英文语境中的GOD, 应该对应中文的上天,而不是上帝

天天向上2011
楼主 (北美华人网)
thank god, 应该是感谢上苍,感谢老天
oh my god , 是天啊
补充: “天人合一”为中国哲学思想,儒、道、释等诸家各有阐述。 指天空,也指天道,还指自然大道,道家道教所说的,多指自然、天道。 天人合一,多指与道而“天地与我并生,万物与我为”的境界,也指天人相合相应。 - 百度百科
基督教徒大概有意见,你对。
h
huawei6g
老天爷
M
MingjeOne
哪,oh my gosh 呢?
南开阿飞
那,oh my lord 呢?
i
igo
错了吧, 圣经上第一句: In the beginning God created the heaven and the earth.
天天向上2011
哪,oh my gosh 呢?
MingjeOne 发表于 2022-01-01 14:21

一样的
C
ChristinaW
r
rfiw
本来就是英文当然对应英文语境。英文没有中国的哲学,上帝就是上帝。
天天向上2011
本来就是英文当然对应英文语境。英文没有中国的哲学,上帝就是上帝。
rfiw 发表于 2022-01-01 23:42

你怎么知道英文的语境不是 老天的意思,就非得是上帝?
还有前面的,以宗教读物来论证一个general 的观点,底层逻辑就错了。
不过你举的例子也不能说明什么。god is everything. 万物有灵。 God 不是一个具体的形象,而是"灵".
我觉得只有my lord, 才是基督教里狭义的上帝的意思。因为有相对关系。基督徒,把自己当成仆人。





c
chengcheng
错了吧, 圣经上第一句: In the beginning God created the heaven and the earth.
igo 发表于 2022-01-01 14:28

这个创造宇宙万物,包括人的GOD指的是宇宙的creator。圣经里面的GOD其实都是外星人,是来自尼比鲁星球的阿奴那奇。圣经最初版本都是复数GODS, 后来被教会篡改了。阿奴那奇人通过基因改造和思想控制,把地球人变成了他们的奴隶。
推荐视频:
https://youtu.be/8uM9wnNqt-A
https://youtu.be/47O-LFcBkrQ