没有共产党就没有新中国。法语版: Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste. 一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。 然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste. 总之太工整了。 这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China. 真的不是一个档次。
没有共产党就没有新中国。法语版: Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste. 一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。 然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste. 总之太工整了。 这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China. 真的不是一个档次。 nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:39
How should I greet thee, with silence and tears.相逢何所语?泪流默无声。How should I greet thee, with silence and tears.相逢何所语?泪流默无声。 If I should meet thee, after long years.多年惜别后,抑或再相逢。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 买了许的唐诗宋词诗经,是真的功力太神了。 nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:45
没有共产党就没有新中国。法语版: Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste. 一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。 然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste. 总之太工整了。 这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China. 真的不是一个档次。 nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:39
没有共产党就没有新中国。法语版: Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste. 一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。 然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste. 总之太工整了。 这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China. 真的不是一个档次。 nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:39
No new china without the party, 不行吗?得有可对比性。这不就是最普通的法语吗,看不出有啥高明的。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue. 罗经国译本,一般翻译课都是用这个。 另外,“落霞......"这个是一个经典美学题目。 总的来说,如果只会一种语言,或者一门语言有压倒性优势,那么肯定会认为该语言最美 -- 例如经典的小粉红话语:汉语是世界上最美的语言。那是因为他们只会汉语。 如果外语好到一定地步,就只会赞叹各种语言的美,因为画的圈子越来越大。就拿英语来说,英雄双行体,很多中译本看中文翻译很好很美,但是要套到“体”这个上面,总是会差很多。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue. 罗经国译本,一般翻译课都是用这个。 另外,“落霞......"这个是一个经典美学题目。 总的来说,如果只会一种语言,或者一门语言有压倒性优势,那么肯定会认为该语言最美 -- 例如经典的小粉红话语:汉语是世界上最美的语言。那是因为他们只会汉语。 如果外语好到一定地步,就只会赞叹各种语言的美,因为画的圈子越来越大。就拿英语来说,英雄双行体,很多中译本看中文翻译很好很美,但是要套到“体”这个上面,总是会差很多。 nycsunshine 发表于 2021-06-28 11:11
Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste.
一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。
然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste.
总之太工整了。
这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China.
真的不是一个档次。
绝对无与伦比的神来
英语也可以效仿写成No new China without commie party吧?
最爱许渊冲的
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
买了许的唐诗宋词诗经,是真的功力太神了。
说明只会中文。语言很难有高低之分
哈哈哈哈哈 人才啊
我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:
生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛
哈哈,握手🤝 没事儿翻出来看看,真的赞👍🏻
宝马,奔驰
必须的。正准备发这个。
小清新的贴被你无与伦比的歪到哪儿了!
小时候18线县城街头山寨货有卖 痿歌 的,翻译也很传神
不过我不知道原文是什么。
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
原文是 Le grondement du fleuve monte derriere la maison
英文是 From behind the house rises the murmuring of the river
中译并不准确,但却升华和超越了。
这个也确实厉害
有好多欧洲的地名翻译成中文真的好美。
感觉这个属于夹带私货型的翻译
席梦思
这个不看英文的话中文很费解,两句话省略的主语不是同一个
Ohne CCP Keine PRC.
World Wide Web 万维网
万维网,本身就已经是很漂亮的翻译了,但你再仔细看wan wei wang,每个开头拼音都是w,和www又有更深一步的呼应,这个英译中就只有惊叹了。应该是台湾某位大师的作品。
不折腾 — No Z turn
一直觉得这句意境很美,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”, 哪位大侠能翻译一下?
No new china without the party, 不行吗?得有可对比性。这不就是最普通的法语吗,看不出有啥高明的。
足球的free kick,翻译成任意球;football keeper,翻译成守门员;offside,翻译成越位
那爱彼迎就是反面典型
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.
罗经国译本,一般翻译课都是用这个。
另外,“落霞......"这个是一个经典美学题目。
总的来说,如果只会一种语言,或者一门语言有压倒性优势,那么肯定会认为该语言最美 -- 例如经典的小粉红话语:汉语是世界上最美的语言。那是因为他们只会汉语。
如果外语好到一定地步,就只会赞叹各种语言的美,因为画的圈子越来越大。就拿英语来说,英雄双行体,很多中译本看中文翻译很好很美,但是要套到“体”这个上面,总是会差很多。
哈哈,无语了,自己把每个法语词的尾韵和拼写先对好了在评论可以吗?
翻译最考功力的还是诗歌,自由诗比较好翻译。
但是涉及到古典诗歌,莎士比亚就有抑扬、扬抑、五步、七步、联韵、同韵、常韵、交韵、抱韵、叠句、回环......
真的学了、而且学好了,就不会只说只有中国的古典诗歌才美。
世界真的很大!
感谢分享! 个人感觉,罗经国的翻译属于中规中矩,没到出彩的底部, (虽然我英文很low),不知道有没有人有类似的感觉。
因为中英互译太难了,比英法互译难 10 倍,因为中文最大的确定性是不确定性,中文的优点不是严谨,而是表意和传神。
这是许渊冲说的(大意)。
不过也是,你看我们有我们熟悉的诗体和词牌,人家外国也很多的,莎士比亚就有抑扬、扬抑、五步、七步、联韵、同韵、常韵、交韵、抱韵、叠句、回环......
一开始翻译成格杀打扑
哈哈,想起可口可乐一开始翻译成口渴口辣 !😂
哈哈哈,猜猜淡巴菰是什么?
好像是和烟有关的什么东西?也是二三十年代那时候的翻译吧
不喜欢最流行的版本,特别的中国式思维,非常功利的句式,毫无韵味。
明朝对烟草tobacco的翻译。有一次读一份日本的记录,在明末清初的时候,一群日本船员因为风暴流落东北,被满族俘获,又送到北京,后来从天津还是山东回国。居然那个时候烟草在东北已经非常普遍,满语和汉语的发音都是类似tobacco
很有道理
朴实无华的翻译不适合字数相同兼押韵,不然会有点像二人转(王小波语)。 这首如果不是有点古文,个人感觉已经接近踩线了
话说回来,从三个翻译的内容看原诗也不明觉厉 ^_^ 可能在翻译中损失了
这个真到位
来自某美剧字幕组,当时我们一群人惊呆了
说到字幕组,最逗的前几天看一美剧竟然里面翻译了千万不要像郑爽对待孩子这样渣(大概意思),弹幕马上起飞了,绝了👍🏻
还有个写实电影 Hung 翻译成 大器晚成, 我觉得也挺神的,哈哈,看过的都在体会。。。
说起乱世佳人,感觉比《飘》好。飘这个名字和剧情简直没什么关联…… 电话据说是从日本引进的。
这是圣经传道书中很经典的一句。电视剧只是引用。
Gestapo