北京地铁站改拼音没毛病

P
ProtonKing
楼主 (北美华人网)
一个美国人来北京,不会说中文,想去天安门玩,马路上拉住一个小年轻,他应该问“can you tell me how I can get to tiananmen" 还是 “can you tell me how I can get to gate of heavenly palace" ?
我住在北京,网上认识一美国朋友,他来北京玩住我家,我家住在公主坟地铁站下车过马路就到。难道我因该说 you should take the subway to tomb of princess station ? 那是不是我应该事先看看公主坟站门口的英文翻译是啥。那要是第二天我要叫他坐地铁到魏公村站呢?
请问哪个非英语国家的地铁站名有翻译的? 东京地铁新宿駅英文名是叫 New Inn Ward station?
那你说为啥station改成zhan ? 外国人辨认地铁站是靠着那 station 那个词? 那为啥英国地铁叫 underground, 美国叫subway, 别的国家叫metro? 纽约地铁有入口好像连station这个词都没有吧?
有啥毛病?
D
DDee
两天前注册的。你好,新瓶旧酒。
w
wfmlover
你高兴就好,我们已经不关心了
t
tuer
不过如果都改Zhan的话就等于学会了一个新中国词儿,外国人看到这个词重复就知道是station的意思了
d
dngdnhxqs
我觉得应该用拼音加station,比如公主坟station,魏公村station,上地station,这样是最容易的,翻译的话即使有官方翻译,也不是每个人都能记住。
i
igetit
不如改火星文。反正谁也不认识。
y
yoyo2007
回复 1楼ProtonKing的帖子
天安门一直是就是拼音,Next station is Tinanmen Station,活生生改成 Next station is Tinanmen Zhan就没意思了,既然该就应该改成 Xia yi zhan shi TIananmen Zhan.....
m
mayce
有本事让老外去中国隔离住酒店先把拼音学会了,出隔离前进行拼音考试,不过关继续隔离住酒店,费用自理。
t
tuer
回复 1楼ProtonKing的帖子
天安门一直是就是拼音,Next station is Tinanmen Station,活生生改成 Next station is Tinanmen Zhan就没意思了,既然该就应该改成 Xia yi zhan shi TIananmen Zhan.....
yoyo2007 发表于 2022-01-11 23:59

那就是别用英文报站的意思了呗?就标识加个英文。谁知道其他城市地铁站报站吗?纽约巴黎什么的。我在纽约坐地铁简直就是直接懵逼,都得自己盯着。巴黎用英语再报一遍吗好像也没有,谁来确认下。