“惆怅东栏一株雪人生看得几清明”英文咋翻译?看我来试试...

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
苏东坡《东栏梨花》
梨花淡白柳深青, 柳絮飞时花满城。 惆怅东栏一株雪, 人生看得几清明。
Version 1:
White pear blossoms deep green willow, Flowers bloom allover as catkins blow. The snowy blossom is a disheartening sight, You seldom see things so clean and bright.
Version 2 (看yemao下面分析而改):
White pear blossoms deep green willow, Flowers bloom allover as catkins blow. ’Tis sad to see the snowy flower over by the fence, How many more springs I can look I have no sense.
(Tr. by pilingjushi May 2021)
p
pilingjushi
原诗后两句我开始中文都没理解。东栏一株雪当然指雪白的梨花了,但为什么诗人要惆怅,用英语讲就是depressed,呢?
p
pilingjushi
原来答案在最后一句,人生看得几清明。我的理解是诗人说梨花那种纯净洁白的品质在人生难得见到,所以令人感叹悲伤
y
youyichanzi
后两句不是并列关系,是递进关系。惆怅是感叹春光易逝,梨花易老,然后通过这一自然现象看透人生本质,不再纠结,达成思想的升华。
N
NJ橘猫
你这顶多是信,达和雅还谈不上
p
pilingjushi
西方文化里赞美白花纯洁的文字也有,象“音乐之声”里那首歌,和苏东坡的“东栏梨花”有点相近: Edelweiss, Edelweiss Every morning you greet me Small and white clean and bright You look happy to meet me Blossom of snow, may you bloom and grow Bloom and grow forever......
p
pilingjushi
后两句不是并列关系,是递进关系。惆怅是感叹春光易逝,梨花易老,然后通过这一自然现象看透人生本质,不再纠结,达成思想的升华。
youyichanzi 发表于 2021-05-02 08:52

分析的透彻
y
yemao
人生看得几清明 是说生命短暂, 活不了几年(看不了几个清明节)了。 这个应该是中国诗歌中的cliche了, 我很惊讶居然还有这么多误读。
韶华易逝, 春光不再, 人生无常, 这个是中国诗歌中永远的主题, 有时是诗人感怀自己际遇, 有时是纯粹为赋新诗强说愁, 这个在中国文化中是比较独有的, 一个很大的原因是因为宗教的缺乏, 大家没有对永恒的信心, 后来佛教传入, 可是佛教也是在轮回和幻灭中摇摆, 无法给人一个坚定的依托。
惆怅是因为“柳深青”说明春已深,春已深之后当然就是春光逝去, 梨花盛开之后当然即将凋谢, 春光虽好不常驻, 人生如寄, 中国诗人, 永远伤春悲秋。。。。(公平地说, 苏轼后期是有一些相对亮色调的作品, 有点愁到尽头不得不自我开解的意味, 但是写这首诗的时候还年轻, 为赋新词强说愁的成分大一些。)
p
pilingjushi
你这顶多是信,达和雅还谈不上
NJ橘猫 发表于 2021-05-02 08:56

发觉中文英文相差太远,加上艺术层次,信达雅十分不易。不过我按英文诗歌的AABB韵翻译,个人感觉有一定的雅。古诗翻译成英文,很多出版的都根本不考虑押韵问题
p
pilingjushi
原来是这意思,那我一定音乐之声的Edelweiss想多了,脑子里一直clean and bright,可能理解错了
N
NJ橘猫
发觉中文英文相差太远,加上艺术层次,信达雅十分不易。不过我按英文诗歌的AABB韵翻译,个人感觉有一定的雅。古诗翻译成英文,很多出版的都根本不考虑押韵问题
pilingjushi 发表于 2021-05-02 09:14

雅不是指押韵
暖暖_恋尘
赞楼主有雅兴!看来你也是苏东坡的粉丝。我是他的钢丝耶! 跟风也发一个自己写着玩的---苏东坡《水调歌头·明月几时有》英文版试译
明月几时有?把酒问青天。 When will the bright moon rise? Holding up a wine cup, I ask the sky.
不知天上宫阙,今夕是何年? What year is it tonight in the palace on high?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 Riding the wind, I would fly, and make my home there, Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.
起舞弄清影,何似在人间? Playing with my lonely shadow, I rise to dance, So why not stay on earth?
转朱阁,低绮户,照无眠。 Around the mansions red, through the silken windows, The moon sheds the light upon the sleepless.
不应有恨,何事长向别时圆? Surely bearing us no ill-will, Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 Men part and reunite with sorrows and joys, The moon is bright and dim while it waxes and wanes. Nothing in this world is ever perfect.
但愿人长久,千里共婵娟。  I only pray we could live a long life, Though a thousand miles apart, We may still share the same enchanting moonlight.
y
yemao
原来是这意思,那我一定音乐之声的Edelweiss想多了,脑子里一直clean and bright,可能理解错了
pilingjushi 发表于 2021-05-02 09:18

中国诗歌, 哪有这么乐观?哪有这么单纯?我们赞美花美, 是一定要生发到人生的, 否则会觉得不够深刻 :)
y
youyichanzi
赞楼主有雅兴!看来你也是苏东坡的粉丝。我是他的钢丝耶! 跟风也发一个自己写着玩的---苏东坡《水调歌头·明月几时有》英文版试译
明月几时有?把酒问青天。 When will the bright moon rise? Holding up a wine cup, I ask the sky.
不知天上宫阙,今夕是何年? What year is it tonight in the palace on high?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 Riding the wind, I would fly, and make my home there, Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.
起舞弄清影,何似在人间? Playing with my lonely shadow, I rise to dance, So why not stay on earth?
转朱阁,低绮户,照无眠。 Around the mansions red, through the silken windows, The moon sheds the light upon the sleepless.
不应有恨,何事长向别时圆? Surely bearing us no ill-will, Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 Men part and reunite with sorrows and joys, The moon is bright and dim while it waxes and wanes. Nothing in this world is ever perfect.
但愿人长久,千里共婵娟。  I only pray we could live a long life, Though a thousand miles apart, We may still share the same enchanting moonlight.
暖暖_恋尘 发表于 2021-05-02 09:28

层主和楼主都是英文雅人,都很厉害。
我也写过一个有关老苏的小文,《同欢老苏》
读苏东坡的词,总有种要穿越回宋代的感觉。要穿越成一个女人,让他在我的身体上写满那些名词佳句。然后也许胸前沾几滴他疏狂的酒,被他的手轻轻爱抚,模糊了那些犹如精灵般的文字。 只是还没想好是穿越成婢女或者名妓,跟他从一而终还是多勾搭几个才子?
还写过这样一首词,跟楼主贴的词意境类似:
《鬓白》
云淡风细时尚早 去寻花娇 去寻花娇 枝头才挂三分俏 已有蜂儿绕
嫩粉新黄恰妖娆 年华正好 年华正好 芳客却已星鬓老 还能看几遭

y
yup
巧了 这几天天天找各种东坡文诗词来看。他简直就是我无聊中年妇女生活新的闪光点。
s
shi557
信达雅,在翻译不同文章时,标准是不一样的。给政府做翻译,一个字一个字搞过去就可以。 听不懂,翻译其实也不懂。文学作品就百花齐放了。古诗词的翻译,关键在意境,丢了意境 翻译了又怎么样。俺不懂英语,莎士比亚时代的英语好用吗?
暖暖_恋尘
层主和楼主都是英文雅人,都很厉害。
我也写过一个有关老苏的小文,《同欢老苏》
读苏东坡的词,总有种要穿越回宋代的感觉。要穿越成一个女人,让他在我的身体上写满那些名词佳句。然后也许胸前沾几滴他疏狂的酒,被他的手轻轻爱抚,模糊了那些犹如精灵般的文字。 只是还没想好是穿越成婢女或者名妓,跟他从一而终还是多勾搭几个才子?
还写过这样一首词,跟楼主贴的词意境类似:
《鬓白》
云淡风细时尚早 去寻花娇 去寻花娇 枝头才挂三分俏 已有蜂儿绕
嫩粉新黄恰妖娆 年华正好 年华正好 芳客却已星鬓老 还能看几遭


youyichanzi 发表于 2021-05-02 10:33

也给你点个大大的赞!哈哈,看来你也东坡的迷妹。
对,苏东坡就是我眼中最酷的男神之一!是唐宋最佳段子手,行走的幽默帝!!!
p
pilingjushi
赞楼主有雅兴!看来你也是苏东坡的粉丝。我是他的钢丝耶! 跟风也发一个自己写着玩的---苏东坡《水调歌头·明月几时有》英文版试译
明月几时有?把酒问青天。 When will the bright moon rise? Holding up a wine cup, I ask the sky.
不知天上宫阙,今夕是何年? What year is it tonight in the palace on high?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 Riding the wind, I would fly, and make my home there, Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.
起舞弄清影,何似在人间? Playing with my lonely shadow, I rise to dance, So why not stay on earth?
转朱阁,低绮户,照无眠。 Around the mansions red, through the silken windows, The moon sheds the light upon the sleepless.
不应有恨,何事长向别时圆? Surely bearing us no ill-will, Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 Men part and reunite with sorrows and joys, The moon is bright and dim while it waxes and wanes. Nothing in this world is ever perfect.
但愿人长久,千里共婵娟。  I only pray we could live a long life, Though a thousand miles apart, We may still share the same enchanting moonlight.
暖暖_恋尘 发表于 2021-05-02 09:28

翻译的好!