这个有直接的翻译 take your trousers off to fart, 看下面 Gone Girl 女主1:07 开始
https://www.youtube.com/watch?v=pZWhYv9Klo8
这个最文雅的说法,可以直接用莎士比亚的 gild the lily (给百合镀金), 来自约翰王 to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess,后来语言从 paint 演变为 gild. nycsunshine 发表于 2021-06-16 10:07
这个有直接的翻译 take your trousers off to fart, 看下面 Gone Girl 女主1:07 开始
https://www.youtube.com/watch?v=pZWhYv9Klo8
这个最文雅的说法,可以直接用莎士比亚的 gild the lily (给百合镀金), 来自约翰王 to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess,后来语言从 paint 演变为 gild. nycsunshine 发表于 2021-06-16 10:07
谢谢。
这个最文雅的说法,可以直接用莎士比亚的 gild the lily (给百合镀金), 来自约翰王 to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess,后来语言从 paint 演变为 gild.
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/2__0Xq5SYeM
Gilding the lily还是少了讽刺意味,贬义太轻了 类似锦上添花多此一举
所以,fart就是fart
中文里面有裤子,屁,为啥英文不能出现pants fart
你总不能把"滚开"翻译成please walk away,那语气就不对。
More like it 👍
哈哈哈 太好玩了。 very useful!
kill a fly with a sledge hammer~~
post a complaint on suggestion board~~
特别是如果跟项目管理有关的话 https://en.wikipedia.org/wiki/Gold_plating_(project_management)
常见的是:wash your car when it rains.