我可以理解楼主mm,听上去让美国人联想到corona fololunsia 发表于 2021-05-16 13:52
如果这词是用在习主席上, 那就是另一个意思了。 bud 发表于 2021-05-16 14:21
这是赞扬中国火星登陆是个很大的成就,相当于高光时刻 ATuTuA 发表于 2021-05-16 14:00
这俩词完全不搭嘎,哪儿跟哪儿啊 IsabellaQ 发表于 2021-05-16 13:56
???????? 这个词不是挺好的吗?好神奇 哪怕稍微去google一下呢? 现在来美国的都不懂英文了? jaehn 发表于 2021-05-16 14:02
你说得对,不会有人去那么联想 不过crown和corona真的是同一个词 ljmdtc 发表于 2021-05-16 15:17
词根是一样的...仅此而已 IsabellaQ 发表于 2021-05-16 15:54
China主语,lands on谓语,Mars 宾语。 In Crowning Moment for Space Program状语 /补语(我的语法退步了,请纠正/补充) 所以,大约是: 航空争冠时代之中国登陆火星 wonaiwangerxiao 发表于 2021-05-16 16:08
corona: a crown or crownlike structure. ljmdtc 发表于 2021-05-16 16:11
原文crowning,加冕/至高无上/高光的意思,形容词,跟corona勉强算个远房亲戚 IsabellaQ 发表于 2021-05-16 16:24
楼主你发帖这个功夫够查八个单词了。是真的英语不好还是就是想把这个新闻贴图让大家看见啊
这俩词完全不搭嘎,哪儿跟哪儿啊
你完完全全理解错了,没文化老女人真可怕
这个词不是挺好的吗?好神奇
哪怕稍微去google一下呢?
现在来美国的都不懂英文了?
修仙时刻忘了?
让美国人, 还是让你这种三把刀英语水平的联想?
学习了
天呐文盲真多
你说得对,不会有人去那么联想
不过crown和corona真的是同一个词
你才神奇,说这么多负面的话,却没一个字是回答问题的。 楼主不发贴我还不知道这个词呢,感谢楼主及真正回答问题做解释的人
感觉只有不懂英文的,会这样联想。。。。
这两个词是有联系,但非要这么联想就是扯淡了 当然了, 可能有些人觉得外媒不是在乳化就是在乳化的路上
词根是一样的...仅此而已
所以,大约是: 航空争冠时代之中国登陆火星
corona: a crown or crownlike structure.
不是,文章说就是 这是中国的加冕时刻
“This is a crowning moment for China,”
原文crowning,加冕/至高无上/高光的意思,形容词,跟corona勉强算个远房亲戚
一个英文一个拉丁,说有关系也有一点。
完全没有争冠的意思
不想嘲笑你,但是好歹动手查查字典吧?还“让美国人联想到corona"。美国人要是英语也都跟你一样的水平,美国早就完了。
不客气的说,你是不是该找个老师好好学学英文?!
WSJ 挺中肯的。