转两首真正的诗歌吧

x
xrxr
楼主 (北美华人网)
来自于一位波兰诗人Adam Zagajewski 黄灿然译
尝试赞美这残缺的世界
尝试赞美这残缺的世界。 想想六月漫长的白天, 还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。 有条理地爬满流亡者 废弃的家园的荨麻。 你必须赞美这残缺的世界。 你眺望时髦的游艇和轮船; 其中一艘前面有漫长的旅程, 别的则有带盐味的遗忘等着它们。 你见过难民走投无路, 你听过刽子手快乐地歌唱。 你应当赞美这残缺的世界。 想想我们相聚的时光, 在一个白房间里,窗帘飘动。 回忆那场音乐会,音乐闪烁。 你在秋天的公园里拾橡果, 树叶在大地的伤口上旋转。 赞美这残缺的世界 和一只画眉掉下的灰色羽毛, 和那游离、消失又重返的 柔光。


中国诗
我读一首中国诗, 写于一千年前。 作者谈到整夜 下雨,雨点敲击 他的船的竹篷, 以及他内心终于 获得的平静。 现在又是十一月,一个 有浓雾的铅灰色黄昏, 这仅仅是巧合吗? 另一个人正活着, 这仅仅是偶然吗? 诗人们都十分重视 获奖和成功, 但是一个秋天接着一个秋天 把叶子从那些骄傲的树上撕走, 如果有什么剩下来 也只是他们诗中的雨声的 低语, 不悲不喜。 唯有纯粹是看不见的, 而黄昏趁着光和影 把我们遗忘一会儿的时候 赶忙把神秘的事物移来移去。
J
JBJ17
谢谢分享。
d
didadididadi
波兰出诗人!
第二首里面提到的中国诗有说是宋诗“卧听潇潇雨打篷”。
第一首"Try to Praise the Mutilated World" 因曾在9·11发生一周以后被选登在《纽约客》杂志上,从而广为人知。
前几年,家人送我一本诗集,特意选了黄灿然的这个译本,他自己也是诗人,译本质量是不错的。
.
d
didadididadi
.
x
xrxr
回复 3楼didadididadi的帖子
是的呢。黄灿然确实翻译得很好~
n
nextspring
谢谢分享
x
xrxr
回复 3楼的帖子
等我有空的时候,去把唐诗宋词里面所有关于雨的诗句都整理出来。很好奇它们被翻译成英文会是什么味道。 上高中的时候,有一次语文老师让我们把古诗中所有谈到月亮的诗句都整理出来。那时候才发现有月亮的诗句真多呀。月亮,大概是一个很重要的意象吧。
n
nycsunshine
刚被贾浅浅的楼雷得外焦里嫩,上次这么受伤还是赵丽华。
d
didadididadi
回复 7楼xrxr的帖子
那您这整理的工作量不小呀
.