父母都过世了,那天有点想他们就翻译了这首英文诗

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
“oh antic God"
(美)Lucille Clifton
oh antic God return to me my mother in her thirties   leaned across the front porch   the huge pillow of her breasts   pressing against the rail summoning me in for bed.
I am almost the dead woman’s age times two.
I can barely recall her song the scent of her hands though her wild hair scratches my dreams   at night. return to me, oh Lord of then   and now, my mother’s calling, her young voice humming my name.
噢怪异的上帝, 还给我 我那三十几岁的妈妈 倚在前阳台 用枕头似的胸脯 顶着栏杆 喊我回家睡觉。
我现在岁数几乎是这死去了的女人的两倍。
我差不多忘记了她唱的歌 她手的味道 只是她的乱发还不时抓挠 我夜间的梦魇。还给我,啊过去 和现在的主,我妈妈的呼唤, 她哼我名字时年轻的声音。
(毗陵居士译)
p
pilingjushi
露西·克利夫顿(Lucille Clifton )1936-2010,美国黑人女诗人
p
pilingjushi
Front porch指美国房子进门前的阳台, 这种设计在较老的居民区常见,尤其南方和东部。阳台前就是孩子们经常玩耍的前院,再外面是人行道、马路。
p
pilingjushi
我妈30几岁我即使懂英语喜欢诗歌也读不懂这首诗
p
pilingjushi
实际上她八年前去世的时候我往50奔了,也可能不能完全理解
p
pilingjushi
现在我年龄几乎接近两倍于30岁的她(almost twice the dead woman’s age),才明白这确实是一首十分伤感的诗
p
pilingjushi
Antic不同于antique,做形容词是strange, mismatch之意