征求对一条席慕容诗句的翻译

我是马甲
楼主 (北美华人网)
“生命原是要不断地受伤和不断地复原。世界仍然是一个在温柔地等待著我成熟的果园。”
谢谢🙏




枫丹白露
原来是翻译英文,我说呢怎么连这个都需要问。
试试看
我来翻译一下,The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
n
nycsunshine
Always injuring Always restoring As life was destined Ever priming Ever cultivating The world awaits me in oasis
n
nycsunshine
中译英最大的问题是思维,中文现代诗太多 superlative description, 在英国文学里面根本不会这样用。
例如国内翻译水平(非文学)最高的是新华社的网站(能去那里的都是北外高翻百里挑一,基本上每年一个那样),但是还是错误百出,不是说语法和句式有问题,而是思维方式的不同导致的惯性,可以让人一眼看出是中文翻译的。