脱裤子放屁,英文怎么说

m
mods
楼主 (北美华人网)
不要出现不雅英文单词,不能按字面翻译,不能出现pants, gas, fart. Do things unnecessarily? 翻译的太弱了。没有表达出意思。
谢谢。
p
pwwq
Pull down your pants and pass gas
p
pwwq
或者说 Overkill
s
sharppink
gild the lily
A
Azimao7
Grease the beacon
m
mods
overkilled, gild the lily,没有表现出略带讽刺的意味
L
Lidija
Unnecessary moves.
n
nycsunshine
这个有直接的翻译 take your trousers off to fart, 看下面 Gone Girl 女主1:07 开始
https://www.youtube.com/watch?v=pZWhYv9Klo8

这个最文雅的说法,可以直接用莎士比亚的 gild the lily (给百合镀金), 来自约翰王 to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess,后来语言从 paint 演变为 gild.
.
.岸.
Beating a dead horse
s
smile1234
Much ado about nothing. 莎士比亚。
S
Socallex
这还真挺难翻译 lol
M
McLarens
这个要问裴淳华
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/2__0Xq5SYeM
b
badgerbadger
这个有直接的翻译 take your trousers off to fart, 看下面 Gone Girl 女主1:07 开始
https://www.youtube.com/watch?v=pZWhYv9Klo8

这个最文雅的说法,可以直接用莎士比亚的 gild the lily (给百合镀金), 来自约翰王 to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess,后来语言从 paint 演变为 gild.
nycsunshine 发表于 2021-06-16 10:07

Gilding the lily还是少了讽刺意味,贬义太轻了 类似锦上添花多此一举
A
Aizj
Put butter on bacon
Y
YTD1Smore
大炮打蚊子,杀鸡用牛刀 跟脱裤子放屁意思还稍有不同, 一个大材小用,一个多此一举。
G
Gongyong
记得有个女明星上一个late talk show的时候説她娃学中文教过她这一句, 她跟主持人解释过这个意思. 很好玩。 https://www.bilibili.com/s/video/BV16y4y1h7N8

w
white09
要有一点粗鲁直接才能表达讽刺意味
所以,fart就是fart
h
huashan2018
中文这句就是很粗鲁的说法,如果要翻译成英文而又不粗鲁,那就不对了。
中文里面有裤子,屁,为啥英文不能出现pants fart
你总不能把"滚开"翻译成please walk away,那语气就不对。
l
littletiger2013
Going around your ass to get to your elbow
M
MountainBlue
put butter on bacon
b
badgerbadger
Going around your ass to get to your elbow
littletiger2013 发表于 2021-06-16 13:03

More like it 👍
M
Mapple01
这个有直接的翻译 take your trousers off to fart, 看下面 Gone Girl 女主1:07 开始
https://www.youtube.com/watch?v=pZWhYv9Klo8

这个最文雅的说法,可以直接用莎士比亚的 gild the lily (给百合镀金), 来自约翰王 to paint the lily... is wasteful and ridiculous excess,后来语言从 paint 演变为 gild.
nycsunshine 发表于 2021-06-16 10:07

哈哈哈 太好玩了。 very useful!
C
ChristinaW
yak shaving~~
kill a fly with a sledge hammer~~
post a complaint on suggestion board~~
b
betterme
真是不好翻译
慧慧妈妈在洛杉矶
文雅的还真不好翻译啊,太文雅,意思表达就差了。
n
nomorewaiting
buttering a bacon?给培根涂黄油,多此一举
c
changheruhailiu
最简单的说法可能是goldplating.
特别是如果跟项目管理有关的话 https://en.wikipedia.org/wiki/Gold_plating_(project_management)
风陵渡
show ass to release fart
小青龙
中文就粗俗为啥英文翻译要求文雅?
吃瓜爷
回复 1楼mods的帖子
常见的是:wash your car when it rains.
m
msclentine
我是进来学习英文的
m
miss6161
elephant in the room?
C
Cinderella_smile
这是一句歇后语,主要是想说“多此一举”,“做的事情毫无意义”,画蛇添足“的意思。如果是为了搞笑或者特别的效果,可以直接描述这样的举动,然后再解释是啥意思。如果是想表达”多此一举“,我觉得gild the lily, grease the bacon, burn daylight都可以啊。