中国人喜欢说的 “X总” 怎么翻译比较好?

h
homemmmjjj
楼主 (北美华人网)
自己英语不怎么好,找不到好的词来翻译。
h
heartinny
自己英语不怎么好,找不到好的词来翻译。
homemmmjjj 发表于 2021-08-29 19:29

翻不出来吧。中文里的总裁,总经理,总工程师...都叫X总,英文没办法这么模糊,除非你不介意叫他Uncle X。
a
af_nyc
直接x zong啊 跟中国打交道多得老外,都懂,他们理解和日文里san一样的
a
algebraX
Mr. or Ms.
P
Pelosi
Big Boss X
H
Huanmin
overall
g
gokgs
overall
Huanmin 发表于 2021-08-29 19:41

哈哈
b
banye
Manager
n
nakamoto
chief, master, sensei, maestro, guru
g
gokgs
我觉得应该是 Chief. Chief Executive, Chief Scientist, Chief Technology, .....
P
Pelosi
我觉得应该是 Chief. Chief Executive, Chief Scientist, Chief Technology, .....

gokgs 发表于 2021-08-29 19:59

Chef 德语里是 餐厅的厨师
s
sun1985
哈哈翻不出来,这边书面正式一点就是Mr/Ms., 随便一点就直接喊名字。 唯一听过喊职位的是大学里面有人会直接喊professor。
红烧鸡翅
Mr Miss就行了,my boss有讽刺意味
c
crazyeater
Boss X
s
steve888
Master
v
vivi_ann
就是X Zong
w
wonaiwangerxiao
也只能用Mr Hu, Mr Zhao代了。
鸿
鸿粉佳人
mr缺乏霸气,san略好一点但流于俗套,而且san位置在后面不够显眼,boss有局限性,chief有首席的意思但还不够高屋建瓴,我建议用Supreme。Supreme Zhao, how are you. hehe
C
ChristinaW
mr缺乏霸气,san略好一点但流于俗套,而且san位置在后面不够显眼,boss有局限性,chief有首席的意思但还不够高屋建瓴,我建议用Supreme。Supreme Zhao, how are you. hehe
鸿粉佳人 发表于 2021-08-29 20:56

Zhao Your Highness, Zhao His Excellency
J
Joyside
Master X
m
masha
overall
Huanmin 发表于 2021-08-29 19:41

哈哈 笑出声了
c
cocosmores
Total X
m
mmmjia
一般我们公司就是Mr. x,我仔细回想了一下。公司的客户除了中国人日本人,都是叫名不叫姓的。日本客户一般都有英文名,也可以叫名不叫姓。中国人就是完全尊称姓。。。
C
Carabella
the Grand X, lol
z
znmyhj
Chief 意思应该比较接近
t
todd6034
那李哥,王哥怎么翻译,演艺圈称呼李老师,王老师呢?
h
heartinny
哥可以翻brother,老师可以用master/sensei,就是这个X总是马屁文化很难翻。居然有人说chief,美国人把你当印第安人部落头领了。
p
pimpernel
翻不出来吧。中文里的总裁,总经理,总工程师...都叫X总,英文没办法这么模糊,除非你不介意叫他Uncle X。
heartinny 发表于 2021-08-29 19:34

chief executive officer , chief manager, chief engineer, 都是chief。
B
BubbleBee
回复 1楼homemmmjjj的帖子
Captain America
H
Huanmin
翻不出来吧。中文里的总裁,总经理,总工程师...都叫X总,英文没办法这么模糊,除非你不介意叫他Uncle X。
heartinny 发表于 2021-08-29 19:34

这些都是其次,关键还有个总书记也叫X总。
p
page394
哥可以翻brother,老师可以用master/sensei,就是这个X总是马屁文化很难翻。居然有人说chief,美国人把你当印第安人部落头领了。
heartinny 发表于 2021-08-29 22:12

你开玩笑吧,同事和客户叫brother Li?? 容我笑五分钟。 中国这些乱七八糟的称呼不是从缺少Mr 这种普适称呼来的吗,美国这么容易的就是Mr. 和Sir, Ms和Madam 啊,有啥纠结的?
k
kate1091
Boss 或 President
C
ChristinaW
那李哥,王哥怎么翻译,演艺圈称呼李老师,王老师呢?
todd6034 发表于 2021-08-29 21:51

Don Li, Don Wang,
B
Baitubaobei
Mr. or Ms. 某某就可以了,不用刻意
h
hr369
God Chen, God Zhang, God Li, etc. 恶心死他们😂
h
heartinny
你开玩笑吧,同事和客户叫brother Li?? 容我笑五分钟。 中国这些乱七八糟的称呼不是从缺少Mr 这种普适称呼来的吗,美国这么容易的就是Mr. 和Sir, Ms和Madam 啊,有啥纠结的?
page394 发表于 2021-08-29 23:10

Yo, that’s MY brother, Li. 用的人很多啊。
C
Confuse
这就是中文喜欢不精确的地方。好多总其实都不是president,也不是chief.反正就那么一叫好听而已。换到美国,一定要把官衔说清楚。或者说自己run, cover, support…就显得没那么高大上。
中文的气质也是一个什么都可以用的词。换到英文就得讲清楚到底是懂得多,有情调,elegant, graceful..中文就可以模糊过去。小时候听老师说中文是不精确的语言还不服气,长大了发现就跟英语比中文也不精确。更不要说跟很多细致的语言比。但是模糊产生美,中文可以说是很美的语言。
z
zoelee
Big big 大大
S
Sherlock2020
God Chen, God Zhang, God Li, etc. 恶心死他们😂
hr369 发表于 2021-08-30 02:38

这也太狠了哈哈哈哈😂