“The Rainy Day” By Henry Wadsworth Longfellow The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the mouldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; My thoughts still cling to the mouldering Past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary. Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. “雨天” (美)H W 朗费罗 今天又冷又暗又无聊 下起雨风吹个没完没了 藤还偎依着一道残墙 风一吹枯叶便下落飞扬 今天确真是暗淡无聊 我这辈子也冷暗无聊 下起雨风吹个没完没了 脑子偎依着逝去岁月 青春梦想次次随风破灭 今天确真是暗淡无聊 愁苦之心请抛弃忧烦 云背后照样是阳光灿烂 每个人命运大都如此 谁能总避过天上下雨 又保证没一天无聊暗淡 (2021.10毗陵居士译)
“The Rainy Day” By Henry Wadsworth Longfellow The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the mouldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; My thoughts still cling to the mouldering Past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary. Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. “雨天” (美)H W 朗费罗 今天又冷又暗又无聊 下起雨风吹个没完没了 藤还偎依着一道残墙 风一吹枯叶便下落飞扬 今天确真是暗淡无聊 我这辈子也冷暗无聊 下起雨风吹个没完没了 脑子偎依着逝去岁月 青春梦想次次随风破灭 今天确真是暗淡无聊 愁苦之心请抛弃忧烦 云背后照样是阳光灿烂 每个人命运大都如此 谁能总避过天上下雨 又保证没一天无聊暗淡 (2021.10毗陵居士译) pilingjushi 发表于 2021-10-30 16:55
The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the mouldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; My thoughts still cling to the mouldering Past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.
“雨天” (美)H W 朗费罗
今天又冷又暗又无聊 下起雨风吹个没完没了 藤还偎依着一道残墙 风一吹枯叶便下落飞扬 今天确真是暗淡无聊
我这辈子也冷暗无聊 下起雨风吹个没完没了 脑子偎依着逝去岁月 青春梦想次次随风破灭 今天确真是暗淡无聊
愁苦之心请抛弃忧烦 云背后照样是阳光灿烂 每个人命运大都如此 谁能总避过天上下雨 又保证没一天无聊暗淡
(2021.10毗陵居士译)
用中文古诗标准是这样, 但中文也有现代自由体,也和西方诗一样是诗。
英文的诗就跟小学生写的流水账一样,都是大白话。比中国的唐诗宋词意境差远了。欲将心事付瑶琴 知音少 弦断有谁听
英文原诗也有韵,AABBA, 我译成中文的时候也尽力遵循这个韵调
It’s different, but my friend, a poem is a poem, 风格不同
我的意思是说,现代诗其实不是诗,是小散文,和其他散文对比只是结果韵律更工整一些。英文本质是一种编码语言,各种辅助连接词加上词态语态,语言的美感基本都破坏掉了。这种语言适合写论文打官司,不适合写诗舒发感情。 对比一下,华人网第一才子的好诗:
要问冰雪有多深,北国风光惊诗人; 银装素裹望无尽,山河壮丽好美景。 童年入冬玩雪球,你追我打不怕冷, 当今物燥说幸福,可怜穷汉数不清。
这是歪哥写的?一手好诗。太惊艳了,必定流传千古。哈哈
不是。此诗虽不能流传,但是“北国风光,银装素裹”一定会流传千古的。
你的中文翻译诗比原文要好。非常棒
看标题,差点以为歪哥的作品。 不过我更喜欢你的文字。
门泊东吴万里船? 至于哪个字最好,仁者见仁智者见智了。
正解。这个画不行,远不如诗出色。
“含”字最妙,“鸣”次之。
于我心有戚戚焉