。
可能写得太好了,大家以为是一首唐诗,就传成了 唐* 温如。。。
临时工
搭车问, 逍遥, 怎么翻译啊, 头发都要想掉了
orchi 发表于 2022-05-13 09:09

翟理斯译为"transcendental bliss” 理雅各译为"enjoyment in untroubled ease“ 林语堂和冯友兰译为"happy” 也有其他译为carefree, free and easy 之类的。
我自己倾向于理雅各的enjoyment in untroubled ease 的翻译
D
Dongjie
改了一下,还是太难了,尤其对不是诗人的我来说。我来起个头,意境差太远了,罪过罪过 酒后不知天在水 满船清梦压星河 The mellow I intoxicated as river became sky  melts into sweet dream drifting quietly quilted with glimmer stars
L
Leike
这是古诗里最浪漫的场景啦
B
Beau
太难了,尤其对不是诗人的我来说。我来起个头,意境差太远了,罪过罪过 酒后不知天在水 满船清梦压星河 Mellow drifting into river tainted sky Bathing in clear glimmer galaxy
Dongjie 发表于 2022-05-13 09:41

还行,就是“不知、梦、满船、压” 没有翻译出来
D
Dongjie
还行,就是“不知、梦、满船、压” 没有翻译出来
Beau 发表于 2022-05-13 12:44

谢谢啊,意境还是差的太远了,等看其他人的尝试。
a
abc456
太难了,尤其对不是诗人的我来说。我来起个头,意境差太远了,罪过罪过 酒后不知天在水 满船清梦压星河 Mellow drifting into river tainted sky Bathing in clear glimmer galaxy
Dongjie 发表于 2022-05-13 09:41

好像不是意境的问题,是意思好像也不太对啊。
天天向上2011
sky in the water stars in the river  boat filled with dreams  me filled with liquor 
--- 或者稍微改下, water 和 river 换一下
p
pops
sky in the water stars in the river  boat filled with dreams  me filled with liquor 
--- 稍微改下, water 和 river 换一下
天天向上2011 发表于 2022-05-13 13:56

这个有点意思。
a
abc456
先去查了一下这句诗的意思,了解了一下作者到底想表达什么,根据解释意思翻译了一下。我女儿翻译的
In euphoric daze I see celestial skies, in boat I lie with reflected stars. In drunken dream with no true gaze, upon sublime scenes of twinkled streams.

f
foreverf
歪哥呢? 要找个人,英文水平==写这句的中文水平
D
Dongjie
先去查了一下这句诗的意思,了解了一下作者到底想表达什么,根据解释意思翻译了一下。我女儿翻译的
In euphoric daze I see celestial skies, in boat I lie with reflected stars. In drunken dream with no true gaze, upon sublime scenes of twinkled streams.


abc456 发表于 2022-05-13 14:03

还不错👏
c
coalpilerd
先去查了一下这句诗的意思,了解了一下作者到底想表达什么,根据解释意思翻译了一下。我女儿翻译的
In euphoric daze I see celestial skies, in boat I lie with reflected stars. In drunken dream with no true gaze, upon sublime scenes of twinkled streams.


abc456 发表于 2022-05-13 14:03

你女儿太牛了!
a
abc456
古诗很难直接按字面翻译,只能是看译文解释,看明白作者要表达的意思,再用英文把这个意思和感觉写出来。
A
AndreaTs
很有意境,宸汐缘的主题曲里面有一句“载梦压星河”,应该是出自这首诗.
g
gracelanlan

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/Z37SnnoWTdo?showinfo=0
k
kingboo
还行,就是“不知、梦、满船、压” 没有翻译出来
Beau 发表于 2022-05-13 12:44

压这个古诗很常用,英语很难翻出那个意境,哪位同学来挑战一下“一树梨花压海棠”
g
gracelanlan
醉卧扁舟,只见一片星光璀璨的世界,似幻似真、缥缈迷离。不知道是天上的星辰倒映在水中,还是我身处梦境呢? 从禅意境界上,跟庄周梦蝶异曲同工。
江湖夜雨十年灯
这首诗最后两句真是太美了。 梦本无形体,却说清梦满船; 梦无重量,却用“压”字来表现,把幻觉写得如此真切;从梦境的清酣,不难觉察出诗人对于摆脱尘嚣的愉悦,记梦而兼及感情,则又有暗中传神之妙。诗人写梦的诗不少,但像这首诗这样清新奇丽而又含蓄丰富,却是并不多见的。
我个人觉得这两句用有形写无形; 用实景写梦境,可以和贺梅子的 一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨 相媲美,甚至更美。
一个诗人一辈子有这一句传世,足矣!
D
Dongjie
压这个古诗很常用,英语很难翻出那个意境,哪位同学来挑战一下“一树梨花压海棠”
kingboo 发表于 2022-05-13 14:42

哈哈,这个也太难了。一树梨花压海棠,文字简单寓意难,几乎可以说不可能。
江湖夜雨十年灯
回复 27楼的帖子
电影洛丽塔Lolita 有个中文翻译名就是 一树梨花压海棠 。
的确不好翻译,纸面的意思不难,但言外之意传递出来的暧昧很难表达,梨花是老者的白发,海棠是少女的红颜。苏轼简直了...
好事地试了一下google translate: A tree of pear flowers pressed begonia 无言以对:)
m
momo2008
闭上眼都可以幻想一下诗人当时那种悠然自得的心情 好美啊 中国古人写的诗让现代的中国人都能得到心灵感应 真是太神奇了
c
castleonsands
感觉英文完全翻译不出来这句古诗的至简至美、浪漫至极的意境,不知道版上有没有高手可以做到?
Beau 发表于 2022-05-13 01:46

我翻译不出来,第一次听到这个诗句,意境虽美,但都是易碎不实之境,直觉诗人身世心境并不顺,这个诗句描述的只是类似于一个很美的肥皂泡,无法持续的必破虚幻之境,愈纯愈美之物,破碎起来愈让人心碎,不知道直觉对不对,翻译这种如梦如幻之美境就很难,如果能翻译出隐藏的破碎幻灭感就更难。
c
castleonsands
我翻译不出来,第一次听到这个诗句,意境虽美,但都是易碎不实之境,直觉诗人身世心境并不顺,这个诗句描述的只是类似于一个很美的肥皂泡,无法持续的必破虚幻之境,愈纯愈美之物,破碎起来愈让人心碎,不知道直觉对不对,翻译这种如梦如幻之美境就很难,如果能翻译出隐藏的破碎幻灭感就更难。
castleonsands 发表于 2022-05-13 18:29

回头又多看了几遍,找到了直觉的缘由,醉和梦两个字点出了我说的短暂的美而暗藏宿命幻灭感,天,水,清,星河这些字都有虚空抓不住的感觉,而满和压又是实在感,满满压住是有窒息感的,暗藏致美的虚空意境里载不动的是许多愁,只有这个是实在的,其他是放纵欺骗自己的瞬间虚幻的美。
山上有棵树
这句诗第一次读到就很喜欢 简单的几个字可以组合成这么有意境的诗
J
Jessicaa
星河翻译成galaxy似乎比sky更有意境。boat shipped my dreams in the galaxy?
s
sbtelf
The drunk merges the sky and water In a boat of dreams over a starry river
e
elli123
dizzy i am wondering why the sky is shining in the deep blue river, quiet it is falling in fantasy dreams surrounding by the twinkle stars
------hang over fantasy
c
cricket008
尝试用打油诗的方式翻译一下:
night was blue, drunk in the canoe galaxy was under and dreams flew