一个美国人来北京,不会说中文,想去天安门玩,马路上拉住一个小年轻,他应该问“can you tell me how I can get to tiananmen" 还是 “can you tell me how I can get to gate of heavenly palace" ? 我住在北京,网上认识一美国朋友,他来北京玩住我家,我家住在公主坟地铁站下车过马路就到。难道我因该说 you should take the subway to tomb of princess station ? 那是不是我应该事先看看公主坟站门口的英文翻译是啥。那要是第二天我要叫他坐地铁到魏公村站呢? 请问哪个非英语国家的地铁站名有翻译的? 东京地铁新宿駅英文名是叫 New Inn Ward station? 那你说为啥station改成zhan ? 外国人辨认地铁站是靠着那 station 那个词? 那为啥英国地铁叫 underground, 美国叫subway, 别的国家叫metro? 纽约地铁有入口好像连station这个词都没有吧? 有啥毛病?
回复 1楼ProtonKing的帖子 天安门一直是就是拼音,Next station is Tinanmen Station,活生生改成 Next station is Tinanmen Zhan就没意思了,既然该就应该改成 Xia yi zhan shi TIananmen Zhan..... yoyo2007 发表于 2022-01-11 23:59
我住在北京,网上认识一美国朋友,他来北京玩住我家,我家住在公主坟地铁站下车过马路就到。难道我因该说 you should take the subway to tomb of princess station ? 那是不是我应该事先看看公主坟站门口的英文翻译是啥。那要是第二天我要叫他坐地铁到魏公村站呢?
请问哪个非英语国家的地铁站名有翻译的? 东京地铁新宿駅英文名是叫 New Inn Ward station?
那你说为啥station改成zhan ? 外国人辨认地铁站是靠着那 station 那个词? 那为啥英国地铁叫 underground, 美国叫subway, 别的国家叫metro? 纽约地铁有入口好像连station这个词都没有吧?
有啥毛病?
天安门一直是就是拼音,Next station is Tinanmen Station,活生生改成 Next station is Tinanmen Zhan就没意思了,既然该就应该改成 Xia yi zhan shi TIananmen Zhan.....
那就是别用英文报站的意思了呗?就标识加个英文。谁知道其他城市地铁站报站吗?纽约巴黎什么的。我在纽约坐地铁简直就是直接懵逼,都得自己盯着。巴黎用英语再报一遍吗好像也没有,谁来确认下。