应该说,你翻译得还是挺好的,能感受到所想表达的,但素,我去看了英文原版,你自己觉得呢,反正我觉得译版和原版无法相比。 There are no stars tonight But those of memory. Yet how much room for memory there is In the loose girdle of soft rain. There is even room enough For the letters of my mother’s mother, Elizabeth, That have been pressed so long Into a corner of the roof That they are brown and soft, And liable to melt as snow. Over the greatness of such space Steps must be gentle. It is all hung by an invisible white hair. It trembles as birch limbs webbing the air. And I ask myself: "Are your fingers long enough to play Old keys that are but echoes: Is the silence strong enough To carry back the music to its source And back to you again As though to her?" Yet I would lead my grandmother by the hand Through much of what she would not understand; And so I stumble. And the rain continues on the roof With such a sound of gently pitying laughter.
When the sun goes down And the band won't play I'll always remember us this way, way, yeah When you look at me And the whole world fades I'll always remember us this way
我的意思一直都没变啊,就是译作肯定没有原版好。聂鲁达的那个我没有看原版,但是你的译作读起来就没觉得多好,撇开原作,就你的版本单纯当作独立的一首诗来看,就是没觉得怎么好,而原作是经典,我才说你的译本肯定没有原味所以才不够好。至于Crane的这首,你翻得还行,但明显读英文原版更有意境,更好。ANYWAY,你好好地创作吧,肯定更能显示你的诗才。 另外你说你的译版超过了原作?!are you serious?我不知道文人可以这么大言不惭的 LOL
看过这个video,真人真事改编!真的被震撼了!
谢谢歪哥分享这个影评视频, 打动了我, 也带回很多久远的回忆, 三四十年前还是中学生的时候, 我那文青姐姐就不知道从哪里搞来了一本聂鲁达的诗集, 当时的她文笔不错, 那个八十年代,每个小城都附庸风雅,都有自己的诗刊, 诗刊的编辑还来过我家做家访。。。不知道什么时候起, 这样的诗歌报刊杂志又随着一切向钱看的风气随风飘落凋亡了。。
应该说,你翻译得还是挺好的,能感受到所想表达的,但素,我去看了英文原版,你自己觉得呢,反正我觉得译版和原版无法相比。
There are no stars tonight But those of memory. Yet how much room for memory there is In the loose girdle of soft rain. There is even room enough For the letters of my mother’s mother, Elizabeth, That have been pressed so long Into a corner of the roof That they are brown and soft, And liable to melt as snow. Over the greatness of such space Steps must be gentle. It is all hung by an invisible white hair. It trembles as birch limbs webbing the air. And I ask myself: "Are your fingers long enough to play Old keys that are but echoes: Is the silence strong enough To carry back the music to its source And back to you again As though to her?" Yet I would lead my grandmother by the hand Through much of what she would not understand; And so I stumble. And the rain continues on the roof With such a sound of gently pitying laughter.
你看看这个歌词,对比下:
When the sun goes down And the band won't play I'll always remember us this way, way, yeah When you look at me And the whole world fades I'll always remember us this way
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/L0FQb3RMfPg?showinfo=0
这是个电影,不是真事吧?只不过导演确实很崇拜聂鲁达,自己东借钱西要钱,拍了这部向聂鲁达,向诗歌致敬的电影。
嗯,赔了不少,哎~~~
谢谢。
诗永远都不会飘落凋亡的,they never die, they just fade away
坦率的说,我的译版已经超过了原版的品质了。
哎,我发现你这个人很有意思,聂鲁达那首我忠实原作翻译吧,你说原味没了,我这篇克莱恩的名作 意译吧,你又说和原著表达有区别,服了,简直,
赔钱了吗?怎么会赔钱? 这个电影很有名啊, 翻译成很多文字在很多国家发布了。
我的意思一直都没变啊,就是译作肯定没有原版好。聂鲁达的那个我没有看原版,但是你的译作读起来就没觉得多好,撇开原作,就你的版本单纯当作独立的一首诗来看,就是没觉得怎么好,而原作是经典,我才说你的译本肯定没有原味所以才不够好。至于Crane的这首,你翻得还行,但明显读英文原版更有意境,更好。ANYWAY,你好好地创作吧,肯定更能显示你的诗才。
另外你说你的译版超过了原作?!are you serious?我不知道文人可以这么大言不惭的 LOL
这种电影很难赚钱的,文艺片赚钱难啊!
译作比原作好的,比原作更出名,更有影响力,比比皆是。
你连这个都不知道,说明你根本就不懂诗。
诗这东西,有什么懂不懂,就是喜不喜欢而已,中国古诗词在我看来最有味道,现代诗歌中,年少的时候喜欢仓央嘉措,席慕容和顾城的诗,看了余秀华的,觉得确实不错,应该还有很多,不过都不记得了。就是普通一理工科生,读的文学作品肯定比你少多了,你要扯什么名人名作来,我估计也都没听说过,但喜欢就好,又不是搞研究,不像理工科,1就是1,2就是2,你说得再天花乱坠,我也没觉得有多动人,so?
诗是写出来给大众看的,肯定会有人喜欢有人欣赏不来,你跟不喜欢你的作品的人说你不懂诗也是很搞笑。就好比写歌的人,有人说觉得这歌不好听,你就怼人家不懂音乐。。。
所以说来说去,都是我说过多少遍的问题,你们这也业余人士吧,哎,一遍遍,重复着。。。
诗歌,当然喜欢不喜欢是一个重要因素,我喜欢,我不喜欢,当然matters。 对于个人而言,这甚至是最重要的。
但诗歌评论,诗好还是不好,一幅画、一件雕塑,一部小说等等等等艺术作品好不好,是有客观标准和评判原则的。诺贝尔奖,普利策奖,日本电影学院奖,李斯特国际钢琴赛,等等等等。
你们业余的,就在于把自己喜欢的不喜欢的和艺术鉴赏层面的好或者不好给搞混了。还自以为是,想当然。
哎,算了不吵了,现在能谈论个诗的都不多了,我们拉拉手,做个好朋友吧,你有微信吗?
秀秀你拿奖(权威性的哦)的作品,要不然你在这里把自己当标尺和权威怎么能让人信服?
我的意思是要是我对象把这事写首诗出来我捶死他。
这跟“王菲在我们村没人敢娶”是一个意思