回复 5楼的帖子 指讨好的feedback? 咋觉得也不大像呢。 哎,我就觉得这不是母语,感觉理解上还是有些sutleness搞不清。吃亏啊。 meishan123 发表于 2022-02-05 10:26
背景是review别人的文章,然后给feedback. 然后这feedback被说是intentional feedback. 是不是就是这些feedback太judegmental了?这可真是难判断这是啥意思。 meishan123 发表于 2022-02-05 10:21
英文好的帮判断一下。一个人帮写了两封推荐信,不同的申请目的。一个推荐信里说你provide intentional feedback,另一个推荐信里写eager to please. 这是不是读起来感觉不大好?两个推荐信整体貌似挺正面,但也提到weaknesses, 说不清楚,不像我想的推荐信难道不应该是全是positive的东西? meishan123 发表于 2022-02-05 06:30
这intentional feedback啥意思啊。我去查了一下,字面上没啥问题,但总感觉不大对劲。是不是指feedback比较judgemental?
指讨好的feedback? 咋觉得也不大像呢。
哎,我就觉得这不是母语,感觉理解上还是有些sutleness搞不清。吃亏啊。
你原来问的没有这么多背景交代 两组词放一起 看成是有相连的 就是你提供了讨好人的意见。
是。我明白你的意思,我一开始放一块说,是容易那么理解。所以交代了下背景。谢谢。
相比对文章的intentional feedback 和对performance的intentional feedback,感觉前者应该更好理解一些, 前者更不应该添加主观(intentional) 的成分,所以这个词用在这个背景下感觉是一个负面评价。
那就是说看别人的文章的intentional feedback就不好?这中文说啥意思呢,就是给人的feedback不中肯?或者是太主观评判了?
这两个都要放上下文才能看出是正面还是负面评价。 比方说provide intentional feedback,如果你是个老师,你有意给孩子们提供postive and constructive feedback to help them improve....这就是一个好的intention,好的评价。 eager to please也是,比方说你很热切地讨好客户,对于business, sales方面的工作都是加分项。
谢谢。嗯,从上下文看是至少中立的,但用的词感觉有点隐隐的不舒服。就是觉得可以用更正面一点的吧。