英语学习:李白“静夜思”的几种英文译法

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡
Bright moonlight before my bed, I take as frost on the ground instead. Looking up I see the bright moon, Bowing down I long to be home soon.
这是我翻译的,不很满意。诗歌不好翻译,李白这首我觉得更难翻。汉语原诗言简优美,英语很难体现。下面录取了几个其他人的翻译,你觉得哪个好呢?
Thoughts on a Quiet Night
The moon shines on my bed brightly, So that I mistook it for frost on the ground. I gaze at the moonlight with head uplifted; Now my head droops, and my thoughts turn homeward.   (刘师舜 译)   Still Night’s Muse   Afront the bed the Luna beams bright, Wearing a look of seemingly rime white. Eyes upcast toward the Luna, Eyes downcast, engenders my nostalgia.   (黄龙 译)   Moonlight Night   Before the couch moonlight came. I had thought it frost on the ground. Looking up, I gazed on the moon, And bowed my head with thoughts of home.   (林如斯 译)   Looking at the Moon   Before my bed the moon shone brightly. I thought it was frost. I lifted my head and looked at the moon. When I lowered my head I thought of home.   (王克难 译)   Quiet Night Thought   Before my bed the moonlight glitters Like frost upon the ground. I look up to the mountain moon, Look down and think of home.
(无名氏 译)
萝萝ROSA
家里有本英译唐诗,是吕叔湘编注的 In The Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. By nner
p
pilingjushi
家里有本英译唐诗,是吕叔湘编注的 In The Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. By nner

萝萝ROSA 发表于 2021-05-18 13:45

this is a good translation. Which one do you like the best?