你见过哪些绝妙的翻译?

myudng
楼主 (北美华人网)
娃最近跟着英剧翻译学中文 跟他一块看了几集 有一句台词的翻译我真的觉得很绝妙 There is a time to be born and a time to die 生亦有时命有终 --《德雷尔一家》 不禁怀疑这娃看得懂吗?
xiaYSG
要论语言的韵味 还是中文美
basifae
单看句子是很美 但是看剧的话口语一些比较易懂。书的话比较雅致
basifae
Fire and Blood --血火同源 《冰与火之歌》
BerettaFan
唐诗宋词最难翻译
ingbox
for this night, and all the nights to come 今夜如此 夜夜皆然
anotherid
干爆鸭子 fxxx the duck until exploled 哈哈哈哈哈哈
ingbox
补充一下 与其说是高雅 我觉得是变化多端 可以很直白 也可以很深邃
nycsunshine
没有共产党就没有新中国。法语版:
Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste.
一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。
然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste.
总之太工整了。
这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China.
真的不是一个档次。
Ethanlin
Able was I ere I saw elba 落败孤岛孤败落
Ethanlin
秒在左右完全对称 汉语也是
Shang_Ri_La
可口可乐
绝对无与伦比的神来
sayunyan
没有共产党就没有新中国。法语版:
Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste.
一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。
然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste.
总之太工整了。
这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China.
真的不是一个档次。
nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:39

英语也可以效仿写成No new China without commie party吧?
somuch
唐诗宋词最难翻译
BerettaFan 发表于 2021-06-27 11:35

最爱许渊冲的
Jay2020PA
不爱红妆爱武装 Not powder the face face the powder
nycsunshine
最爱许渊冲的
somuch 发表于 2021-06-27 11:42

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 
买了许的唐诗宋词诗经,是真的功力太神了。
puma4843
要论语言的韵味 还是中文美
xiaYSG 发表于 2021-06-27 11:30

说明只会中文。语言很难有高低之分
Miamason
In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇(来自余光中)
Miamason
回复 12楼Shang_Ri_La的帖子
哈哈哈哈哈 人才啊
ingbox
How should I greet thee, with silence and tears.相逢何所语?泪流默无声。How should I greet thee, with silence and tears.相逢何所语?泪流默无声。 If I should meet thee, after long years.多年惜别后,抑或再相逢。
huahua898
露华浓,可口可乐
neigaeu
怒答一发,匈牙利著诗人裴多菲·山陀尔《自由与爱情》 原文 Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem Szerelmemért fö;láldozom Az életet, Szabadságért fö;láldozom Szerelmemet. -Petőfi Sandor, 1847 著名翻译家孙用的翻译: 自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。 当代著名翻译家、作家兴万生的翻译: 自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。
我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:
生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛
evaearly
Fxxk the world if you are rich, otherwise go fxxk yourself. 穷则独善其身 达则兼济天下
berlin
Revlon翻译成露华浓,真是成功。
somuch
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 
买了许的唐诗宋词诗经,是真的功力太神了。
nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:45

哈哈,握手🤝 没事儿翻出来看看,真的赞👍🏻
落地无声
露华浓,可口可乐
huahua898 发表于 2021-06-27 11:49

宝马,奔驰
xiaomu3999
Subway赛百味
临时工
Able was I ere I saw elba 落败孤岛孤败落
Ethanlin 发表于 2021-06-27 11:39

必须的。正准备发这个。
YTD1Smore
明明是躲一切,美化成徳意志,德国 明明是弗行死,美化成法兰西,法国 明明是饿没力克,美化成亚美利加,美利坚美国
ocmom
伟哥
天天周末
干爆鸭子 fxxx the duck until exploled 哈哈哈哈哈哈
anotherid 发表于 2021-06-27 11:36

小清新的贴被你无与伦比的歪到哪儿了!
hkmty
Ikea 宜家
bigjohn123456
伟哥
ocmom 发表于 2021-06-27 12:35

小时候18线县城街头山寨货有卖 痿歌 的,翻译也很传神
cydblu
creature
holyfook
gene 基因 crisis 危机
梅干茶泡饭
优胜美地
一年明月
江声浩荡…
不过我不知道原文是什么。
whnos
露华浓,可口可乐
huahua898 发表于 2021-06-27 11:49


云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
maobiao
说到这个不得不说“盖世太保”
临时工
江声浩荡…
不过我不知道原文是什么。
一年明月 发表于 2021-06-27 14:07

原文是 Le grondement du fleuve monte derriere la maison
英文是 From behind the house rises the murmuring of the river
中译并不准确,但却升华和超越了。





临时工
说到这个不得不说“盖世太保”
maobiao 发表于 2021-06-27 15:12

这个也确实厉害
Potato4
Fontaine bleau (法语直译就是蓝色的喷泉) 中文翻译:枫丹白露
有好多欧洲的地名翻译成中文真的好美。
信你想
鑽石恆久遠 一顆永留存
anye
印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。 英文原文是,Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
apple2april
印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。 英文原文是,Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves. 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
anye 发表于 2021-06-27 23:22

感觉这个属于夹带私货型的翻译
prfstrkr
上海电视台的一档纪录片 。。。 “往事” 。。。 "Was"
xml
Simmons
席梦思
COHomeSearch
有个科幻电影gattaca, 翻译成 千钧一发,我觉得挺神的。看过才能体会
kingboo
In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇(来自余光中)
Miamason 发表于 2021-06-27 11:47

这个不看英文的话中文很费解,两句话省略的主语不是同一个
o
oUo
没有共产党就没有新中国。法语版:
Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste.
一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。
然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste.
总之太工整了。
这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China.
真的不是一个档次。
nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:39

Ohne CCP Keine PRC.
Rosicky
回复 1楼myudng的帖子
World Wide Web 万维网
万维网,本身就已经是很漂亮的翻译了,但你再仔细看wan wei wang,每个开头拼音都是w,和www又有更深一步的呼应,这个英译中就只有惊叹了。应该是台湾某位大师的作品。

sfxu_pisces
露华浓
好伴梦去
回复 1楼myudng的帖子
不折腾 — No Z turn
blackmiles88
回复 1楼myudng的帖子
一直觉得这句意境很美,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”, 哪位大侠能翻译一下?
wdong
没有共产党就没有新中国。法语版:
Pas de Chine nouvelle sans le Parti communiste.
一般中文是最精简的语言,这句话中文 11个字,法语只有 8个字。
然后 pas - sans, de - le, nouvelle - communiste.
总之太工整了。
这句话的英语是:Without the Communist Party, there would be no New China.
真的不是一个档次。
nycsunshine 发表于 2021-06-27 11:39

No new china without the party, 不行吗?得有可对比性。这不就是最普通的法语吗,看不出有啥高明的。

wdong
Motherfuckers 直娘贼

yoyo2007
回复 1楼myudng的帖子
足球的free kick,翻译成任意球;football keeper,翻译成守门员;offside,翻译成越位
jojonn
回复 21楼huahua898的帖子
那爱彼迎就是反面典型
BurningHot
somewhere, somehow 冥冥之中
nycsunshine
回复 1楼myudng的帖子
一直觉得这句意境很美,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”, 哪位大侠能翻译一下?
blackmiles88 发表于 2021-06-28 07:26

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.
罗经国译本,一般翻译课都是用这个。
另外,“落霞......"这个是一个经典美学题目。
总的来说,如果只会一种语言,或者一门语言有压倒性优势,那么肯定会认为该语言最美 -- 例如经典的小粉红话语:汉语是世界上最美的语言。那是因为他们只会汉语。
如果外语好到一定地步,就只会赞叹各种语言的美,因为画的圈子越来越大。就拿英语来说,英雄双行体,很多中译本看中文翻译很好很美,但是要套到“体”这个上面,总是会差很多。
nycsunshine
No new china without the party, 不行吗?得有可对比性。这不就是最普通的法语吗,看不出有啥高明的。


wdong 发表于 2021-06-28 07:40

哈哈,无语了,自己把每个法语词的尾韵和拼写先对好了在评论可以吗?
nycsunshine
另外,例如上面提到各种品牌的翻译,其实只要灵机一动就可以让人印象深刻,因为毕竟太短了。
翻译最考功力的还是诗歌,自由诗比较好翻译。
但是涉及到古典诗歌,莎士比亚就有抑扬、扬抑、五步、七步、联韵、同韵、常韵、交韵、抱韵、叠句、回环......
真的学了、而且学好了,就不会只说只有中国的古典诗歌才美。
世界真的很大!
wsher
翡冷翠
blackmiles88
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.
罗经国译本,一般翻译课都是用这个。
另外,“落霞......"这个是一个经典美学题目。
总的来说,如果只会一种语言,或者一门语言有压倒性优势,那么肯定会认为该语言最美 -- 例如经典的小粉红话语:汉语是世界上最美的语言。那是因为他们只会汉语。
如果外语好到一定地步,就只会赞叹各种语言的美,因为画的圈子越来越大。就拿英语来说,英雄双行体,很多中译本看中文翻译很好很美,但是要套到“体”这个上面,总是会差很多。
nycsunshine 发表于 2021-06-28 11:11

感谢分享! 个人感觉,罗经国的翻译属于中规中矩,没到出彩的底部, (虽然我英文很low),不知道有没有人有类似的感觉。
nycsunshine
感谢分享! 个人感觉,罗经国的翻译属于中规中矩,没到出彩的底部, (虽然我英文很low),不知道有没有人有类似的感觉。
blackmiles88 发表于 2021-06-28 11:31

因为中英互译太难了,比英法互译难 10 倍,因为中文最大的确定性是不确定性,中文的优点不是严谨,而是表意和传神。
这是许渊冲说的(大意)。
不过也是,你看我们有我们熟悉的诗体和词牌,人家外国也很多的,莎士比亚就有抑扬、扬抑、五步、七步、联韵、同韵、常韵、交韵、抱韵、叠句、回环......
驫龘麤靐
说到这个不得不说“盖世太保”
maobiao 发表于 2021-06-27 15:12

一开始翻译成格杀打扑
hkmty
一开始翻译成格杀打扑
驫龘麤靐 发表于 2021-06-28 11:54


哈哈,想起可口可乐一开始翻译成口渴口辣 !😂

驫龘麤靐

哈哈,想起可口可乐一开始翻译成口渴口辣 !😂


hkmty 发表于 2021-06-28 12:04

哈哈哈,猜猜淡巴菰是什么?
hkmty
哈哈哈,猜猜淡巴菰是什么?
驫龘麤靐 发表于 2021-06-28 12:12


好像是和烟有关的什么东西?也是二三十年代那时候的翻译吧
E
Emilia
怒答一发,匈牙利著诗人裴多菲·山陀尔《自由与爱情》 原文 Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem Szerelmemért fö;láldozom Az életet, Szabadságért fö;láldozom Szerelmemet. -Petőfi Sandor, 1847 著名翻译家孙用的翻译: 自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。 当代著名翻译家、作家兴万生的翻译: 自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。
我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:
生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛

neigaeu 发表于 2021-06-27 11:56

不喜欢最流行的版本,特别的中国式思维,非常功利的句式,毫无韵味。
驫龘麤靐

好像是和烟有关的什么东西?也是二三十年代那时候的翻译吧
hkmty 发表于 2021-06-28 12:13

明朝对烟草tobacco的翻译。有一次读一份日本的记录,在明末清初的时候,一群日本船员因为风暴流落东北,被满族俘获,又送到北京,后来从天津还是山东回国。居然那个时候烟草在东北已经非常普遍,满语和汉语的发音都是类似tobacco
blackmiles88
回复 65楼nycsunshine的帖子
很有道理
一年明月
不喜欢最流行的版本,特别的中国式思维,非常功利的句式,毫无韵味。
Emilia 发表于 2021-06-28 12:17

朴实无华的翻译不适合字数相同兼押韵,不然会有点像二人转(王小波语)。 这首如果不是有点古文,个人感觉已经接近踩线了
话说回来,从三个翻译的内容看原诗也不明觉厉 ^_^ 可能在翻译中损失了
Baitubaobei
Tiny steps make big strides. 不积跬步,无以至千里。 还存了很多三字经的英文翻译,非常传神。
Ishadow
潍坊的爱:We found love
Iced_Mocha
盖世太保原文是什么?
Iced_Mocha
Tiny steps make big strides. 不积跬步,无以至千里。 还存了很多三字经的英文翻译,非常传神。
Baitubaobei 发表于 2021-06-28 15:51

这个真到位
h
hhlife
首推 Revlon 露华浓 其次还有:Safeguard 舒肤佳,Cleanclear 可伶可俐 还有很多神翻译,这几个是 come to my mind right away
Candycapsule
Eat. Pray. Love. 饭。祷。爱。
来自某美剧字幕组,当时我们一群人惊呆了
somuch
Eat. Pray. Love. 饭。祷。爱。
来自某美剧字幕组,当时我们一群人惊呆了
Candycapsule 发表于 2021-06-28 16:43

说到字幕组,最逗的前几天看一美剧竟然里面翻译了千万不要像郑爽对待孩子这样渣(大概意思),弹幕马上起飞了,绝了👍🏻
myfreetime
I love three things in this world. Sun, Moon and You. Sun for morning, Moon for night, and You forever. 浮世三千, 吾爱有三。 日,月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。
tigirlmin
So long wanted, so long. 长相思啊长相思
一年四季最爱夏天
想起了廊桥遗梦这个翻译。英文名字叫the bridges of Madison county。觉得这个电影名字翻译的特别好。
avo
有个科幻电影gattaca, 翻译成 千钧一发,我觉得挺神的。看过才能体会
COHomeSearch 发表于 2021-06-28 00:13

还有个写实电影 Hung 翻译成 大器晚成, 我觉得也挺神的,哈哈,看过的都在体会。。。
a
apple44
廊桥遗梦,魂断蓝桥,乱世佳人,蝴蝶梦,以前好多电影名都很美。 最近看《叛逆者》,街上的电话亭外面写: 德律风。Telephone的音译,虽然比电话典雅,但是电话比较直白,一听就知道是干什么的,也很好。
fishonly
想起来最近疫情中兴起的的: Quarantine, no human right, No quarantine, no human left. 隔离,人权没了, 不隔离,人全没了
一年明月
廊桥遗梦,魂断蓝桥,乱世佳人,蝴蝶梦,以前好多电影名都很美。 最近看《叛逆者》,街上的电话亭外面写: 德律风。Telephone的音译,虽然比电话典雅,但是电话比较直白,一听就知道是干什么的,也很好。

apple44 发表于 2021-06-28 17:45

说起乱世佳人,感觉比《飘》好。飘这个名字和剧情简直没什么关联…… 电话据说是从日本引进的。
titicaca
娃最近跟着英剧翻译学中文 跟他一块看了几集 有一句台词的翻译我真的觉得很绝妙 There is a time to be born and a time to die 生亦有时命有终 --《德雷尔一家》 不禁怀疑这娃看得懂吗?

myudng 发表于 2021-06-27 11:28

这是圣经传道书中很经典的一句。电视剧只是引用。
YTD1Smore
盖世太保原文是什么?

Iced_Mocha 发表于 2021-06-28 16:26

Gestapo