看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
权利,权力,及拳力的中译英的最佳解
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2021年7月7日 19点23分 PT
共 (5) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
M
Mendehuang
大约 3 年
楼主 (北美华人网)
权利一般译为rights吧,或者是英文rights先译为权利的?
虽然见过许多人有意无意地在中文中混用权利和权力,但权力在英译为power后倒是不会与权利(rights)混淆产生歧义。
这几天书记打院士事件在网上催生了个新词: 拳力。 这拳力一词该怎么译最好呢? Force & Power? Fist Power? or Sickle & Hammer Power?
n
niuniudabao
大约 3 年
2 楼
Power, power, & power
C
ChristinaW
大约 3 年
3 楼
Power, power, & power
niuniudabao 发表于 2021-07-07 21:34
3P?
b
badgerbadger
大约 3 年
4 楼
Rights, power, and force
f
fly11
大约 3 年
5 楼
Privilege, power, & punch
本质还是 3P :-)
请输入帖子链接
收藏帖子
虽然见过许多人有意无意地在中文中混用权利和权力,但权力在英译为power后倒是不会与权利(rights)混淆产生歧义。
这几天书记打院士事件在网上催生了个新词: 拳力。 这拳力一词该怎么译最好呢? Force & Power? Fist Power? or Sickle & Hammer Power?
3P?
本质还是 3P :-)