In me the tiger sniffs the rose. 台湾诗人余光中把它翻译成中文: 心有猛虎,细嗅蔷薇。 当然,英文原诗本来就很好。但翻译成中文呢,不仅保留了原本的诗意,也兼顾了对称美,言简意赅,朗朗上口。 不是鼓吹汉语比英语优越什么之类的,汉字单音的特点和优点这是事实。 fugeg 发表于 2021-08-07 11:28
这个啊。。。中英文都不懂是什么意思~~ ChristinaW 发表于 2021-08-07 11:38
怎么可以没有这个!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 无意中看到了一些全文的字都是同一个音的古文,在这里分享下 neigaeu 发表于 2021-08-07 11:19
中国足球队,谁都打不过。 中国乒乓球队,谁都打不过。 ChristinaW 发表于 2021-08-07 11:22
回复 1楼bcueggej的帖子 KFC廣告詞翻譯 We do chicken right! 中英文都很博大精深 01. 我們做雞是對的! 02. 我們就是做雞的! 03. 我們有做雞的權利! 04. 我們只做雞的右半邊! 05. 我們只作右邊的雞! 06. 我們可以做雞,對吧? 07. 我們行使了雞的權利! 08. 我們主張雞權! 09. 我們還是做雞好! 10. 殺雞有理!造反無罪! 11. 我們讓雞向右看齊! 12. 我們只做正確的雞! 13. 我們肯定是雞! 14. 只有我們可以做雞! 15. 向右看!有雞! 16. 我們要對雞好! 17. 我們願意雞好! 18. 我們的材料是正宗的雞肉! 19. 我們公正的做雞! 20. 我們做雞正點耶! 21. 我們只做正版的雞! 22. 我們做雞做的很正確! 23. 我們正在做雞好不好? 24. 我們一定要把雞打成右派! 25. 我們做的是右派的雞! 26. 我們只做右撇子雞! 27. 我們做雞最專業! xdhong 发表于 2021-08-07 11:11
bcueggej 发表于 2021-08-07 10:54
隔壁老王缺德,给自己淘宝用户名用的是“我爹”俩字,每次快递员给他送货的时候总是很为难: “你是…我爹吗?”老王:是的! “你是我爹吧,下楼取快递。”老王:好的! “是…我爹…吧,这有你的快递…” 快递员感到怎么说都觉得别扭,后来问自己的语文老师,得到了指点…… 快递员 :喂!你好!你叫我爹对吧? 老王:你……是? 快递员:你是不是叫我爹? 老王:你是谁? 快递员:我问你叫我爹对不对? 老王:你到底干啥? 快递员:你要是叫我爹我就把快递给你送过去!你要不叫我爹就把快递退回去了啊?! 感谢语文老师。学好汉语很重要Hdc1301 发表于 2021-08-07 23:36
中文厉害在需要意会 尤其是文言文 诗词文赋 myudng 发表于 2021-08-07 10:59
我又怕冷又怕热, 冬天能穿多少穿多少, 夏天能穿多少穿多少。
KFC廣告詞翻譯 We do chicken right! 中英文都很博大精深
01. 我們做雞是對的! 02. 我們就是做雞的! 03. 我們有做雞的權利! 04. 我們只做雞的右半邊! 05. 我們只作右邊的雞!
06. 我們可以做雞,對吧? 07. 我們行使了雞的權利! 08. 我們主張雞權! 09. 我們還是做雞好! 10. 殺雞有理!造反無罪!
11. 我們讓雞向右看齊! 12. 我們只做正確的雞! 13. 我們肯定是雞! 14. 只有我們可以做雞! 15. 向右看!有雞!
16. 我們要對雞好! 17. 我們願意雞好! 18. 我們的材料是正宗的雞肉! 19. 我們公正的做雞! 20. 我們做雞正點耶!
21. 我們只做正版的雞! 22. 我們做雞做的很正確! 23. 我們正在做雞好不好? 24. 我們一定要把雞打成右派! 25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞! 27. 我們做雞最專業!
无意中看到了一些全文的字都是同一个音的古文,在这里分享下
我第一次看到这首诗的时候根本不知道能倒着念,几年后才知道的
这个啊。。。中英文都不懂是什么意思~~
这个好叼 正读是丈夫思念妻子 反读是妻子思念丈夫
我骑自行车压到了一块石头,差点摔了,我一把把把把住了。
虽凶猛粗犷,但温柔细致
ALSO 季姬击鸡记
中国队大败美国队 中国队大胜美国队
遇到过就知道
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 这是哪位鬼才想出来的
这个古代人国语真好👍🏻
What about
哈哈哈😂
快递小哥如果知道他叫老王,也很好玩啊:“您是。。老王吧?” “你才是!”
意会,大部分时候是原文没有说清楚,有歧义,这时候就需要读者脑补。每个人的脑补不尽相同。
觉得这正是汉语不够准确的地方。