周末了,请欣赏我刚翻译完的普希金的名诗《致大海》,大家谈谈吧,哎~~~

落地无声
暴虐的天气激荡起来吧! 哎哟,这俄语诗也太大白话了,缺乏朦胧美。 跟喊口号似的。 想起那句著名的“让暴风雨来得更猛烈些吧!” 看不懂俄语,欣赏不了原文,或许原文有押韵,读起来有点美感?
handan11 发表于 2021-09-11 21:31

看不懂俄文的我,看了中文的翻译,不就觉得这是口号诗么
还可以找李春姬来朗读、铿锵有力!
m
molyvivi魔力薇薇
这么说吧,以今天为原点,往前推100年,再往后算100年,整个中国,翻译外文诗比我好的,没有一个。
是的,一个也没有!
pwwp 发表于 2021-09-10 23:51

人一旦自恋起来,就像山火烧到了老房子,没得救了。
p
pwwp
看不懂俄文的我,看了中文的翻译,不就觉得这是口号诗么
还可以找李春姬来朗读、铿锵有力!

落地无声 发表于 2021-09-11 21:36

悲哀啊。。。哎~~~
p
pwwp
人一旦自恋起来,就像山火烧到了老房子,没得救了。
molyvivi魔力薇薇 发表于 2021-09-11 21:42

不服就比,或者你找出翻译名家翻译的这首比我好的,或者你也可以试试。
最简单了,比~~~
p
pwwp
暴虐的天气激荡起来吧! 哎哟,这俄语诗也太大白话了,缺乏朦胧美。 跟喊口号似的。 想起那句著名的“让暴风雨来得更猛烈些吧!” 看不懂俄语,欣赏不了原文,或许原文有押韵,读起来有点美感?
handan11 发表于 2021-09-11 21:31

这名义上是致大海,但实际上是致自己独立,自由的思想。俄国当时恶劣的政治环境下,人们不能自由的思考,人的思想也不能自由的表达,内心的汹涌借海的波澜抒发,海的壮阔、不可征服又借来表达自己思想的不惧专制。
是你心态浮躁了,不求甚解,也不想甚解,只想从文字快览上快速获取中国古诗那种风花雪月的肤浅的愉悦审美,这是典型的快餐文化对人的影响的问题,不是作品的问题。
哎~~~
p
pwwp
哈,不得不说咱们身上都被打上了时代的烙印。这支曲子与这部小说是我来美国的成功推手。
我也不记得到底普夫人出过轨没有了。男权社会吗,红颜都是祸水。有没有实质问题已经不那么重要了。水浒里林娘子林教头都挺低调的,不也还是因颜获罪,家破人亡的。
xyzgw 发表于 2021-09-11 20:05

但后面事情的诸多发展,不得不让人有点禁倒吸冷啊, 比如她再嫁的和普希金的情敌长得好像啊! 而且情敌娶了她的亲妹妹。。。
突然想起卢俊义的老婆来,她是怎么回事来着?
h
handan11
回复 103楼pwwp的帖子
啊,是这样啊,谢谢你的解释,这么一说,倒是体会出一点诗意了,在命运的苦海里挣扎,做着一份自不量力的努力。歪楼说,年纪越大,越信命,最终,还是蝴蝶飞不过沧海,还是被命运裹挟着踉踉跄跄地往前走啊。
i
iheartnyc
有一说一我觉得歪哥比后面几篇翻译的好
公用马甲7
有一说一我觉得歪哥比后面几篇翻译的好
iheartnyc 发表于 2021-09-11 22:42

是的,其实前面有人说了那两个翻译名家的这首译作的问题,我觉得挺有道理的。感觉他们自己也没有弄懂诗人想表达什么。看了他们的译作后,仍然一头雾水。
看了歪歪的译作和他对这首诗的说明,觉得至少他翻译的通顺得多,能明白这首诗写的什么,也能感受到这首作品的内涵。
i
iheartnyc
是的,其实前面有人说了那两个翻译名家的这首译作的问题,我觉得挺有道理的。感觉他们自己也没有弄懂诗人想表达什么。看了他们的译作后,仍然一头雾水。
看了歪歪的译作和他对这首诗的说明,觉得至少他翻译的通顺得多,能明白这首诗写的什么,也能感受到这首作品的内涵。
公用马甲7 发表于 2021-09-11 22:49

为啥回复这个也要用马甲?你是歪哥本人吧。