It is worth noting that close contacts who are fully vaccinated and not experiencing symptoms are not required to quarantine. 试着翻一下,可感觉语义不明: 打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离毫无帮助。 疑惑: 这里是缺省了宾语,完整意思是: "打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离对新冠扩散/减弱情况没有帮助。" 吗?
It is worth noting that close contacts who are fully vaccinated and not experiencing symptoms are not required to quarantine. 试着翻一下,可感觉语义不明: 打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离毫无帮助。 疑惑: 这里是缺省了宾语,完整意思是: "打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离对新冠扩散/减弱情况没有帮助。" 吗?
wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:13
“毫无帮助” 这几个字那里来的?主句是: 值得注意的是。。。(it worth noting that ... )
It is worth noting that close contacts who are fully vaccinated and not experiencing symptoms are not required to quarantine. 试着翻一下,可感觉语义不明: 打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离毫无帮助。 疑惑: 这里是缺省了宾语,完整意思是: "打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离对新冠扩散/减弱情况没有帮助。" 吗?
疑惑: 这里是缺省了宾语,完整意思是: "打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离对新冠扩散/减弱情况没有帮助。" 吗?
“毫无帮助” 这几个字那里来的?主句是: 值得注意的是。。。(it worth noting that ... )
她把noting当nothing.
哦,多谢提醒。怪不得.....
嗯,很有可能。
果然细节决定成败 😄
哈哈哈哈,一上来我也把noting看成了nothing! 这个帖子是考验眼神儿的LOL
这狗狗翻译的不错哦。
这句话Google翻得完美。
把这句话顶到最头儿,你们太坏了。
别急别急,俺现在也经常眼花。
为什么
谢谢宽慰。下个贴见。
因为and左右的两件事不光并列,有时也有前后顺序的关系。所以这里是 "完整接种疫苗" 且之后"没有任何症状"。
这大约是文化原因,欧洲怎样形成这种(注重逻辑)的思维的,不详; 而中文变得如此模样,是不是和自古我们的文化需要我们揣摩上意而逐渐形成一切模糊和以含蓄为美的文化? (说错请指正,求不暴击。)
毫无帮助?? 楼主啊,你是不是把worth noting看成了worth nothing, 是noting, 即note后面➕ ing, 不是nothing啊
你最初的理解是正确的。“疫苗接种完全且未表现出新冠症状的密切接触者无需隔离”。联系上下文,这里的症状指新冠症状,不是疫苗的不良反应。
家里打扫得窗明几净,刚坐下又被插刀刺激了一把。
不惭愧。这证明眼神不好,是新冠的后遗症之一。
摸摸,MM被笑话了,别在意,我一开始也看成了nothing,相信闹笑话的绝不止你一个
是你中文说得太差了!
拉不出屎赖茅坑
你这家伙....
改天再战,今天忙
要是我们也能盖章,我就给你们善于鼓励宽慰的几个盖一个"善解人意好人"章,其他章分别有"拍砖的坏人","技术指导员","排雷专家"等等