辛弃疾《丑奴儿》”少年不识愁滋味”中译英

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
南宋·辛弃疾
少年不识愁滋味,爱上层楼。 爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还休。 欲说还休,却道天凉好个秋。
In my youth I liked to climb high; as for sorrow, not much I did know. Climbing high I liked, where I would compose my poems of sorrow. Now having tasted plenty of sorrows, I want to write yet I can’t, so, instead of writing on sorrow, I utter only “such nice fall weather tho’ !”
(毗陵居士译2021年4月)
p
pilingjushi
原诗写的太棒,千古流传,我使尽全力,四行英文都押韵了,我认为意思也出来了,什么地方还是差点...
p
pilingjushi
艺术无止境
p
pilingjushi
现代英文诗歌大都采用 free verse (来自法语Vers libre 直译英语就是“liberal verse”),就是没有韵没有格式那种,中文诗歌的“自由体”是不是也这样?