看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
王维唐诗《画》中译英
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2021年4月20日 14点14分 PT
共 (4) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
p
pilingjushi
大约 3 年
楼主 (北美华人网)
远看山有色, 近听水无声。 春去花还在, 人来鸟不惊。
Looking from afar, I see mountain’s green hue, Listening close, not even the serene water-flow. Spring has passed yet flowers still bloom, And wild birds, undisturbed by men, freely zoom.
(毗陵居士译)
p
pilingjushi
大约 3 年
2 楼
原诗有完美的对仗,可是英语翻译对仗我没这能力,只好用AABB韵体现“对仗”
p
pilingjushi
大约 3 年
3 楼
对仗英语叫couplet,下面这就叫couplet: I saw a little hermit crab. His coloring was oh so drab. 跟中文古诗对仗有区别
p
pilingjushi
大约 3 年
4 楼
因为语言十分不同,中英文完美的对杖也许是不可能的
请输入帖子链接
收藏帖子
Looking from afar, I see mountain’s green hue, Listening close, not even the serene water-flow. Spring has passed yet flowers still bloom, And wild birds, undisturbed by men, freely zoom.
(毗陵居士译)