看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
征求对一条席慕容诗句的翻译
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2021年11月23日 5点23分 PT
共 (5) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
我
我是马甲
2 年多
楼主 (北美华人网)
“生命原是要不断地受伤和不断地复原。世界仍然是一个在温柔地等待著我成熟的果园。”
谢谢🙏
枫
枫丹白露
2 年多
2 楼
原来是翻译英文,我说呢怎么连这个都需要问。
试
试试看
2 年多
3 楼
我来翻译一下,The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
n
nycsunshine
2 年多
4 楼
Always injuring Always restoring As life was destined Ever priming Ever cultivating The world awaits me in oasis
n
nycsunshine
2 年多
5 楼
中译英最大的问题是思维,中文现代诗太多 superlative description, 在英国文学里面根本不会这样用。
例如国内翻译水平(非文学)最高的是新华社的网站(能去那里的都是北外高翻百里挑一,基本上每年一个那样),但是还是错误百出,不是说语法和句式有问题,而是思维方式的不同导致的惯性,可以让人一眼看出是中文翻译的。
请输入帖子链接
收藏帖子
谢谢🙏
例如国内翻译水平(非文学)最高的是新华社的网站(能去那里的都是北外高翻百里挑一,基本上每年一个那样),但是还是错误百出,不是说语法和句式有问题,而是思维方式的不同导致的惯性,可以让人一眼看出是中文翻译的。