问个英语问题。

chatchat
楼主 (北美华人网)
在下面这段video,解说员说: Reeved in Red. Restored to this great gallery of the game. A walking work of art. Vintage, beyond valuation, beyond forgery or imitation. “18 years since that trembling teenagers of, touch and tease, first tiptoe onto this historical stage, in his immaculate maturity. CR7 REUNITED! 有大神翻译成: “他在红色中穿行,让恢弘瑰丽的比赛就此重启。 “他是行走的艺术品。古典、无价,不可复制,无从模仿。 “18年,那个第一脚触球、第一次踏上历史舞台、脚下华丽而青涩的少年已经远去,回归,是完美无瑕的成熟之姿。

我觉得不太准确。
应该是: 他穿着红色的球衣从球员通道中走出,回到了足球比赛的这个雄伟展厅(指老特拉福德)
其余的我不太清楚touch and tease是什么意思。有懂的吗?

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/rHIWYH6UHKk

ChristinaW
@歪哥,歪哥说了,说到翻译诗歌,他是中国史上第一~~
MrAnderson
噢,我明白你的问题了。我觉得那个Red开头大写,确实感觉不是他穿的红色衣服,而是在一片红色的海洋的意思。 touch and tease 我觉得是初次试水的意思
chatchat
噢,我明白你的问题了。我觉得那个Red开头大写,确实感觉不是他穿的红色衣服,而是在一片红色的海洋的意思。 touch and tease 我觉得是初次试水的意思
MrAnderson 发表于 2021-09-15 15:17

这是根据解说的记录,Red不一定大写。Reeve有从洞里出来的意思。所以应该是指从球员通道出来。
touch and tease在网上查不到,你说初次试水make sense.
MrAnderson
这是根据解说的记录,Red不一定大写。Reeve有从洞里出来的意思。所以应该是指从球员通道出来。
touch and tease在网上查不到,你说初次试水make sense.
chatchat 发表于 2021-09-15 15:26

明白了,那你说的对,这段话确实有歧义,但我觉得两种翻译都make sense。 另外有点难为情,不是什么都想到sex上面哈,但是touch and tease确实有那方面的意思,you know what I mean?顶锅盖跑。