Because Germany was one of America’s adversaries in the war, many Anglo-Americans began to fear that German Americans were still loyal to the Kaiser, or German emperor. Suddenly, German Americans became “hyphenated Americans” who suspiciously practiced their own traditions instead of “assimilating” into Anglo-American culture. As President Woodrow Wilsononce admonished: “Any man who carries a hyphen about with him, carries a dagger that he is ready to plunge into the vitals of this Republic when he gets ready.” With the war, German Americans became a perceived security threat. They also got a new nickname. “The number one American term for Germans in the first world war w[as] ‘the Huns,’” Schade says. “The Huns in the Middle Ages swept into the plains of what is now Russia and invaded Europe, and that term became associated with the Germans.” According to this stereotype, German Americans were “a race of barbaric raiders” who spoke a language other Americans couldn’t understand.
Secondly, in response to this, German Americans began intentionally “assimilating” to avoid becoming targets. They changed their names to English-sounding ones, renamed German streets, and began to speak German only in private. In public, they spoke English. As a result, most Americans descended from German immigrants don’t speak the language or practice German cultural traditions (like beer after church on Sundays, which Anglo-protestants considered immoral). Rather, they have become part of the category of white Americans. However, there are still some remnants of the time when millions of Americans spoke German. Kindergarten is a grade that English-language schools adopted from German ones (the word is German for “garden of children”). And in Cincinnati, where Schade lives, one former German American neighborhood is still known as “Over-the-Rhine”—a reference to the river that runs through western Germany. 我家附近很多牧场主以前都是德国人后裔,都是我们传统意义的白人,早期也是从事农业,现在还有很少的畜牧业养牛的。 很多族裔都是自己的小圈子,我儿子Cub Scout的lead是个希腊裔的律师,他们一群希腊人还有个正教的群体,我去跟着做过一次礼拜,教堂不大但是仪式很隆重,比普通基督教正式多了,唱诗一般希腊语一半英语
那是因为反对歧视的声音和人群对你形成了某种保护
比如东欧的,荷兰的 ,包括我一个第一代移民的 匈牙利的妈妈都说过会被多多少少“冷落”和歧视过----但是他们遭遇的所谓歧视更多类似于国内的歧视外地农村来的务工者,更多是自我显摆自我感觉良好的心理优势罢了。但是这次对亚洲人的歧视更多的是种族灭杀性质的--是类似德国法西斯对犹太人的屠杀,虽然规模没有那么惨烈,但是现实如今当下,现实里政府以及警局层面,和生活大环境里允许这样的8人屠杀以及别的针对亚裔的犯罪,就是妥妥的种族仇杀和灭绝,而不仅仅是类似于“城里人对乡下人”的心理优势感了,是肉体上要灭绝你。
同感,这次的不是光歧视能解释的。这次的是种族仇恨,是想把对方从肉体上消灭的那种恶毒的仇恨,手段也和白人当年灭绝印第安人一样。
当年来的一代德国人也是受歧视的
Because Germany was one of America’s adversaries in the war, many Anglo-Americans began to fear that German Americans were still loyal to the Kaiser, or German emperor. Suddenly, German Americans became “hyphenated Americans” who suspiciously practiced their own traditions instead of “assimilating” into Anglo-American culture. As President Woodrow Wilson once admonished: “Any man who carries a hyphen about with him, carries a dagger that he is ready to plunge into the vitals of this Republic when he gets ready.” With the war, German Americans became a perceived security threat. They also got a new nickname. “The number one American term for Germans in the first world war w[as] ‘the Huns,’” Schade says. “The Huns in the Middle Ages swept into the plains of what is now Russia and invaded Europe, and that term became associated with the Germans.” According to this stereotype, German Americans were “a race of barbaric raiders” who spoke a language other Americans couldn’t understand.
Secondly, in response to this, German Americans began intentionally “assimilating” to avoid becoming targets. They changed their names to English-sounding ones, renamed German streets, and began to speak German only in private. In public, they spoke English. As a result, most Americans descended from German immigrants don’t speak the language or practice German cultural traditions (like beer after church on Sundays, which Anglo-protestants considered immoral). Rather, they have become part of the category of white Americans. However, there are still some remnants of the time when millions of Americans spoke German. Kindergarten is a grade that English-language schools adopted from German ones (the word is German for “garden of children”). And in Cincinnati, where Schade lives, one former German American neighborhood is still known as “Over-the-Rhine”—a reference to the river that runs through western Germany.
我家附近很多牧场主以前都是德国人后裔,都是我们传统意义的白人,早期也是从事农业,现在还有很少的畜牧业养牛的。
很多族裔都是自己的小圈子,我儿子Cub Scout的lead是个希腊裔的律师,他们一群希腊人还有个正教的群体,我去跟着做过一次礼拜,教堂不大但是仪式很隆重,比普通基督教正式多了,唱诗一般希腊语一半英语
这次算是复仇吧,pandemic和叫嚣Chinese Virus的后果,上升不到宗族灭绝的高度。
印度人口才好,职场歧视应该少很多
这是妥妥的歧视啊
就是,国内是看不起农民工,只是鄙视、看不起,但是谁会走在街上无缘无故骂农名工、向农民工捅刀子、扔东西?现在已经不仅仅是歧视这么简单了,是昂格鲁vs汉民族,是种族仇恨。影响类比的话,有点像昆明火车站那种,民族之间的仇恨。
硬度人是白人