有的中国人对这个词非常敏感,觉得是超级可怕的词。 比如某次,有人一直想看个他特别想看的电影,结果就在某weekend,大家约着去了,没看见他。他说,啊,你们都去了?然后某白女说,是啊,没找到你,what a shame。 然后以中国同事说,她说话太不合时宜了,what a shame??? 太重了吧!有什么丢脸的。真是的。。。。。我一脸问号。
刚来美国类似情况挺多的,我现在偶尔翻到多年前自己写的email尴尬症都要犯了,虽然现在还是很多英语说不地道。 有一次跟美国朋友聚会,我说昨晚头疼没睡好,她说:I am sorry。我秒回: no it's not your fault。我至今都能想起来她一脸懵逼的样子LOL riveroaks 发表于 2021-11-09 14:22
碰到特别suck的事情,对方说im sorry, 你回not your fault也是很常见的事,就是表达个情绪,当然下一步就是期待对方更多的安慰
比如某次,有人一直想看个他特别想看的电影,结果就在某weekend,大家约着去了,没看见他。他说,啊,你们都去了?然后某白女说,是啊,没找到你,what a shame。
然后以中国同事说,她说话太不合时宜了,what a shame??? 太重了吧!有什么丢脸的。真是的。。。。。我一脸问号。
这是个多义词,可重可轻。当作为regrettable或者可惜的意思时,是没有任何丢脸的意思的。
对,就是说好可惜啊。我们那个老中同事误解了
这可能是你的误解
我们都没误解what a shame就是好可惜啊
感觉你没读懂楼主的意思
不知她的回复啥意思
对对,白女开玩笑,还对老板说,shame on you。
笑死 你才没读懂吧 楼主通过她认识的一个人,就自以为大部分中国人都不明白what a shame的意思
其实大家都懂,就极少数人不懂,可能楼主以为她见到的一个例子就是所有华人大妈
LZ说的是“有的中国人”,啥时候“有的”的意思是“大部分”或者“所有”了?
程度分场合的。。
碰到特别suck的事情,对方说im sorry, 你回not your fault也是很常见的事,就是表达个情绪,当然下一步就是期待对方更多的安慰