帮帮忙,《刑事判决书里的中国》 翻译成 China in Judgments of Conviction,是否合适?

磨刀石说
楼主 (北美华人网)
《刑事判决书里的中国》已经做了12集。分别是:组织出卖人体器官、故意泄漏国家秘密、偷渡的朝鲜人、象牙行贿篇、食物农药残留篇、乳制品篇、疫苗篇、学生工篇、假药篇、行贿的手表品牌篇、猪肉篇和环境污染篇。
现在点击量太小了,话题受众太窄也是一个原因。
翻译成英语,受众应该多一点。
更新。。
刚翻译了个《刑事判决书里的中国》第三集,行贿的手表品牌篇。
这里高手云集,那个好心人帮我看下,刑事判决书里的中国 翻译成China in Judgments of Conviction,是否合适?我是硬翻的。
《刑事判决书里的中国》系列,是整理中国公开的刑事判决书,构建中国地下社会。
翻译最好能包含三个要素:中国,刑事判决书,地下社会。
先谢谢了。
更新。。
如果包含 地下社会这个元素,就有点长,因为每集还有个小标题, YouTube上显示不下。
感谢 spes 暖暖_恋尘 alpha0 的帮助
标题长的问题,解决了。
定为 The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments
Biden
最好翻译为德语
德国电视台最喜欢 这种关于中国的题材
sherpa
做的不错,但是感兴趣的人不多。做成英语也不行。
磨刀石说
最好翻译为德语
德国电视台最喜欢 这种关于中国的题材

Biden 发表于 2021-04-04 02:01

谢谢。不会德语。先翻译成英语,增加点观众。
磨刀石说
做的不错,但是感兴趣的人不多。做成英语也不行。
sherpa 发表于 2021-04-04 02:02

谢谢。能多一个是一个,能多两个是一双。
磨刀石说
自己顶一下
StopAsianHate
StopAsianHate进展缓慢,就是因为有太多这种大纪元的东西
磨刀石说
StopAsianHate进展缓慢,就是因为有太多这种大纪元的东西
StopAsianHate 发表于 2021-04-04 12:42

你最好能够尽快向我道歉。
如果我在合适的时间没有收到,我就认为你可能是五毛,到时候别怪我
磨刀石说
谢谢支持。
wfmlover
你最好能够尽快向我道歉。
如果我在合适的时间没有收到,我就认为你可能是五毛,到时候别怪我
磨刀石说 发表于 2021-04-04 13:23

你是要对大家发功吗 什么叫做“到时候别怪我”这种口气
暖暖_恋尘
我觉得你这个翻译可能得改。老外看了,估计有点摸不着头脑。
你看看,舌尖上的中国,翻译成 a bite of china,就比较清楚。
原来以为你做的是法律节目呢,后来发现不是,就不怎么看了。
不是所有人都对政治话题感兴趣的。当然美国政治例外,因为会直接影响我的生活。
磨刀石说
你是要对大家发功吗 什么叫做“到时候别怪我”这种口气
wfmlover 发表于 2021-04-04 13:26

把你也加上
wfmlover
把你也加上
磨刀石说 发表于 2021-04-04 13:29

你加啊,我不怪你啊 你把我当成习近平都可以呢

磨刀石说
我觉得你这个翻译可能得改。老外看了,估计有点摸不着头脑。
你看看,舌尖上的中国,翻译成 a bite of china,就比较清楚。
原来以为你做的是法律节目呢,后来发现不是,就不怎么看了。
不是所有人都对政治话题感兴趣的。当然美国政治例外,因为会直接影响我的生活。
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 13:29

谢谢。这个系列《刑事判决书里的中国》,不是法律,也不是政治,算是社会类型的吧。
s
spes
Thanks for you work.
My suggestions are:
Shadow society in China: A glimpse through court rulings (court decisions, court judgments)
Do not use verdicts because verdicts are by juries, while in China judges deliver judgments.
Some of your cases have both criminal and civil aspects so no need to emphasize the cases are criminal.



磨刀石说
你加啊,我不怪你啊 你把我当成习近平都可以呢


wfmlover 发表于 2021-04-04 13:30

你还想当习近平呢,你有那智商吗?
wfmlover
你还想当习近平呢,你有那智商吗?
磨刀石说 发表于 2021-04-04 13:34

反正比那种会说“我要把你当五毛,到时别怪我“的人啊 还是高了不少,哈哈

磨刀石说
Thanks for you work.
My suggestions are:
Shadow society in China: A glimpse through court rulings (court decisions, court judgments)
Do not use verdicts because verdicts are by juries, while in China judges deliver judgments.
Some of your cases have both criminal and civil aspects so no need to emphasize the cases are criminal.




spes 发表于 2021-04-04 13:34

谢谢。
首先,全部都是刑事判决书里的案例。
Shadow society in China: A glimpse through court judgments 会不会太长了?
磨刀石说
反正比那种会说“我要把你当五毛,到时别怪我“的人啊 还是高了不少,哈哈


wfmlover 发表于 2021-04-04 13:36

你既然没有习近平那种智商,为什么想让人把你当习近平?
joeblackgod
StopAsianHate进展缓慢,就是因为有太多这种大纪元的东西
StopAsianHate 发表于 2021-04-04 12:42

StopAsianHate之所以没有办法得到我这样的人的支持,就是因为有你们这些是非不分的组织者。
这个楼主发的东西都是墙内的事情,和美国华人没有任何关系。
你肯定说我是法轮功,但我也认为你最起码是自干五,如果不是五毛。
婚纱旗袍晚礼服
建议lz可以联系NYT之类的,来专版连载。他们绝对喜欢这个话题。题目越短越好,同时包含China和crime吧。 副标题标出你的背景和信息来源。你的自我背景介绍什么?最好有少数民族,前公务员,国企央视相关,有宗教信仰,类似的标签。 之后再上Fox做专访。妥妥的火了。 华人网走出的名人啊!
暖暖_恋尘
Thanks for you work.
My suggestions are:
Shadow society in China: A glimpse through court rulings (court decisions, court judgments)
Do not use verdicts because verdicts are by juries, while in China judges deliver judgments.
Some of your cases have both criminal and civil aspects so no need to emphasize the cases are criminal.




spes 发表于 2021-04-04 13:34

翻译得很好啊。楼主貌似强调的是刑事判决书,稍微改一下
The shadow society in China: A glimpse through court judgments in criminal cases
joeblackgod
翻译得很好啊。稍微改一下
The shadow society in China: A glimpse through court judgments in criminal cases
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 13:42

我觉得court rulings比court judgments要地道的多,起码在美语里。
另外,可以考虑强调felony,因为美国的misdemeanor也算criminal cases,但是这种在中国基本对应了拘留什么的。
暖暖_恋尘
我觉得court rulings比court judgments要地道的多,起码在美语里。
另外,可以考虑强调felony,因为美国的misdemeanor也算criminal cases,但是这种在中国基本对应了拘留什么的。
joeblackgod 发表于 2021-04-04 13:45

美国属于英美法系,很多判案是陪审团做决定的。而大陆法系的中国,主要是法官判案,不一样的。所以美语里通用的说法,不一定适合中国判决书的翻译。
sherpa
翻译得很好啊。楼主貌似强调的是刑事判决书,稍微改一下
The shadow society in China: A glimpse through court judgments in criminal cases
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 13:42

我再改改:

Shadows in China: A glimpse through court documents
磨刀石说
翻译得很好啊。楼主貌似强调的是刑事判决书,稍微改一下
The shadow society in China: A glimpse through court judgments in criminal cases
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 13:42

因为我只用了刑事判决书,没有用其他任何资料,也没有添油加醋、自行发挥。
暖暖_恋尘
我再改改:

Shadows in China: A glimpse through court documents
sherpa 发表于 2021-04-04 13:50

貌似没有翻译出刑事判决书的意思
磨刀石说
我觉得court rulings比court judgments要地道的多,起码在美语里。
另外,可以考虑强调felony,因为美国的misdemeanor也算criminal cases,但是这种在中国基本对应了拘留什么的。
joeblackgod 发表于 2021-04-04 13:45

全部是刑事判决书,最低是罪名成立,因为情节轻微,免予刑事处罚。
暖暖_恋尘
全部是刑事判决书,最低是罪名成立,因为情节轻微,免予刑事处罚。
磨刀石说 发表于 2021-04-04 13:52

所以楼上那谁说要用felony,这个词是重罪,也不合适你说的情况
磨刀石说
StopAsianHate之所以没有办法得到我这样的人的支持,就是因为有你们这些是非不分的组织者。
这个楼主发的东西都是墙内的事情,和美国华人没有任何关系。
你肯定说我是法轮功,但我也认为你最起码是自干五,如果不是五毛。
joeblackgod 发表于 2021-04-04 13:40

这是五毛的常见话术。我准备做几集《中国五毛》系列节目,类似《刑事判决书里的中国》的数据挖掘方式。
五毛数据的资料库,我手头就有。只是以前不想做。
磨刀石说
所以楼上那谁说要用felony,这个词是重罪,也不合适你说的情况
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 13:54

最高也有判很多年的。
刑事判决书,如果罪名成立,最低就是免于刑事处罚,最高死刑。
暖暖_恋尘
最高也有判很多年的。
刑事判决书,如果罪名成立,最低就是免于刑事处罚,最高死刑。
磨刀石说 发表于 2021-04-04 13:58

这不是常识咩?我的意思是说,不要用felony,用criminal cases 就够了
磨刀石说
这不是常识咩?我的意思是说,不要用felony,用criminal cases 就够了
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 14:04

先谢谢了。
criminal cases 没有判决书的意思吧,因为《刑事判决书里的中国》资料来源只基于刑事判决书,没有新闻和八卦。
暖暖_恋尘
先谢谢了。
criminal cases 没有判决书的意思吧,因为《刑事判决书里的中国》资料来源只基于刑事判决书,没有新闻和八卦。
磨刀石说 发表于 2021-04-04 14:11


刑事判决书 court judgments in criminal cases 或者直接写 criminal judgments
The shadow society in China: A glimpse through court judgments in criminal cases or The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments
你怎么没有好好看我楼上的回复呢?算了,我今天也是够闲的,这里最后一贴。
磨刀石说

刑事判决书 court judgments in criminal cases 或者直接写 criminal judgments
The shadow society in China: A glimpse through court judgments in criminal cases or The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments
你怎么没有好好看我楼上的回复呢?算了,我今天也是够闲的,这里最后一贴。
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 14:22

谢谢。挑这个短的吧,The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments
抱歉,我被五毛打乱思路了。
alpha0
回复 1楼磨刀石说的帖子
A look at China through court rulings
磨刀石说
回复 1楼磨刀石说的帖子
A look at China through court rulings
alpha0 发表于 2021-04-04 15:15

谢谢。
网友 暖暖_恋尘 在前面说 美国是普通法,中国是大陆法系,美国通行的说法 court ruling 不一定适合中国判决书这个说法。他/她用的criminal judgments
The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments
网友 spes 也帮我翻译了,Shadows in China: A glimpse through court documents
我原来想把地下社会的意思包含进去, 现在看来名字会太长,在YouTube上显示不方面。
干脆就对应中文的《刑事判决书里的中国》,不要地下社会的元素了,结合你们几位的: A look at China through criminal judgments。
再次谢谢各位。

暖暖_恋尘
谢谢。
网友 暖暖_恋尘 在前面说 美国是普通法,中国是大陆法系,美国通行的说法 court ruling 不一定适合中国判决书这个说法。他/她用的criminal judgments
The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments
网友 spes 也帮我翻译了,Shadows in China: A glimpse through court documents
我原来想把地下社会的意思包含进去, 现在看来名字会太长,在YouTube上显示不方面。
干脆就对应中文的《刑事判决书里的中国》,不要地下社会的元素了,结合你们几位的: A look at China through criminal judgments。
再次谢谢各位。


磨刀石说 发表于 2021-04-04 15:35

我今天犯执念了,简直了。就再来多说一句。
A look at China...真的真的不如网友spes用的 A glimpse through , 而且人家用的The shadow society 也是有讲究的, “The Shadow Society”是一本书 by Marie Rutkoski,在这里用在你的翻译里类似用典啦。 翻译是要讲究信达雅的,特别是你要做油管节目的题目,要吸引观众,是不是要讲究一点啊? 反正我没有在 A look at China through criminal judgments里看到什么文化底蕴。
alpha0
回复 42楼暖暖_恋尘的帖子
楼主的视频是揭示了中国的哪个“shadow society" ?至少我这个中国人想不出来。“shadow society" 那本书可是一本fantasy的小说。而楼主的视频是通过法庭的判决来了解中国的现实,这个现实也许老外不了解,但对国内的大部分中国人来说并不神秘。
磨刀石说
我今天犯执念了,简直了。就再来多说一句。
A look at China...真的真的不如网友spes用的 A glimpse through , 而且人家用的The shadow society 也是有讲究的, “The Shadow Society”是一本书 by Marie Rutkoski,在这里用在你的翻译里类似用典啦。 翻译是要讲究信达雅的,特别是你要做油管节目的题目,要吸引观众,是不是要讲究一点啊? 反正我没有在 A look at China through criminal judgments里看到什么文化底蕴。
暖暖_恋尘 发表于 2021-04-04 15:47

我用这个了,The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments,标题长的问题,我用其他办法规避了。
谢谢
磨刀石说
回复 42楼暖暖_恋尘的帖子
楼主的视频是揭示了中国的哪个“shadow society" ?至少我这个中国人想不出来。“shadow society" 那本书可是一本fantasy的小说。而楼主的视频是通过法庭的判决来了解中国的现实,这个现实也许老外不了解,但对国内的大部分中国人来说并不神秘。
alpha0 发表于 2021-04-04 21:08

谢谢你。
突然想到我这个题目时给老外看的,shadow society 看起来有那个味道。
我也找到一本书名,A Look at Life from a Deer Stand: Hunting for the Meaning of Life。
我说的地下世界的意思是指见不得光的现实世界,没有神秘的意思。
正因为见不得光,我翻译成英语,五毛气急败坏。
phlin
《刑事判决书里的中国》已经做了12集。分别是:组织出卖人体器官、故意泄漏国家秘密、偷渡的朝鲜人、象牙行贿篇、食物农药残留篇、乳制品篇、疫苗篇、学生工篇、假药篇、行贿的手表品牌篇、猪肉篇和环境污染篇。
现在点击量太小了,话题受众太窄也是一个原因。
翻译成英语,受众应该多一点。
更新。。
刚翻译了个《刑事判决书里的中国》第三集,行贿的手表品牌篇。
这里高手云集,那个好心人帮我看下,刑事判决书里的中国 翻译成China in Judgments of Conviction,是否合适?我是硬翻的。
《刑事判决书里的中国》系列,是整理中国公开的刑事判决书,构建中国地下社会。
翻译最好能包含三个要素:中国,刑事判决书,地下社会。
先谢谢了。
更新。。
如果包含 地下社会这个元素,就有点长,因为每集还有个小标题, YouTube上显示不下。
感谢 spes 暖暖_恋尘 alpha0 的帮助
标题长的问题,解决了。
定为 The shadow society in China: A glimpse through criminal judgments

磨刀石说 发表于 2021-04-04 01:59

Law and Order in 刁