“我们把你们想的太好了。(我们以为你们会遵守基本的外交礼节。)” 中方翻译说的是,We thought too well of the United States. 如果是你,你会怎么翻译? 另外还有一句复杂的: 你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。 翻译:In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
中方翻译说的是,We thought too well of the United States. 如果是你,你会怎么翻译? 另外还有一句复杂的: 你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。 In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. machi 发表于 2021-03-23 23:12
中方翻译说的是,We thought too well of the United States. 如果是你,你会怎么翻译? 另外还有一句复杂的: 你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。 翻译:In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. machi 发表于 2021-03-23 23:12
你们没有资格在中国面前说,可以说是you are not in position to.. 没太了解“你们从实力的地位出发同中国谈话“的中文意思。。
We thought too well of the United States。直译英文的话,是我们把美国想的太美好了(把美国想成天堂了???) 这水平。。。 有人说翻译官被授意故意downplay中方的意思,也就是说那些骂人的中国话只是说给韭菜们听听,让他们高涨高潮的。 至于美方,翻译官根本没翻译出那个意思,可能是被授意不敢这么骂人挑战。
中方翻译说的是,We thought too well of the United States. 如果是你,你会怎么翻译? 另外还有一句复杂的: 你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。 翻译:In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. machi 发表于 2021-03-23 23:12
也许明哲保身呢。一个字一个字的翻,意思不到是lost in translation.地道传神的翻,也许以后说她领会错了呢。 而且这个事先有讲稿的吧,大部分发言不是现场想起来说了十五分钟吧。 这个比同译要简单。 page394 发表于 2021-03-24 00:25
很多翻译不到位的地方。同声传译难度才是真的大。这个起码还有做笔记整理的机会。 记忆很深刻的一句,杨说"你们倒打一耙",女翻译翻的是"you blame it on someone else", 意思是"你们责怪别人" 完全失去了中文的"倒打"二字的涵义。完全可以说,"you purposely shifted the blame"。 她要么是故意做了降低敌意的翻译,要么是临场翻译没有反应过来没有找到适当的表达。
问题大去了,“把你们想得太好了”,大大的贬义在那儿,thought too well of you完全没有贬义。 we have overestimated your goodness, or simply, overestimated you. MoonRiverMe 发表于 2021-03-24 00:43
中方翻译说的是,We thought too well of the United States. 如果是你,你会怎么翻译? 另外还有一句复杂的: 你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。 翻译:In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. machi 发表于 2021-03-23 23:12
中方翻译说的是,We thought too well of the United States. 如果是你,你会怎么翻译? 另外还有一句复杂的: 你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。 翻译:In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. machi 发表于 2021-03-23 23:12
我前几天也觉得这两个翻译 非常书呆子气,不得体, 后来发现不是这样: speak/think well of somebody 还是很得体的 如果要变 negative 第二个更加是有道理的, 本来我还奇怪为啥不说 “ from a position of power, or ...mindset of overpowering" 因为“ 从实力的地位出发” 是直接反击三月初,Blinken 公开发表新时代的纵横战略,说: U.S. ‘will engage China from a position of strength’ 录像原文,我找了一个代表性的: https://news.yahoo.com/anthony-blinken-u-engage-china-233919390.html 和各位认真在网上学习吵架的人共勉
另外还有一句复杂的: 你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。 翻译:In front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
这种话说出来好匪夷所思啊
We overestimated your kindness. We over expected your kindness.
这people mountain people sea 的翻译水平🤣
你们没有资格在中国面前说,可以说是you are not in position to.. 没太了解“你们从实力的地位出发同中国谈话“的中文意思。。
感觉“从实力的地位出发”应该是“从实力的角度出发”
这应该是国内很优秀的翻译官了吧,水平也就这样。 不过,马上有个叫咖啡树的同学会跳出来,摆事实讲道理,说国内孩子英语比美国的abc好。😀😀😀
美国亡我之心不死怎么翻译?这两句必有一句是假的
是啊,就这水平还被版上有的人追捧得开专贴。从头到尾看着都捉急,全是people mountain people sea.
你要这么说,他们就会说 you can you up。 国内现在一堆捧的,外交天团,外交男神,or,翻译天花板,最美翻译官之类
俺用的谷歌翻译,🐂不🐂😂
差不多。
哈哈😄你能你上
感觉翻译得很中式英语啊 说不上来的怪
这个也不错。
哈哈哈,战狼的传说。姐不想跟战狼有交集,they can they up。哈哈哈。
也许明哲保身呢。一个字一个字的翻,意思不到是lost in translation.地道传神的翻,也许以后说她领会错了呢。 而且这个事先有讲稿的吧,大部分发言不是现场想起来说了十五分钟吧。 这个比同译要简单。
国内说是被骂懵了,无言以对
很多翻译不到位的地方。同声传译难度才是真的大。这个起码还有做笔记整理的机会。 记忆很深刻的一句,杨说"你们倒打一耙",女翻译翻的是"you blame it on someone else", 意思是"你们责怪别人" 完全失去了中文的"倒打"二字的涵义。完全可以说,"you purposely shifted the blame"。 她要么是故意做了降低敌意的翻译,要么是临场翻译没有反应过来没有找到适当的表达。
翻译的没有问题啊
她加了too就有点怪怪的,可以理解她的意思,但不常用。这种谈判方式还是口语的常用语,比较好理解和交流,发共同声明时,就要更讲究。
我还是挺喜欢上次英国皇室的声明的,水平高。
这种表达非常生硬,不是外交语言。不过也许很多人要说美方的翻译更差😂 那答案是,中国全国学英语啊,从幼儿就开始,而美国人有几个人学中文? 能找一个会流利说中文的外交翻译,那就是他们的幸运宝宝了。他们又不愿意找个abc亚裔面孔去,所以活该了。 所以转念一想,算了,国人做得也不错了。high一下也挺好。就不挑毛病了。
问题大去了,“把你们想得太好了”,大大的贬义在那儿,thought too well of you完全没有贬义。 we have overestimated your goodness, or simply, overestimated you.
外交部应该招些在英美上中学的做这个工作。现在海归那么多。
怎么没有贬义?你英语过4级了吗?
Thought too well of you在英语里的确是insulting. 但是太生硬并且不适合外交场合。所以说overestimated your kindness是比较正式的。
刚刚被你说中了😂😂😂 马上应验
那我改改,why not you up?
这句话公正。翻译尽力了,没有时间give a second thought。
正确的表达应该是you how not up. 怎么样,word to word, 水平可以吧 😂
你当然达不到,你又不是干这个的。 比如十五大,估计版上没人知道正确翻译吧。
谢谢谷歌😂,不过我是真的不知道。。
15th National Congress of the Chinese Communist Party
可以说We have overestimated our friendship with America.
We think you are too good!
你唐人街学的英文?good good study day day up?
too well of you? 听过哪个老美这么说过吗?
“把你们想太好了”,这语言风格感觉很像大街吵架啊。。。以往江胡时期的外交表达水平都没有低到这个程度,雷人 "我们太高估了你们","我们太天真地揣测了你们",起码听起来也有点受过教育吧。
中国刚举行了两会,通过了“十四五”规划和2035年远景目标纲要。中国正处于“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,到2035年将基本实现现代化,到2050年将建成社会主义现代化强国。中国抗击疫情取得重大战略成果,脱贫攻坚取得全面胜利,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,中国人民更加紧密团结在以习近平同志为核心的中国共产党中央周围。。。
我前几天也觉得这两个翻译 非常书呆子气,不得体, 后来发现不是这样:
speak/think well of somebody 还是很得体的 如果要变 negative
第二个更加是有道理的, 本来我还奇怪为啥不说 “ from a position of power, or ...mindset of overpowering" 因为“ 从实力的地位出发” 是直接反击三月初,Blinken 公开发表新时代的纵横战略,说: U.S. ‘will engage China from a position of strength’
录像原文,我找了一个代表性的: https://news.yahoo.com/anthony-blinken-u-engage-china-233919390.html
和各位认真在网上学习吵架的人共勉
+1 没病的没人识别。