床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 Bright moonlight before my bed, I take as frost on the ground instead. Looking up I see the bright moon, Bowing down I long to be home soon. 这是我翻译的,不很满意。诗歌不好翻译,李白这首我觉得更难翻。汉语原诗言简优美,英语很难体现。下面录取了几个其他人的翻译,你觉得哪个好呢? Thoughts on a Quiet Night The moon shines on my bed brightly, So that I mistook it for frost on the ground. I gaze at the moonlight with head uplifted; Now my head droops, and my thoughts turn homeward. (刘师舜 译) Still Night’s Muse Afront the bed the Luna beams bright, Wearing a look of seemingly rime white. Eyes upcast toward the Luna, Eyes downcast, engenders my nostalgia. (黄龙 译) Moonlight Night Before the couch moonlight came. I had thought it frost on the ground. Looking up, I gazed on the moon, And bowed my head with thoughts of home. (林如斯 译) Looking at the Moon Before my bed the moon shone brightly. I thought it was frost. I lifted my head and looked at the moon. When I lowered my head I thought of home. (王克难 译) Quiet Night Thought Before my bed the moonlight glitters Like frost upon the ground. I look up to the mountain moon, Look down and think of home. (无名氏 译)
家里有本英译唐诗,是吕叔湘编注的 In The Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. By nner
家里有本英译唐诗,是吕叔湘编注的 In The Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. By nner
萝萝ROSA 发表于 2021-05-18 13:45
this is a good translation. Which one do you like the best?
Bright moonlight before my bed, I take as frost on the ground instead. Looking up I see the bright moon, Bowing down I long to be home soon.
这是我翻译的,不很满意。诗歌不好翻译,李白这首我觉得更难翻。汉语原诗言简优美,英语很难体现。下面录取了几个其他人的翻译,你觉得哪个好呢?
Thoughts on a Quiet Night
The moon shines on my bed brightly, So that I mistook it for frost on the ground. I gaze at the moonlight with head uplifted; Now my head droops, and my thoughts turn homeward. (刘师舜 译) Still Night’s Muse Afront the bed the Luna beams bright, Wearing a look of seemingly rime white. Eyes upcast toward the Luna, Eyes downcast, engenders my nostalgia. (黄龙 译) Moonlight Night Before the couch moonlight came. I had thought it frost on the ground. Looking up, I gazed on the moon, And bowed my head with thoughts of home. (林如斯 译) Looking at the Moon Before my bed the moon shone brightly. I thought it was frost. I lifted my head and looked at the moon. When I lowered my head I thought of home. (王克难 译) Quiet Night Thought Before my bed the moonlight glitters Like frost upon the ground. I look up to the mountain moon, Look down and think of home.
(无名氏 译)
this is a good translation. Which one do you like the best?