觉得你关于疫苗效果的说法有失偏颇。你不能只看现在的感染率,应该结合推出疫苗前的感染率做比较。比如以色列疫苗全面铺开前的感染率是现在的六七倍,随着疫苗的推进感染率一直持续下降,说明疫苗还是有效果的。 zyskywalker 发表于 2021-03-20 14:37
回复 9楼little_racoon的帖子 浣熊mm,这张图的cdc链接能发我一个吗,谢谢 syqhsdc 发表于 2021-03-21 06:02
张京从事的不是口译,不是同传,而是最难的交替传译consecutive interpreting,简称交传。交传需要翻译听发言者几分钟甚至几十分钟讲话,一直速记,然后用目的语言表述出来,就像是自己发表演讲一样。这个要求比一句一句口译要难得多。试想你就是听一个人发言二十分钟,然后你用中文一句一句复述原话,你能做到吗?何况要用外语表述出来,不能有大的差错。所以交传的翻译首先必须是一个好的速记员,能用速记符号记录讲话原文。之后是一个好的翻译。再之后是一个好的表述者。知乎上曾经有人发过学习速记的图片,这里借用一下让人知道是怎么回事。https://zhuanlan.zhihu.com/p/50458681
所以能做交传的都是翻译中的高手,张京更是目前中国英语翻译水平的天花板之一,只有向往,很难达到她的水平。
说到英语口音,张京姐的口音是标准的外交用中国英语口音。居然有人说不是美式英语口语,不够地道。开什么玩笑呢?中国有没有美语口音讲的好的人,当然有,还有很多。但是都不适合在政府正式外交场合翻译。中国政府官员旁边如果坐个美国口音的翻译,谁知道这个美语翻译是不是对方的人呢?用外交学院的中式口音翻译,一听口音就是知道是培养的自己人,翻译起来放心。这个口音是中国政府英语翻译标准音。就像文本翻译,中国正式翻译Trump必须是特朗普,在美国口语中Trump发音更接近于“川普“.所以一看论坛发言说特朗普的一般人在中国国内,说川普的一般人在美国,就是这个道理。
好了,话说回来继续聊欧洲。疫情严重,瑞士推迟了复工时间。我原来还准备等着NVAX的疫苗,不过德语消息来源是是NVAX由于产能问题,号称一年能产2B的dose,实际上要到2022年才能对欧洲供货。https://www.businessinsider.de/politik/welt/aerger-ueber-lieferprobleme-eu-kommission-zitiert-impfstoff-hersteller-zu-krisengipfel-a/ 这个符合我之前的判断,没有那么多树皮给它剥,它没有足够的皂素佐剂,产能并不高。号称2B一年只是为了骗合同而已,是一个钓鱼项目。https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2663960 所以目前还是继续戴好N95口罩。
疫苗情况,目前全球疫苗每百人接种针数前五名是以色列111,阿联酋72,英国42,美国35,塞尔维亚32. https://ourworldindata.org/covid-vaccinations其中以色列全辉瑞,塞尔维亚90%中国疫苗和少量牛津,辉瑞,阿联酋半是辉瑞半是中国疫苗,这三个国家目前新发感染都很高,每百万人口新确诊感染七天平均数塞尔维亚高达719,阿联酋207,以色列171. 美国相对算低的,165.英国最低只有80.https://ourworldindata.org/covid-cases 从这个数据看,疫苗的效果并不如吹嘘的那么好。只是防止冲垮医疗系统,并不防止感染。
真正目前数据最好的西方国家是澳大利亚和新西兰。百万人七天新确诊只有0.65和0.45,而这两个国家疫苗接种针数极低,每百人只有0.89和0.56。能控制的这么好还是靠物理控制。所以我还是继续戴好口罩。
“说到英语口音,张京姐的口音是标准的外交用中国英语口音。居然有人说不是美式英语口语,不够地道。开什么玩笑呢?中国有没有美语口音讲的好的人,当然有,还有很多。但是都不适合在政府正式外交场合翻译。中国政府官员旁边如果坐个美国口音的翻译,谁知道这个美语翻译是不是对方的人呢?用外交学院的中式口音翻译,一听口音就是知道是培养的自己人,翻译起来放心。这个口音是中国政府英语翻译标准音。”
你不太明白怎么评估疫苗的有效性。
评价疫苗的效果怎么样应该找一个疫苗接种率足够高的群体,或者把打过疫苗的人群和没打过的在类似条件下作对比。比如美国的nursing home,不到三个月时间case已经下降了超过97%
浣熊mm,这张图的cdc链接能发我一个吗,谢谢
https://covid.cdc.gov/covid-data-tracker/#nursing-home-residents
外交部四大翻译,张京张璐钱韵艺姚梦瑶,外交部翻译规定必须是这种中国外交标准口音,要求是每个词都要发音准确,咬字清晰,不管以前上学是学的什么发音,都必须改正过来。就像中央电视台播音员,不管本人什么口音,上新闻联播都要练习标准普通话发音一样。张京以前读书时参加演讲比赛是美音,网上都有视频。
这种外交场合的翻译标准不是侧重口语流利度和重音连读,英音美音都不一样的,会导致外交误解。更强调信息传递的完整性,语音语调的平稳输出和发音标准无不同口音导致的信息干扰。也就是不是强调信达雅,而是要求忠准稳,即忠实原文,准确表达,稳定输出。为了准确,会使用中式英语语法,比如“We think US blablabla"这种以强调外交准确。
这次将近20分钟的翻译,光是能记下中文,用中文一句一句复述就已经很难了。再翻译出来,确实非常难得。这个水平,已经是英专生的梦想了。