被这句话弄糊涂了

w
wonaiwangerxiao
楼主 (北美华人网)
It is worth noting that close contacts who are fully vaccinated and not experiencing symptoms are not required to quarantine.  试着翻一下,可感觉语义不明: 打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离毫无帮助。
疑惑: 这里是缺省了宾语,完整意思是: "打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离对新冠扩散/减弱情况没有帮助。" 吗?

n
nj_guy
It is worth noting that close contacts who are fully vaccinated and not experiencing symptoms are not required to quarantine.  试着翻一下,可感觉语义不明: 打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离毫无帮助。
疑惑: 这里是缺省了宾语,完整意思是: "打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离对新冠扩散/减弱情况没有帮助。" 吗?


wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:13

“毫无帮助” 这几个字那里来的?主句是: 值得注意的是。。。(it worth noting that ... )
c
coretti
w
westlake
LZ这翻译还不如Google
j
jt1snd
“毫无帮助” 这几个字那里来的?主句是: 值得注意的是。。。(it worth noting that ... )
nj_guy 发表于 2021-12-14 14:16

她把noting当nothing.
w
wonaiwangerxiao
她把noting当nothing.
jt1snd 发表于 2021-12-14 14:22

哦,多谢提醒。怪不得.....
n
nj_guy
她把noting当nothing.
jt1snd 发表于 2021-12-14 14:22

嗯,很有可能。
w
wonaiwangerxiao
“毫无帮助” 这几个字那里来的?主句是: 值得注意的是。。。(it worth noting that ... )
nj_guy 发表于 2021-12-14 14:16

果然细节决定成败 😄
s
smiling85ww
她把noting当nothing.
jt1snd 发表于 2021-12-14 14:22

哈哈哈哈,一上来我也把noting看成了nothing! 这个帖子是考验眼神儿的LOL
o
ocmom

coretti 发表于 2021-12-14 14:18

这狗狗翻译的不错哦。
w
wonaiwangerxiao
而且我还注意到自己一个失误: and not experiencing any symptoms 指的是打针后没有任何(因接种疫苗造成的)症状,并非无任何新冠症状。
w
wonaiwangerxiao
这狗狗翻译的不错哦。
ocmom 发表于 2021-12-14 14:27

这句话Google翻得完美。
w
wonaiwangerxiao
LZ这翻译还不如Google
westlake 发表于 2021-12-14 14:20

把这句话顶到最头儿,你们太坏了。
w
wonaiwangerxiao
我刚得过第二次新冠,今天刚跑了几圈呼吸还不稳定呢,就被这么欺负....
n
nj_guy
我刚得过第二次新冠,今天刚跑了几圈呼吸还不稳定呢,就被这么欺负....
wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:33

别急别急,俺现在也经常眼花。
大隐隐于市
而且我还注意到自己一个失误: and not experiencing any symptoms 指的是打针后没有任何(因接种疫苗造成的)症状,并非无任何新冠症状。
wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:30

为什么
w
wonaiwangerxiao
别急别急,俺现在也经常眼花。
nj_guy 发表于 2021-12-14 14:35

谢谢宽慰。下个贴见。
w
wonaiwangerxiao
为什么
大隐隐于市 发表于 2021-12-14 14:40

因为and左右的两件事不光并列,有时也有前后顺序的关系。所以这里是 "完整接种疫苗" 且之后"没有任何症状"。
w
wonaiwangerxiao
英语用得越多,越觉得它的逻辑实在严谨,而中文则常有语义不明的情况,同一句话即可理解为这样,也可理解为那样,全靠揣摩。不禁揣测:
这大约是文化原因,欧洲怎样形成这种(注重逻辑)的思维的,不详; 而中文变得如此模样,是不是和自古我们的文化需要我们揣摩上意而逐渐形成一切模糊和以含蓄为美的文化? (说错请指正,求不暴击。)
w
wonaiwangerxiao
进而出现的结果: 注重逻辑,使得欧洲(白人)引领科学领域的发展。

v
vitd120
这句不就是说打过疫苗的无症状感染者可以出去散播病毒了?
c
cherryfox
It is worth noting that close contacts who are fully vaccinated and not experiencing symptoms are not required to quarantine.  试着翻一下,可感觉语义不明: 打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离毫无帮助。
疑惑: 这里是缺省了宾语,完整意思是: "打了疫苗且没有任何(新冠)症状的近距离接触者不隔离对新冠扩散/减弱情况没有帮助。" 吗?


wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:13

毫无帮助?? 楼主啊,你是不是把worth noting看成了worth nothing, 是noting, 即note后面➕ ing, 不是nothing啊
b
blindbox
而且我还注意到自己一个失误: and not experiencing any symptoms 指的是打针后没有任何(因接种疫苗造成的)症状,并非无任何新冠症状。
wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:30

你最初的理解是正确的。“疫苗接种完全且未表现出新冠症状的密切接触者无需隔离”。联系上下文,这里的症状指新冠症状,不是疫苗的不良反应。
q
qinqinmiao
被google translate惊喜了一把
d
danielzzhao
人工智能确实值得称赞
w
wonaiwangerxiao
被google translate惊喜了一把
qinqinmiao 发表于 2021-12-14 15:35

家里打扫得窗明几净,刚坐下又被插刀刺激了一把。
w
wonaiwangerxiao
毫无帮助?? 楼主啊,你是不是把worth noting看成了worth nothing, 是noting, 即note后面➕ ing, 不是nothing啊

cherryfox 发表于 2021-12-14 14:59

不惭愧。这证明眼神不好,是新冠的后遗症之一。
l
lucia
啊哈哈,我也看成NOTHING了。
T
Tina_tgif
把这句话顶到最头儿,你们太坏了。
wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:32

摸摸,MM被笑话了,别在意,我一开始也看成了nothing,相信闹笑话的绝不止你一个
C
Cumberbitch
英语用得越多,越觉得它的逻辑实在严谨,而中文则常有语义不明的情况,同一句话即可理解为这样,也可理解为那样,全靠揣摩。不禁揣测:
这大约是文化原因,欧洲怎样形成这种(注重逻辑)的思维的,不详; 而中文变得如此模样,是不是和自古我们的文化需要我们揣摩上意而逐渐形成一切模糊和以含蓄为美的文化? (说错请指正,求不暴击。)
wonaiwangerxiao 发表于 2021-12-14 14:50

是你中文说得太差了!
拉不出屎赖茅坑
G
Gongyong
同看成nothing
w
wonaiwangerxiao
是你中文说得太差了!
拉不出屎赖茅坑

Cumberbitch 发表于 2021-12-14 16:38

你这家伙....
改天再战,今天忙
w
wonaiwangerxiao
摸摸,MM被笑话了,别在意,我一开始也看成了nothing,相信闹笑话的绝不止你一个
Tina_tgif 发表于 2021-12-14 16:36

要是我们也能盖章,我就给你们善于鼓励宽慰的几个盖一个"善解人意好人"章,其他章分别有"拍砖的坏人","技术指导员","排雷专家"等等