70后女诗人余秀华,找了个90后小男生,真是《穿越大半个中国去睡你》啊!

C
Cybercat
诗,是写给自己的,是写给读诗的人们的,不是写给别的诗人,也不是写给诗评人的。 她的诗打动人的是她的生命力,穿透了纸背。
蓬松的头发
我是穿到了另个平行世界吗?
l
lilimarah
我觉得挺好啊,她的sexuality被压抑很久,是释放的时候。才华就是激起爱慕崇拜和性欲,所以她作为一个诗人艺术家能吸引年轻的灵魂完全不意外啊。我聊过中国大妈,甚至够不上大妈还是美少妇,这辈子就睡过一个技术不怎么样的wsn,拎个名牌包开个telsa又能怎样。我认识中年离婚的我都鼓励去睡小鲜肉,人生不能白活了,真的
e
errisa
回复 4楼pwwp的帖子
看过这个video,真人真事改编!真的被震撼了!
t
tbaobao
哎呀,歪哥上传的那首《Chan Chan》,就是耳熟能详的一首salsa舞曲,salsa的魅力一半来自好多好多好听的salsa音乐,歪哥如果学salsa舞,人生肯定开挂了,太多的美女等着你,哈哈~~
H
Heiniu
看看这部电影,诗人为什么这么让人着迷~~~
https://www.youtube.com/watch?v=vLwRlR5vjRU

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/vLwRlR5vjRU?showinfo=0

pwwp 发表于 2022-01-11 20:47

谢谢歪哥分享这个影评视频, 打动了我, 也带回很多久远的回忆, 三四十年前还是中学生的时候, 我那文青姐姐就不知道从哪里搞来了一本聂鲁达的诗集, 当时的她文笔不错, 那个八十年代,每个小城都附庸风雅,都有自己的诗刊, 诗刊的编辑还来过我家做家访。。。不知道什么时候起, 这样的诗歌报刊杂志又随着一切向钱看的风气随风飘落凋亡了。。
c
crystal22
就是这首,要是你读了说还是get不到翻译作品的美感,我认输!

这首《外祖母的情书》是我译自的美国传奇诗人哈特·克莱恩(Hart Crane, 1899-1932)的名作《My Grandmother’s Love Letters》。这首诗本身的优美之余,作者的诗歌创作还和女性胸罩的历史有着神奇的联接,我写点吧。先从诗开始吧,对了,我翻译的世界名诗多是意译,不是直译。有位华人e网(huaren.us)网友的老公(心照五蕴之声)相当专业的给我这首译作配乐朗读了,大家可以一边聆听,一边读我的译作。好,开始了!
外祖母的情书 (My Grandmother’s Love Letters)
今夜 天上没有星 只有记忆中的那些 这细雨漫落的环绕中 多么宽广的记忆空间
甚至足够大到 存放外祖母的往日情书 在屋顶阁楼的一角 它们沉寂多年 早已泛黄脆软 雪花般柔弱消融
行走在这样的广阔时空里 脚步必须轻柔 似乎为一根无形的白发所悬系 如桦树枝间缭绕的空气微颤
我问自己 “手指是否够修长 来弹奏 只有回声的旧音符 静默是否够洪荒 来承载 这乐声回到最初 到我和她的耳旁”
牵引着外祖母的手 穿越这她所不能理解的 我因此脚步蹒跚 雨落在屋顶上 如温柔怜悯的笑声
2016年9月7日
配乐朗读:https://www.ximalaya.com/youshengshu/5912360/25712305
这首诗,可以说是Crane的名作了。当然其它的如The Bridge, The Broken Tower等也是他的代表作。The Broken Tower还被改编成电影。 这个诗最打动人的地方,就是旷阔时空和一个人内心情感的参照和交融。那么大的时空,才可以寄放的下一份情感——阅读这份他人情感时“脚步须放轻”的那种敬畏和尊重,都很传神,非常具有美感!

pwwp 发表于 2022-01-12 17:32

应该说,你翻译得还是挺好的,能感受到所想表达的,但素,我去看了英文原版,你自己觉得呢,反正我觉得译版和原版无法相比。
There are no stars tonight But those of memory. Yet how much room for memory there is In the loose girdle of soft rain. There is even room enough For the letters of my mother’s mother, Elizabeth, That have been pressed so long Into a corner of the roof That they are brown and soft, And liable to melt as snow. Over the greatness of such space Steps must be gentle. It is all hung by an invisible white hair. It trembles as birch limbs webbing the air. And I ask myself: "Are your fingers long enough to play Old keys that are but echoes: Is the silence strong enough To carry back the music to its source And back to you again As though to her?" Yet I would lead my grandmother by the hand Through much of what she would not understand; And so I stumble. And the rain continues on the roof With such a sound of gently pitying laughter.
Y
YYDS2021
我也去看了原诗,确实,译版和原版之间有差距。译版还是有些生硬
p
pwwp
回复 81楼pwwp的帖子
很少读现代诗,对余秀华的印象来自于好几年前六神做了期节目,把余秀华的一些诗句找到对应的唐诗。读了后发现,余的很多诗非常有力量和味道。
比如 “只是一想到你,世界在明亮的光晕里倒退” “而光阴皎洁,我不适宜肝肠寸断”
她的确是个灵气才华兼具的女诗人。

lilacc 发表于 2022-01-12 17:12

你看看这个歌词,对比下:

When the sun goes down And the band won't play I'll always remember us this way, way, yeah When you look at me And the whole world fades I'll always remember us this way
https://www.youtube.com/watch?v=L0FQb3RMfPg

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/L0FQb3RMfPg?showinfo=0
p
pwwp
回复 4楼pwwp的帖子
看过这个video,真人真事改编!真的被震撼了!
errisa 发表于 2022-01-12 20:31

这是个电影,不是真事吧?只不过导演确实很崇拜聂鲁达,自己东借钱西要钱,拍了这部向聂鲁达,向诗歌致敬的电影。
嗯,赔了不少,哎~~~
p
pwwp
哎呀,歪哥上传的那首《Chan Chan》,就是耳熟能详的一首salsa舞曲,salsa的魅力一半来自好多好多好听的salsa音乐,歪哥如果学salsa舞,人生肯定开挂了,太多的美女等着你,哈哈~~
tbaobao 发表于 2022-01-12 21:46

p
pwwp
谢谢歪哥分享这个影评视频, 打动了我, 也带回很多久远的回忆, 三四十年前还是中学生的时候, 我那文青姐姐就不知道从哪里搞来了一本聂鲁达的诗集, 当时的她文笔不错, 那个八十年代,每个小城都附庸风雅,都有自己的诗刊, 诗刊的编辑还来过我家做家访。。。不知道什么时候起, 这样的诗歌报刊杂志又随着一切向钱看的风气随风飘落凋亡了。。
Heiniu 发表于 2022-01-13 02:04

谢谢。
诗永远都不会飘落凋亡的,they never die, they just fade away



p
pwwp
回复 105楼crystal22的帖子
坦率的说,我的译版已经超过了原版的品质了。
哎,我发现你这个人很有意思,聂鲁达那首我忠实原作翻译吧,你说原味没了,我这篇克莱恩的名作 意译吧,你又说和原著表达有区别,服了,简直,
H
Heiniu
这是个电影,不是真事吧?只不过导演确实很崇拜聂鲁达,自己东借钱西要钱,拍了这部向聂鲁达,向诗歌致敬的电影。
嗯,赔了不少,哎~~~
pwwp 发表于 2022-01-13 10:42

赔钱了吗?怎么会赔钱? 这个电影很有名啊, 翻译成很多文字在很多国家发布了。
c
crystal22
回复 105楼crystal22的帖子
坦率的说,我的译版已经超过了原版的品质了。
哎,我发现你这个人很有意思,聂鲁达那首我忠实原作翻译吧,你说原味没了,我这篇克莱恩的名作 意译吧,你又说和原著表达有区别,服了,简直,
pwwp 发表于 2022-01-13 10:46

我的意思一直都没变啊,就是译作肯定没有原版好。聂鲁达的那个我没有看原版,但是你的译作读起来就没觉得多好,撇开原作,就你的版本单纯当作独立的一首诗来看,就是没觉得怎么好,而原作是经典,我才说你的译本肯定没有原味所以才不够好。至于Crane的这首,你翻得还行,但明显读英文原版更有意境,更好。ANYWAY,你好好地创作吧,肯定更能显示你的诗才。
另外你说你的译版超过了原作?!are you serious?我不知道文人可以这么大言不惭的 LOL
p
pwwp
赔钱了吗?怎么会赔钱? 这个电影很有名啊, 翻译成很多文字在很多国家发布了。
Heiniu 发表于 2022-01-13 12:02

这种电影很难赚钱的,文艺片赚钱难啊!

p
pwwp
我的意思一直都没变啊,就是译作肯定没有原版好。聂鲁达的那个我没有看原版,但是你的译作读起来就没觉得多好,撇开原作,就你的版本单纯当作独立的一首诗来看,就是没觉得怎么好,而原作是经典,我才说你的译本肯定没有原味所以才不够好。至于Crane的这首,你翻得还行,但明显读英文原版更有意境,更好。ANYWAY,你好好地创作吧,肯定更能显示你的诗才。
另外你说你的译版超过了原作?!are you serious?我不知道文人可以这么大言不惭的 LOL
crystal22 发表于 2022-01-13 12:08

译作比原作好的,比原作更出名,更有影响力,比比皆是。
你连这个都不知道,说明你根本就不懂诗。
c
crystal22
译作比原作好的,比原作更出名,更有影响力,比比皆是。
你连这个都不知道,说明你根本就不懂诗。
pwwp 发表于 2022-01-13 12:21

诗这东西,有什么懂不懂,就是喜不喜欢而已,中国古诗词在我看来最有味道,现代诗歌中,年少的时候喜欢仓央嘉措,席慕容和顾城的诗,看了余秀华的,觉得确实不错,应该还有很多,不过都不记得了。就是普通一理工科生,读的文学作品肯定比你少多了,你要扯什么名人名作来,我估计也都没听说过,但喜欢就好,又不是搞研究,不像理工科,1就是1,2就是2,你说得再天花乱坠,我也没觉得有多动人,so?
诗是写出来给大众看的,肯定会有人喜欢有人欣赏不来,你跟不喜欢你的作品的人说你不懂诗也是很搞笑。就好比写歌的人,有人说觉得这歌不好听,你就怼人家不懂音乐。。。
p
pwwp
诗这东西,有什么懂不懂,就是喜不喜欢而已,中国古诗词在我看来最有味道,现代诗歌中,年少的时候喜欢仓央嘉措,席慕容和顾城的诗,看了余秀华的,觉得确实不错,应该还有很多,不过都不记得了。就是普通一理工科生,读的文学作品肯定比你少多了,你要扯什么名人名作来,我估计也都没听说过,但喜欢就好,又不是搞研究,不像理工科,1就是1,2就是2,你说得再天花乱坠,我也没觉得有多动人,so?
诗是写出来给大众看的,肯定会有人喜欢有人欣赏不来,你跟不喜欢你的作品的人说你不懂诗也是很搞笑。就好比写歌的人,有人说觉得这歌不好听,你就怼人家不懂音乐。。。
crystal22 发表于 2022-01-13 12:50

所以说来说去,都是我说过多少遍的问题,你们这也业余人士吧,哎,一遍遍,重复着。。。
诗歌,当然喜欢不喜欢是一个重要因素,我喜欢,我不喜欢,当然matters。 对于个人而言,这甚至是最重要的。
但诗歌评论,诗好还是不好,一幅画、一件雕塑,一部小说等等等等艺术作品好不好,是有客观标准和评判原则的。诺贝尔奖,普利策奖,日本电影学院奖,李斯特国际钢琴赛,等等等等。
你们业余的,就在于把自己喜欢的不喜欢的和艺术鉴赏层面的好或者不好给搞混了。还自以为是,想当然。
哎,算了不吵了,现在能谈论个诗的都不多了,我们拉拉手,做个好朋友吧,你有微信吗?
c
crystal22
所以说来说去,都是我说过多少遍的问题,你们这也业余人士吧,哎,一遍遍,重复着。。。
诗歌,当然喜欢不喜欢是一个重要因素,我喜欢,我不喜欢,当然matters。 对于个人而言,这甚至是最重要的。
但诗歌评论,诗好还是不好,一幅画、一件雕塑,一部小说等等等等艺术作品好不好,是有客观标准和评判原则的。诺贝尔奖,普利策奖,日本电影学院奖,李斯特国际钢琴赛,等等等等。
你们业余的,就在于把自己喜欢的不喜欢的和艺术鉴赏层面的好或者不好给搞混了。还自以为是,想当然。
哎,算了不吵了,现在能谈论个诗的都不多了,我们拉拉手,做个好朋友吧,你有微信吗?
pwwp 发表于 2022-01-13 13:39

秀秀你拿奖(权威性的哦)的作品,要不然你在这里把自己当标尺和权威怎么能让人信服?
蓬松的头发
我觉得挺好啊,她的sexuality被压抑很久,是释放的时候。才华就是激起爱慕崇拜和性欲,所以她作为一个诗人艺术家能吸引年轻的灵魂完全不意外啊。我聊过中国大妈,甚至够不上大妈还是美少妇,这辈子就睡过一个技术不怎么样的wsn,拎个名牌包开个telsa又能怎样。我认识中年离婚的我都鼓励去睡小鲜肉,人生不能白活了,真的
lilimarah 发表于 2022-01-12 20:08

我的意思是要是我对象把这事写首诗出来我捶死他。
s
snowpenguin
我的意思是要是我对象把这事写首诗出来我捶死他。
蓬松的头发 发表于 2022-01-13 14:01

这跟“王菲在我们村没人敢娶”是一个意思