王维唐诗《画》中译英

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
远看山有色, 近听水无声。 春去花还在, 人来鸟不惊。
Looking from afar, I see mountain’s green hue, Listening close, not even the serene water-flow. Spring has passed yet flowers still bloom, And wild birds, undisturbed by men, freely zoom.
(毗陵居士译)
p
pilingjushi
原诗有完美的对仗,可是英语翻译对仗我没这能力,只好用AABB韵体现“对仗”
p
pilingjushi
对仗英语叫couplet,下面这就叫couplet: I saw a little hermit crab. His coloring was oh so drab. 跟中文古诗对仗有区别
p
pilingjushi
因为语言十分不同,中英文完美的对杖也许是不可能的