有哪些时刻让你觉得中文真的博大精深...

b
bcueggej
楼主 (北美华人网)
m
myudng
哈哈 中文差到只能看英文理解了
m
myudng
中文厉害在需要意会 尤其是文言文 诗词文赋
p
pop
我一把把把把住了。
我又怕冷又怕热, 冬天能穿多少穿多少, 夏天能穿多少穿多少。
l
lessmore
I miss you and I miss you and I miss you and I miss you so much now 我喜欢你 但是我总是躲避你 于是我错过你 以至于我现在如此想念你
x
xdhong
回复 1楼bcueggej的帖子



KFC廣告詞翻譯 We do chicken right! 中英文都很博大精深
01. 我們做雞是對的! 02. 我們就是做雞的! 03. 我們有做雞的權利! 04. 我們只做雞的右半邊! 05. 我們只作右邊的雞!
06. 我們可以做雞,對吧? 07. 我們行使了雞的權利! 08. 我們主張雞權! 09. 我們還是做雞好! 10. 殺雞有理!造反無罪!
11. 我們讓雞向右看齊! 12. 我們只做正確的雞! 13. 我們肯定是雞! 14. 只有我們可以做雞! 15. 向右看!有雞!
16. 我們要對雞好! 17. 我們願意雞好! 18. 我們的材料是正宗的雞肉! 19. 我們公正的做雞! 20. 我們做雞正點耶!
21. 我們只做正版的雞! 22. 我們做雞做的很正確! 23. 我們正在做雞好不好? 24. 我們一定要把雞打成右派! 25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞! 27. 我們做雞最專業!
n
neigaeu
怎么可以没有这个!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
无意中看到了一些全文的字都是同一个音的古文,在这里分享下
C
ChristinaW
中国足球队,谁都打不过。 中国乒乓球队,谁都打不过。
w
wfmlover
这正好说明了中文不精确啊……
南开阿飞
时时刻刻都觉得。。。。
k
kajineou
一句话能造成这么多歧义,居然成为博大精深。lz报一下学历吧
f
fugeg
In me the tiger sniffs the rose. 台湾诗人余光中把它翻译成中文: 心有猛虎,细嗅蔷薇。 当然,英文原诗本来就很好。但翻译成中文呢,不仅保留了原本的诗意,也兼顾了对称美,言简意赅,朗朗上口。 不是鼓吹汉语比英语优越什么之类的,汉字单音的特点和优点这是事实。
i
ingbox
先看正着念的: 桥边院对柳塘湾,夜月明时半户关. 遥驾鹤来归洞晚,静弹琴坐伴云闲. 烧丹觅火无空灶,采药寻仙有好山. 瓢挂树间人隐久,嚣尘绝水响潺潺. 然后这首诗可以从最后一个字倒着念回来: 潺潺响水绝尘嚣,久隐人间树挂瓢. 山好有仙寻药采,灶空无火觅丹烧. 闲云伴坐琴弹静,晚洞归来鹤驾遥. 关户半时明月夜,湾塘柳对院边桥.
我第一次看到这首诗的时候根本不知道能倒着念,几年后才知道的
C
ChristinaW
In me the tiger sniffs the rose. 台湾诗人余光中把它翻译成中文: 心有猛虎,细嗅蔷薇。 当然,英文原诗本来就很好。但翻译成中文呢,不仅保留了原本的诗意,也兼顾了对称美,言简意赅,朗朗上口。 不是鼓吹汉语比英语优越什么之类的,汉字单音的特点和优点这是事实。
fugeg 发表于 2021-08-07 11:28

这个啊。。。中英文都不懂是什么意思~~
M
Miamason
回复 13楼ingbox的帖子
这个好叼 正读是丈夫思念妻子 反读是妻子思念丈夫
M
Miamason
初恋 情侣 失落 孤独
m
mouton
人要是行,干一行行一行,一行行行行行。要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行,一行不行再来一行,总有一行你行。
我骑自行车压到了一块石头,差点摔了,我一把把把把住了。
M
Maxgogogo
这个啊。。。中英文都不懂是什么意思~~
ChristinaW 发表于 2021-08-07 11:38

虽凶猛粗犷,但温柔细致
W
William_Zhu
來啦? 來了。 沒來吧? 沒來。 來嗎? 來吧。 來了嗎? 快來了。 還來吗? 不來了,不來了
Y
YTD1Smore
对不起,方便的时候不方便,改天方便的时候吧。
h
hr369
对比拉丁文之严谨,正是这种似是而非,拖了中国人思维的后腿,堵死了中国的科学之路,造成文明落后。
c
chixal
什么都不如A大胜B 和A大败B来的直白
a
abracadabraa
怎么可以没有这个!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
无意中看到了一些全文的字都是同一个音的古文,在这里分享下
neigaeu 发表于 2021-08-07 11:19

ALSO 季姬击鸡记
驫龘麤靐
中国足球队,谁都打不过。 中国乒乓球队,谁都打不过。
ChristinaW 发表于 2021-08-07 11:22

中国队大败美国队 中国队大胜美国队
z
zhbp2001
几点了? 12点。 整吗? 整。
宇猫
这不是证明语言博大精深的例子,而是证明语言这种交流方式容易引起误会的例子
f
feifeiduan
中文之美之准确言简意赅,经常让对的时机看到的人心中一凛。
遇到过就知道
b
badgerbadger
回复 1楼bcueggej的帖子



KFC廣告詞翻譯 We do chicken right! 中英文都很博大精深
01. 我們做雞是對的! 02. 我們就是做雞的! 03. 我們有做雞的權利! 04. 我們只做雞的右半邊! 05. 我們只作右邊的雞!
06. 我們可以做雞,對吧? 07. 我們行使了雞的權利! 08. 我們主張雞權! 09. 我們還是做雞好! 10. 殺雞有理!造反無罪!
11. 我們讓雞向右看齊! 12. 我們只做正確的雞! 13. 我們肯定是雞! 14. 只有我們可以做雞! 15. 向右看!有雞!
16. 我們要對雞好! 17. 我們願意雞好! 18. 我們的材料是正宗的雞肉! 19. 我們公正的做雞! 20. 我們做雞正點耶!
21. 我們只做正版的雞! 22. 我們做雞做的很正確! 23. 我們正在做雞好不好? 24. 我們一定要把雞打成右派! 25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞! 27. 我們做雞最專業!
xdhong 发表于 2021-08-07 11:11

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 这是哪位鬼才想出来的
s
somuch
怎么可以没有这个!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
无意中看到了一些全文的字都是同一个音的古文,在这里分享下
neigaeu 发表于 2021-08-07 11:19

这个古代人国语真好👍🏻
b
blackmiles88

bcueggej 发表于 2021-08-07 10:54

What about e=900x900
L
LLLLLLllllll
好贴,赞楼主层主们。感觉自己忒没文化了
h
hn608660
只感觉出来中文的含糊不清,还是英文更清晰准确
H
Hdc1301
隔壁老王缺德,给自己淘宝用户名用的是“我爹”俩字,每次快递员给他送货的时候总是很为难: “你是…我爹吗?”老王:是的! “你是我爹吧,下楼取快递。”老王:好的! “是…我爹…吧,这有你的快递…” 快递员感到怎么说都觉得别扭,后来问自己的语文老师,得到了指点…… 快递员 :喂!你好!你叫我爹对吧? 老王:你……是? 快递员:你是不是叫我爹? 老王:你是谁? 快递员:我问你叫我爹对不对? 老王:你到底干啥? 快递员:你要是叫我爹我就把快递给你送过去!你要不叫我爹就把快递退回去了啊?! 感谢语文老师。学好汉语很重要
f
feifeiduan
隔壁老王缺德,给自己淘宝用户名用的是“我爹”俩字,每次快递员给他送货的时候总是很为难: “你是…我爹吗?”老王:是的! “你是我爹吧,下楼取快递。”老王:好的! “是…我爹…吧,这有你的快递…” 快递员感到怎么说都觉得别扭,后来问自己的语文老师,得到了指点…… 快递员 :喂!你好!你叫我爹对吧? 老王:你……是? 快递员:你是不是叫我爹? 老王:你是谁? 快递员:我问你叫我爹对不对? 老王:你到底干啥? 快递员:你要是叫我爹我就把快递给你送过去!你要不叫我爹就把快递退回去了啊?! 感谢语文老师。学好汉语很重要
Hdc1301 发表于 2021-08-07 23:36

哈哈哈😂
工科女生
对联,写给豆芽 长长长长长长长 长长长长长长长 横批,长长长长 阅读技巧,二声三声交替
B
BubbleBee
隔壁老王缺德,给自己淘宝用户名用的是“我爹”俩字,每次快递员给他送货的时候总是很为难: “你是…我爹吗?”老王:是的! “你是我爹吧,下楼取快递。”老王:好的! “是…我爹…吧,这有你的快递…” 快递员感到怎么说都觉得别扭,后来问自己的语文老师,得到了指点…… 快递员 :喂!你好!你叫我爹对吧? 老王:你……是? 快递员:你是不是叫我爹? 老王:你是谁? 快递员:我问你叫我爹对不对? 老王:你到底干啥? 快递员:你要是叫我爹我就把快递给你送过去!你要不叫我爹就把快递退回去了啊?! 感谢语文老师。学好汉语很重要
Hdc1301 发表于 2021-08-07 23:36

快递小哥如果知道他叫老王,也很好玩啊:“您是。。老王吧?” “你才是!”
流水石磨
中文厉害在需要意会 尤其是文言文 诗词文赋
myudng 发表于 2021-08-07 10:59

意会,大部分时候是原文没有说清楚,有歧义,这时候就需要读者脑补。每个人的脑补不尽相同。
S
Stromboli
一个语言歧义多,是缺点。
X
Ximilara
哈哈哈哈啊哈
爱吃香蕉的鱼
哈哈哈哈
k
kfpd

bcueggej 发表于 2021-08-07 10:54

觉得这正是汉语不够准确的地方。