西方大妈的网上约会真不容易 ---- 经常被男人抛弃!

P
Pelosi
楼主 (北美华人网)



ZDF-Doku über Dating-Phänomen
Nach einem Jahr Beziehung wurde Katja (53) von Freund geghosted: "Es ist wie ein Tod"
德国国家电视二台 关于约会现象的纪录片
经过一年的交往,卡佳(53岁)被男友删除和屏蔽:“就像死亡”

ZDF 关于在德国生活的大妈们约会的现实情况的记录片 :
https://www.zdf.de/dokumentation/37-grad/37-wisch-und-weg-100.html#tor=CS5-90


Wisch und Weg --- Wie man sich heute findet und verpasst
Einmal über die Oberfläche des Smartphones gewischt, und die andere Person auf der Datingplattform ist weg.
Der Begriff "Ghosting" beschreibt das Phänomen, dass Menschen, die man "datet", sich scheinbar in Luft auflösen. Der andere verschwindet wie ein Geist. Anrufe oder Nachrichten bleiben unbeantwortet. Die Nutzung der größten und erfolgreichsten Dating-App, Tinder, ist mit dem sogenannten Swipen, also dem Wischen nach rechts ("gut") oder links ("schlecht"), denkbar einfach. Über eine Million Swipes werden weltweit pro Minute gemacht – in der Hoffnung, ein Date zu bekommen. Zuvor stellt man Fotos und einen kurzen Text von sich auf die Plattform. Man preist sich an, und dann wartet man, bis man nach rechts gewischt wird.
"Das ist wie eine Droge."
Auch Werbetexterin Katja (53) aus Frankfurt ist bewusst, dass, wenn sie sich auf einer Dating-App bewirbt, es dem Anpreisen wie in einem Katalog nahekommt. Ja, man preise sich an wie ein Produkt. Aber man wähle ja auch aus.
"Man kann in einer Viertelstunde 50 Kandidaten nach links wischen", so Lucie. "Das ist wie eine Droge. Du willst immer mehr!" Der Oberflächenreiz muss für das erste Screening reichen. Doch so schnell wie die Menschen auf der Bildschirmoberfläche auftauchen, so verheißungsvoll erste Treffen verlaufen, so schnell verschwinden sie auch wieder. Wortlos. Über 80 Prozent der Jüngeren haben bereits leidvolle Erfahrungen gemacht mit dem Ghosting. Die Suchmaschinen für die Liebe haben den wortlosen Abgang zum Tool des menschlichen Miteinanders gemacht.
Wisch und Weg ---如何今天找对象
一次滑动智能手机的表面,约会平台上的另一个人走了。
术语“Ghosting”描述了您“约会”的人似乎消失在空中的现象。另一个像幽灵一样消失了。呼叫或留言无人接听。
通过所谓的滑动(即向右滑动(“好”)或向左滑动(“坏”)),使用最大,最成功的约会应用程序Tinder非常容易。在全球范围内,每分钟进行的刷卡次数超过一百万次-以期获得约会的希望。在执行此操作之前,您需要在平台上放置自己的照片和简短文字。您做广告自己,然后等待向右滑动。
“这就像毒品。”
来自法兰克福的文案撰稿人Katja(53)也意识到,当她在约会应用上申请时,它几乎像在目录中一样被宣传。是的,您称赞自己就像一种产品。但是你也选择。 “您可以在一刻钟内向左滑动50个候选人,”露西说。 “就像毒品。你总是想要更多!”表面刺激必须足以进行第一次筛选。但是,就像人们出现在屏幕上一样,就像第一次会议一样令人鼓舞,它们也很快又消失了。无语。超过80%的年轻一代已经经历过 “Ghosting”的痛苦经历。爱情搜索引擎使无言的离开成为人类互动的工具。
P
Pelosi
Ghosting auf Dating-Plattformen
Angst vor der falschen Entscheidung
Solche Verletzungen werden im Dating-Zeitalter zunehmen, mahnen Psychologen, weil das Verlassen so einfach geworden sei. Hinzu kommt: Man wagt sich nicht mehr in Beziehungen, weil man vor lauter Angst, falsch zu entscheiden, gar nichts mehr wählt. Es könnte ja immer noch jemand Passenderes kommen. Langfristig betrachtet können also die Folgen für den Ghost wie auch für den Ge-Ghosteten - die Folgen für das soziale Miteinander - extrem schädlich sein. Denn Ghosting verhindert das Verstehen von Beziehungen mit ihren Schwierigkeiten, Neuanfängen und Entwicklungen. Gerade nahe Beziehungen sind wichtig und werden von fast jedem ersehnt.
Der "37°"-Film von Tina Soliman und Torsten Lapp zeigt anhand von Beispielen, wie Dating-Apps die Liebe flüchtig machen und das Gefühlsleben zutiefst ungewiss.

在约会平台上Ghosting

害怕做出错误的决定
心理学家警告说,这种伤害会随着约会的年龄而增加,因为离开变得如此容易。 另外:您不再敢于建立关系,因为您害怕做出错误的决定,以致您不再选择任何东西。 总会有一个更合适的人。 从长远来看,对鬼魂以及对鬼魂的后果-对社会互动的后果-都是极其有害的。 因为重影会阻止人们理解与他们的困难,新起点和新发展之间的关系。 亲密的关系特别重要,几乎每个人都渴望它们。 蒂娜·索利曼(Tina Soliman)和托斯滕·拉普(Torsten Lapp)拍摄的“ 37°”电影通过实例展示了约会应用如何使爱情瞬间流逝,以及情感生活的不确定性。
2
212mr
以前上班开车时候经常听一个电台节目,大概是女观众打电话进去诉说自己遇到渣男的事情,主持人(假装是花店老板送花活动)与渣男连线看渣男怎么回应。每天都能听到一个奇葩故事,有个女的打电话说和某男online dating然后见面就睡了一夜,为什么第二天玩消失。结果主持人打电话给渣男,渣男说自己根本没有和女的见面。。。。天晓得这个女人睡了谁。。。。Drama的要命要命。
P
Pelosi
Gedanken von 37 Grad-Autorin Tina Soliman zum Film

Der Begriff »Ghosting« kommt aus den USA und beschreibt das Phänomen, wenn sich Menschen, die man »datet«, mit denen man sich verabredet, verbindet, befreundet oder gar verpartnert, in Luft aufzulösen scheinen. Anrufe oder Nachrichten bleiben unbeantwortet. Es wirkt so, als hätte man es mit einem Gespenst zu tun gehabt oder mit einem Geist.
Was passiert mit uns, mit einer Gesellschaft, wenn wir Menschen wegwerfen wie ein Produkt, Auseinandersetzungen vermeiden oder abtauchen, wenn es kompliziert zu werden droht? Die Menschen sagen: Ich suche. Ich suche nach dem Passenden. Dem Besten. Der Andere sollte so oder so sein, erfüllte aber meine Ansprüche nicht. Also brach ich ab – ohne es zu begründen! Dies oder das habe eben gestört. Wozu das in Worte kleiden? Dank der Digitalisierung sei das virtuelle Regal gut gefüllt. Man müsse nur zugreifen. Passt einer nicht, geht er eben retour. Diese Denkweise erinnert an einen Online-Einkauf bei Amazon. Wenn in allen Bereichen das Bestellprinzip gilt, warum nicht auch in Beziehungen? „Es ist halt Konsum“, sagt Katja in unserem Film, „Konsum von Menschen“.
Viele Suchende rühmen zwar die große Auswahl, wissen aber nicht, wen sie wählen sollen. Und nicht wenige halten, obgleich sie in einer Beziehung leben, weiter nach einem Partner Ausschau. Der „Bessere“ oder die „Beste“ könnte ja noch kommen. Die Sehnsucht nährt die Fantasie. Die Fantasie wird in den Gedanken zur Wirklichkeit. Und die Virtualität lässt die Fantasie ins Unermessliche wachsen. Solange die Realität nicht dazwischen funkt, ist alles möglich.

电影中37度作者蒂娜·索利曼(Tina Soliman)的想法
“Ghosting”一词来自美国,它描述了一种现象,当您“约会”的人,您与之会面,交往,成为朋友甚至成为伴侣的人似乎消失在空中。呼叫或留言无人接听。好像您正在处理一个鬼魂或一个鬼魂。
当我们将人们像产品一样抛弃,避免对抗或在事情变得复杂的情况下陷入地下时,对我们社会来说会发生什么?人们说:我在找。我正在寻找合适的。最好的。另一个应该是一种方式,但不符合我的要求。所以我中断了-没有给出理由!这样或那样困扰着我。为什么要用语言表达呢?多亏了数字化,虚拟货架才能装满。您只需要抓住它。如果有人不合适,他们就回去。这种心态让人想起从亚马逊在线购买商品。如果排序原则适用于所有领域,为什么不适用于关系? Katja在我们的电影《人的消费》中说:“这只是消费。”
许多搜寻者都赞扬大量选择,但不知道该选择谁。即使他们之间有一段恋情,也有相当多的人继续寻找伴侣。 “更好”或“最好”仍然可能出现。渴望激发了想像力。想像力在脑海中变为现实。虚拟性使想象力得到不可估量的增长。只要现实不干涉,一切皆有可能。
P
Pelosi


Ghosting-Opfer erzählen in der ZDF-Doku ihre unfassbaren Geschichten

ZDF-Doku über Dating-Phänomen
Nach einem Jahr Beziehung wurde Katja (53) von Freund geghosted: "Es ist wie ein Tod"
m Dating-App-Zeitalter verschwinden potenzielle Partner manchmal genauso schnell wieder, wie sie aufgetaucht sind. Dieses sonderbare Verhalten wird "Ghosting" genannt. Eine ZDF-Reportage versuchte am Dienstagabend, dem Phänomen auf den Grund zu gehen. Wer sich heutzutage auf Partnersuche begeben möchte, muss dafür nicht einmal die eigenen vier Wände verlassen. Gerade in Zeiten von immer wiederkehrenden Lockdowns und Social Distancing hat sich Online-Dating für viele als willkommene Möglichkeit erwiesen, trotz Pandemie neue Menschen kennenzulernen. Auf der wohl erfolgreichsten Dating-App, Tinder, funktioniert dies, indem man per Wisch nach rechts oder links entscheidet, ob ein anderer Nutzer als potenzieller Partner infrage kommt - oder eben nicht. So weit, so unkompliziert, könnte man also meinen. Dabei sind Plattformen wie Tinder maßgeblich an der Entstehung des Begriffes "Ghosting" ("Vergeisterung") beteiligt. Soll heißen: Eine Person, die man datet, verschwindet plötzlich von der Bildfläche. Am Dienstagabend zeigte eine TV-Reportage, was hinter dem Begriff steckt und mit welchen zum Teil verheerenden Folgen Betroffene fertigwerden müssen.
Ghosting 受害者在ZDF纪录片中讲述了他们令人难以置信的故事
ZDF关于约会现象的纪录片
经过一年的交往,卡佳(53岁)由一位朋友主持:“就像死亡” 在约会应用时代,潜在的合作伙伴有时会很快消失。这种奇怪的行为称为“Ghosting”。
ZDF的一份报告在星期二晚上试图弄清楚这种现象的根源。 如果您现在想寻找合作伙伴,您甚至不必离开自己的四堵墙。尤其是在反复出现封锁和社交距离遥远的时期,尽管发生了大流行,但网上约会已成为许多人结识新朋友的可喜机会。在可能是最成功的约会应用程序Tinder上,这可以通过向左或向右滑动来确定另一个用户是否是潜在的合作伙伴(或不可以)而起作用。到目前为止,您可能会这么简单。 Tinder之类的平台与“Ghosting”一词的开发密切相关。换句话说:您要约会的人突然从场景中消失了。在星期二晚上,电视报道显示了这个术语的背后是什么,在某些情况下,受影响者必须面对的破坏性后果。
P
Pelosi



'Es ist eigentlich wie ein Tod - einfach weg': Ghosting-Opfer erzählen ihre unfassbaren Geschichten
Von einem Tag auf den anderen erhält man weder auf Nachrichten noch Anrufe eine Antwort - die Person hat sich scheinbar in einen schlichtweg nicht mehr greifbaren Geist verwandelt. In einer neuen Ausgabe der Reportage-Reihe "37°" gingen die Filmemacher Tina Soliman und Torsten Lapp diesem Phänomen auf den Grund. Sie lassen in den Film, der nun auch in der ZDF-Mediathek zu finden ist, Menschen zu Wort kommen, die alle ihre ganz eigenen Erfahrungen mit dem wortlosen Abschied gemacht haben.
“这实际上就像是死亡-刚刚消失”: Ghosting受害者讲述了他们难以置信的故事
从一天到第二天,您都不会收到消息或电话的答案-这个人显然已经变成了一个不再有形的鬼。 在新版的报告系列“ 37°”中,电影制片人蒂娜·索利曼和托尔斯滕·拉普找到了这种现象的根源。 在影片(现在也可以在ZDF媒体库中找到)中,他们让人们发表了自己的看法,所有这些人都有自己无言的告别经历。
P
Pelosi



Ghosting-Opfer erzählen von ihrem Schicksal
"Im realen Leben bin ich noch nie geghostet worden! Das ist mir nur mit meiner Tinder-Beziehung passiert," berichtete etwa die 53-jährige Katja. Die Werbetexterin war ein Jahr lang mit ihrem Partner zusammen, bevor dieser wie aus dem Nichts den Kontakt zu ihr abbrach. "Es ist eigentlich wie ein Tod - einfach weg", erzählt sie. Katjas Geschichte ist bei weitem kein Einzelfall: Mehr als 80 Prozent der jüngeren Nutzer haben bereits schmerzhafte Erfahrungen gemacht mit dem Ghosting, heißt es im Film. Denn: Nicht nur das Dating, sondern auch das Verlassen sei einfacher geworden. Ist die Liebe also durch die Popularität von Dating-Apps flüchtiger geworden? Ein Zusammenhang scheint auf jeden Fall zu bestehen, wenn Frauen wie Lucie von ihren Erfahrungen mit Plattformen wie Tinder berichten. "Man kann in einer Viertelstunde 50 Kandidaten nach links wischen", erklärt Lucie. "Das ist wie eine Droge. Du willst immer mehr!" Aus Angst, der bessere, perfekte Partner könnte sich jederzeit hinter dem nächsten Swipe verbergen, wage man es nicht mehr, eine verbindliche Beziehung einzugehen. Ghosting sei "die verletzendste Form, Menschen loszuwerden", sagt sie. "Das hat einfach niemand verdient, einfach weggeworfen, so entsorgt zu werden."
ZDF-Doku zeigt: Opfer von Ghosting können depressiv werden Dabei leiden Menschen, die ohne Erklärung verlassen werden, oft noch monatelang unter der Ungewissheit. Nussin zum Beispiel wurde depressiv, nachdem ihr Freund sie auf allen Plattformen blockiert hat. "Man meidet Menschen. Und man hat Angst vor Annäherung. Nähe bedeutet für mich mittlerweile Bedrohung," erzählt sie. "Das muss man erst mal verkraften." Bis heute versucht sie zu verstehen, wie es zu dem Ausbleiben einer letzten Nachricht kommen konnte: "Sich nicht zu erklären und mich einfach zu löschen, ist feige. Es ist besser zu sagen, wenn man nicht interessiert ist. Damit hätte ich leben können. Aber mich einfach zu löschen ist ein existentieller Angriff." Sie habe "sehr gezweifelt", berichtet sie nun: "an meiner Person und wie ich bin". Der "37°"-Film von Tina Soliman und Torsten Lapp erzählte von schmerzlichen, teilweise auch unfassbaren Erfahrungen. Der Beitrag stellte das Prinzip Online-Dating zwar nicht grundsätzlich infrage, doch für die meisten Zuschauer warf er fraglos ein völlig neues Licht auf das "Wisch und weg"-Phänomen der Liebe in modernen Zeiten.

Ghosting受害者讲述了他们的命运
53岁的Katja说:“在现实生活中,我从来没有被Ghosting过!这只是在我与Tinder的关系中发生过。”撰稿人和她的伴侣在一起已经一年了,然后他突然与她断绝了联系。她说:“这实际上就像是死亡-刚刚消失。”这部电影说,卡佳的故事绝不是孤立的案例:超过80%的年轻用户已经有过令人讨厌的重影体验。因为:不仅约会,而且离开也变得更加容易。 那么随着约会应用程序的流行,爱情变得更加短暂了吗?当像露西这样的女性在Tinder这样的平台上分享经验时,似乎肯定存在联系。 “您可以在一刻钟内向左滑动50个候选人,”露西解释道。 “这就像毒品。你总是想要更多!”由于担心更好,更完美的伴侣随时会躲在下一次滑动之后,您不再敢于建立坚定的恋爱关系。她说,Ghosting是“摆脱人们的最痛苦的方式”。 “没有人应该把它扔掉,就这样扔掉。”
ZDF纪录片显示:Ghosting的受害者可能会变得沮丧
那些无法解释的人常常会遭受不确定性的困扰数月之久。例如,努辛因男友在所有平台上封锁她而感到沮丧。她说:“你避免与人接触。你害怕被人接近。对我来说,接近意味着威胁。” “你必须首先解决这个问题。”直到今天,她试图理解缺少最终信息会如何导致:“不解释自己,只是简单地删除自己是胆怯的。最好说出您是否不感兴趣。我本可以忍受的。抹掉我是存在的攻击。”她“非常怀疑”,她现在报告:“关于我的人和我的状态”。 蒂娜·索利曼(Tina Soliman)和托斯滕·拉普(Torsten Lapp)制作的“ 37°”电影讲述了痛苦的,有时是无法理解的经历。这项贡献从根本上没有质疑在线约会的原理,但对于大多数观众来说,无疑无疑为现代“爱恋”现象提供了全新的认识。
l
lilimarah
以前上班开车时候经常听一个电台节目,大概是女观众打电话进去诉说自己遇到渣男的事情,主持人(假装是花店老板送花活动)与渣男连线看渣男怎么回应。每天都能听到一个奇葩故事,有个女的打电话说和某男online dating然后见面就睡了一夜,为什么第二天玩消失。结果主持人打电话给渣男,渣男说自己根本没有和女的见面。。。。天晓得这个女人睡了谁。。。。Drama的要命要命。

212mr 发表于 2021-04-07 12:43

哈哈我听过一次,明显就是有剧本
P
Pelosi



'Es ist eigentlich wie ein Tod - einfach weg': Ghosting-Opfer erzählen ihre unfassbaren Geschichten
“这实际上就像是死亡-刚刚消失”:Ghosting受害者讲述了他们难以置信的故事
P
Pelosi

ZDF 记录片介绍3个大妈在德国网上约会的经历
2个高收入的德国大妈,
1个在德国长大, 被德国人收养的泰国大妈

https://www.zdf.de/dokumentation/37-grad/37-wisch-und-weg-100.html#tor=CS5-90
P
Pelosi

大家谈谈,
为什么在西方国家, 特别是西方国家的大城市里,
女生的数量多的惊人呢?
而靠谱的男生少的惊人了?

为啥现代社会 女生, 大妈们多的惊人呢?