翻译艾米莉·狄金森的一首诗“希望”(“Hope”)

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
Emily Dickinson “Hope is the thing with feathers”
“Hope” is the thing with feathers – That perches in the soul – And sings the tune without the words – And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard – And sore must be the storm – That could abash the little Bird That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land – And on the strangest Sea – Yet – never – in Extremity, It asked a crumb – of me.
“希望”是那长羽毛的东西— 栖息在灵魂里— 唱着无词之曲— 从不停息— 从不停息—
风暴面前曲最动听— 除遇超级狂暴— 小鸟不会停声— 灵魂小鸟好暖人心—
在最冷的陆地有它曲调— 在最偏的海上我也听到— 无论小鸟哪里鸣叫— 一滴报偿都不需要—
(毗陵居士译)
p
pilingjushi
再来一个古诗格式的翻译:
希望似小鸟 栖息在人心 无歌词即唱 一刻亦不停
狂风暴雨里 歌曲最动听 唯最大风暴 方能住其声
孤山与僻海 皆有小鸟鸣 小鸟歌无数 不取一分文
p
pilingjushi
美国19世纪女诗人Emily Dickinson出生新英格兰旺户,一生未嫁,性格怪癖,晚年几乎足不出户。一生作有1800多诗,基本是死后被发现出版。她的诗押韵标点不规范,因为太新奇慢慢才被接受,是那种活着没人知道死了时间越长越被看好的作家。作品主题多与死亡永生有关,这首“希望”就主题来讲在她诗里是例外。