分享一下自己的中译英:辛弃疾”少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼.....”

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
宋•辛弃疾《丑奴儿》
少年不识愁滋味,爱上层楼。 爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还休。 欲说还休,却道天凉好个秋。
In my youth I liked to climb high, as for sorrow not much I did know. Climbing high I liked, where I wrote poems and imagined sorrow. Having tasted plenty of it now, when I talk about sorrow I dread, Talking about sorrow I dread, I say “such nice fall weather” instead.
(April 2021 Pilingjushi)
p
pwwq
title 怎么翻译? 《ugly son》?
l
lilinorth
赞楼主这么辛苦。不过拿给老外看,估计也体会不出各中滋味,更别说词的押韵。
p
pilingjushi
title 怎么翻译? 《ugly son》?
pwwq 发表于 2021-04-24 12:06

Not sure
p
pilingjushi
title 怎么翻译? 《ugly son》?
pwwq 发表于 2021-04-24 12:06

丑奴儿是词调不是题目
c
chanelmiu
我居然是看了lz的英文翻译,才再次领略到这词的真谛.多谢!
p
pilingjushi
赞楼主这么辛苦。不过拿给老外看,估计也体会不出各中滋味,更别说词的押韵。
lilinorth 发表于 2021-04-24 12:07

确实是这样,这就是文化不同。不过网上懂英语的不少,带着老外的帽子,觉得英文诗翻的有那末回事吗?
p
pilingjushi
赞楼主这么辛苦。不过拿给老外看,估计也体会不出各中滋味,更别说词的押韵。
lilinorth 发表于 2021-04-24 12:07

英语诗也有押韵,比方我翻译的用了AABB韵,前两句一韵后两句一韵
p
pilingjushi
我居然是看了lz的英文翻译,才再次领略到这词的真谛.多谢!
chanelmiu 发表于 2021-04-24 12:21

谢了我也是一边译一边更觉得原诗写的太棒,难怪流传千古
m
magnoliaceae
没用的,中文诗词只能用中文欣赏
p
pilingjushi
没用的,中文诗词只能用中文欣赏
magnoliaceae 发表于 2021-04-24 13:01

Maybe, 那你觉得外国的文学诗歌文艺作品,翻成中文有欣赏价值吗?
f
flyingpiggly
好尴尬
6
65pctlessfat
翻译的不错。
”欲说还休“不一定是dread,也可能是没有了知音,也可能是觉得不值得说了, ...
S
Stella
感觉有些意境真的很难翻译。楼主这版本感觉和原版不太一样 但是也很好
t
ttyp0
stay high 如何
m
miagood
回复 1楼pilingjushi的帖子
翻译得很好。
p
pilingjushi
回复 1楼pilingjushi的帖子
翻译得很好。
miagood 发表于 2021-04-24 13:44

谢了谢了
p
pilingjushi
好尴尬
flyingpiggly 发表于 2021-04-24 13:05

啥意思?
p
pilingjushi
翻译的不错。
”欲说还休“不一定是dread,也可能是没有了知音,也可能是觉得不值得说了, ...

65pctlessfat 发表于 2021-04-24 13:06

刚开始我译成 I want to talk but I pause, 或 I want to talk but I can’t 为了后面押韵改了。之所以“欲说还休”是因为诗人见识了太多的苦,想起来都烦都痛,不愿多想多说,打住不说了,这种感觉英语可用“too dreadful to think”形容
p
pilingjushi
stay high 如何
ttyp0 发表于 2021-04-24 13:15

Stay high 有不同意思,容易让人误解
p
pilingjushi
感觉有些意境真的很难翻译。楼主这版本感觉和原版不太一样 但是也很好
Stella 发表于 2021-04-24 13:08

确实不一样,就像中餐西餐,你可以觉得两个都好吃,但吃起来味道就是不同
m
mindstorm
宋•辛弃疾《丑奴儿》
少年不识愁滋味,爱上层楼。 爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还休。 欲说还休,却道天凉好个秋。
In my youth I liked to climb high, as for sorrow not much I did know. Climbing high I liked, where I wrote poems and imagined sorrow. Having tasted plenty of it now, when I talk about sorrow I dread, Talking about sorrow I dread, I say “such nice fall weather” instead.
(April 2021 Pilingjushi)

pilingjushi 发表于 2021-04-24 12:03

翻译的太没意思了。



临时工
Where I wrote poems and imagined sorrow 中的 and 是不是 改成with 更符合原作"为赋..强说"的意思?
当然and 也很好,是一种不同的意境。

p
pilingjushi
翻译的太没意思了。




mindstorm 发表于 2021-04-24 14:27

Omg, I’m so very hurt......用Emily Dickinson话讲,叫sore hurt. 只能学老电影话“不是我军愚蠢而是共军太狡猾了”,不是我翻译的不好,只怪辛弃疾写的太好了
p
pilingjushi
Where I wrote poems and imagined sorrow 中的 and 是不是 改成with 更符合原作"为赋..强说"的意思?
当然and 也很好,是一种不同的意境。


临时工 发表于 2021-04-24 14:41

喜欢你的该法
p
pilingjushi
Where I wrote poems and imagined sorrow 中的 and 是不是 改成with 更符合原作"为赋..强说"的意思?
当然and 也很好,是一种不同的意境。


临时工 发表于 2021-04-24 14:41

我之所以这么译,也考虑诗的格式,我第一稿译成 ...where I wrote poems of sorrow, 感觉太短改掉了
临时工
我之所以这么译,也考虑诗的格式,我第一稿译成 ...where I wrote poems of sorrow, 感觉太短改掉了
pilingjushi 发表于 2021-04-24 16:47

Imagined sorrow很好,就是"强说"的愁。我之所以觉得With 比and 好,是因为原文是为赋新词强说愁,就是说imagine sorrow是为了write poem而产生的行为,imagined sorrow 是为write poem服务的,而不是一个并列的行为。译成write poem with imagined sorrow 就是借(用,靠)着强说的愁来赋新辞。
当然按您的译法,也很好,感觉节奏很舒缓,目的性没那么强,就是悠悠地一边赋新词一边强说愁,也别有一番意境。

p
pilingjushi
Imagined sorrow很好,就是"强说"的愁。我之所以觉得With 比and 好,是因为原文是为赋新词强说愁,就是说imagine sorrow是为了write poem而产生的行为,imagined sorrow 是为write poem服务的,而不是一个并列的行为。译成write poem with imagined sorrow 就是借(用,靠)着强说的愁来赋新辞。
当然按您的译法,也很好,感觉节奏很舒缓,目的性没那么强,就是悠悠地一边赋新词一边强说愁,也别有一番意境。


临时工 发表于 2021-04-24 17:36

分析得透彻!
m
mindstorm
Omg, I’m so very hurt......用Emily Dickinson话讲,叫sore hurt. 只能学老电影话“不是我军愚蠢而是共军太狡猾了”,不是我翻译的不好,只怪辛弃疾写的太好了
pilingjushi 发表于 2021-04-24 16:43

SORRY, 没想HURT YOU, 可能是我太挑剔。歪哥的诗其实也经常被我批。。
b
bf
我觉得dread用得非常好,dread也不一定就是纯害怕,也有犹豫,cold feet的一层意境在里面。和instead押得真好。
这个翻译总体很棒了,就是英文的还是略显直白,少了原词的一种苍凉的意境。但这不是楼主的错,要怪就怪辛弃疾写得太好了!
p
pilingjushi
SORRY, 没想HURT YOU, 可能是我太挑剔。歪哥的诗其实也经常被我批。。
mindstorm 发表于 2021-04-24 22:04

No problem I was joking