就是啊。除非政府给外籍旅游者出个专门的旅游字典,上面有类似这种mappings: International Airport: GuoJiJiChang University of Peking: BeiJingDaXue Telephone: DianHua ............ 可这跟拿本英译中字典又有什么优势?
难道旅游册子里写:On the day you leave, call a ChuZuChe and tell the driver to go to GuoJiJiChang. You can also take JiChangDiTieZhuanXian to go to GuoJiJiChang. When you get to the GuoJiJiChang, ......., look for DengJiKou,
难道旅游册子里写:On the day you leave, call a ChuZuChe and tell the driver to go to GuoJiJiChang. You can also take JiChangDiTieZhuanXian to go to GuoJiJiChang. When you get to the GuoJiJiChang, ......., look for DengJiKou, mannbo 发表于 2022-01-02 23:12
🤣🤣🤣
我家娃学拼音不行,汉字认识不少了,拼音读不对,除非是和英文读音一模一样的拼音。 说真的,拼音和英文真的容易混,而且她还在同时学法语,经常是按照英语或者法语的发音规则来念拼音。 感觉还是直接学汉字容易得多。
小学生觉得拼音还是要的
哈哈,网友太有才了
这个帖子太欢乐了哈哈哈!笑出眼泪😂
我刚想说这是国内扫盲遇到瓶颈了吗?
这个,实话实说,abc 友好啊,lol.
我家也是直接认字,读拼音他是按照phonics读的,那中文读出越南话的感觉
我也说最适合abc娃。
说的很对,改成zydst 才合理。
😂
这叼得可以👍
看来中国文盲半文盲还不少,从上到下。老百姓坐车坐错站还是小事,念稿的念错有点丢人。 嗯,不是有点,是很丢人,还算有点自知之明,一声令下,全标上拼音。😂
躲在一边很高兴。。。
连下文一看“躲在一边很高兴自己JJ长”,这还不热疯了呀。。。
我在韩国乡下坐火车的体会,那些韩文字一个个都看着差不多,站名难区分, 若下面有一行字母的话,不管懂不懂,都方便多了!
lol 干爆鸭子Fuck the duck until exploded
guojijichang也是地名?
我发现唱歌好的人学外语也容易。
彭也是认真学习准备了的,那个念稿的,哪怕只提前念上一遍也不至于出这么多笑话,真不是一路人
是给勉强看得懂拼音的小学生看的
除了ABC,外国人又不会说中文,拼音对外国人有用在哪里?
韩国火车站,就算有字母,发出的音还是韩文,你懂不懂?
认识一个天天穿唐装满口中华文化如何如何牛碾压西方的,愣是在LA买了房,孩子送来美国上大学。呵呵。。。
支持CCTV改台标!网站也应该改,编程全部使用汉语拼音。要干就干点实在的!
不是听的,根本听不懂广播。是看的,对照站名,如果是字母会很容易看出是不是那个站了
还是不懂你的意思。对于一个纯老外来说,他想去“国际机场”,他看到“GuoJiJiChang"这行字母,怎么就”容易看出是不是那个站了“???
傻逼
目的只有一个 推广汉语。
如果是英文,周围国家来的都会继续英文教育。到中国说英文。改了拼音,都得说汉语。影响的人口亚洲有几十亿,谁他妈的在乎美国那几亿垃圾人口啊。
这么简单的道理,一堆美国华人唧唧歪歪半天都不懂。智商跟猴子大概差不多。。。
开往应该写kuawang 呀,写to还是去英语化不测底呀。
拼音也用的不对,没有注四声。
请把to也整掉。
本来一尊就是想断交,成立了断交部满世界骂大街,不友好很自然。
为啥要学这些拉丁字母才能学拼音,应该取消用拉丁字母注音的汉语拼音,改用中国自己的拼音。
以前国际机场,著名景点,播报站名都是中英双语,有些游客多的线路,全程双语,语法错误被嘲也是有过的,一般都听得懂。现在不知道了。
拼音之前,中国古典的注音方法叫切韵,很难用。例如开往机场,不是kai wang ji chang,而是打出八个大字:“可该温爽兼梯陈访”,慢慢琢磨去吧。哈哈
就当一个地名来认,不需要理解意思。 用字母写的地名当然更容易认啊。
可是你怎么吧guojijichang这个字母组合跟international airport这个意义联系起来呢?
就是啊。除非政府给外籍旅游者出个专门的旅游字典,上面有类似这种mappings: International Airport: GuoJiJiChang University of Peking: BeiJingDaXue Telephone: DianHua ............ 可这跟拿本英译中字典又有什么优势?
难道旅游册子里写:On the day you leave, call a ChuZuChe and tell the driver to go to GuoJiJiChang. You can also take JiChangDiTieZhuanXian to go to GuoJiJiChang. When you get to the GuoJiJiChang, ......., look for DengJiKou,
当然,有英文会更方便,但有一串字母也总好过没有吧。
就是这样啊,总好过那些地名全是中文字啊,旅行的时候,我也许会认首个&末个字母都是G的应该是机场,再确认,如果坐火车看站名看地图之类的容易多了
那你必须还有个#265楼说的另外的小册子你才能看懂啊。否则单凭You can also take XXXXXX to go to XXXX, 里面的XXXXXX是指某个地铁你都不可能明确确认。